陈静雯 谢育任 黄沙沙 赖蝶
摘 要: 语际转换,即由一种语言转换到另一种语言,也称为“换码”。英语作为一门世界性语言,在中国企业国际化过程中,发挥了重要的作用。广告语的翻译作为川酒品牌推广的重要媒介,对加速国际化的贡献更是不容小觑。如何让川酒企业更好地走出国门并与世界接轨?针对该议题,有必要对川酒企业的翻译广告进行系统化研究。通过对比中国翻译广告与外国本土广告语,探寻二者的共性与差异,助推川酒企业更好地走向世界。
关键词: 川酒 国际化 语际转换 广告语 翻译
1.引言
川酒,作为我国特有产品,已经走出国门并在国际上产生了一定影响。近几年,以五粮液、泸州老窖、郎酒等为代表的川酒品牌率先开拓国际市场。然而,由于广告语翻译质量低下和网络技术不成熟,外国消费者对川酒的认知度和接受度较低,国际化进程受阻。本文将对比三种川酒的英语广告语,分析其优势与不足,思考如何更好地推动川酒在国际市场的传播。
2.川酒广告语翻译的国际化背景与进程
酒,是桌边美饮,更是文化象征。积极响应“一带一路”倡议,川酒品牌以川酒文化为核心,在实现“中国品牌”到“世界品牌”目标的过程中,积极发挥着优势。白酒的国际化与文化国际化形影相随、相辅相成。要使川酒的国际化呈现持续性、常态性的发展趋势,关键一环是对外宣传和投放外语广告。面对国外消费者对川酒了解甚少,英语广告语无翻译、盲翻、错翻等问题,川酒正通过语际转化机制对外宣传文化内涵,克服川酒在国际化进程中的阻碍。同时川酒企业努力完善网络宣传技术手段。如:泸州老窖和古蔺县郎酒的英文网站水平较高,排版清晰,图文并茂,内容丰富;成都水井坊的目录标题已有英文注释;宜宾五粮液努力在官方网站上打造英文版本。总体来说,川酒的国际化进程正日趋完善,但仍然存在很大的进步空间。
3.从语际转换机制角度分析川酒的广告语翻译
语际转换是指从一种语言转换到另一种语言,受到语言的表达方式、文化特征等因素影响。翻译不仅是语际转化,更是检索定位原文与译文在语言文化信息上的最优选项,进而提高语际转换的质量与效率。下文将针对五粮液、沱牌舍得酒、泸州老窖三种川酒品牌的广告语翻译情况进行分析。
3.1五粮液——巧借典故,融合历史。
据记载,先秦时期,僰人酿蒟酱(一种植物果穗)已达到了成熟期,故有“酿酒三千年,僰人开先河”的美誉。正如其广告中所说:“天下三千年,五粮成玉液。”如今五粮液仍以“僰窖古酒”为其品牌亮点,其译文有两个版本:
译文一:For three thousand years people have made the superb liquor from five kinds of grains.
译文二:For three thousand years in the world, five grains has become nectar.
首先是食材元素的融入。五粮液集大米、糯米、高粱、玉米和小麦之精华酿造而成。消费者初读“Five grains”容易产生困惑。若加上“rice, sticky rice, sorghum, corn, wheat”的补充注释,则可使广告语的表达更加清晰。历史与文化背景的融合,为五粮液更增文化魅力。悠久的历史是消费者判定白酒品质的重要标准,无论是译文一还是二都体现了该特征。“nectar”源自希腊语,意为仙肴。从修辞角度分析,中文广告语本就有把五粮液酒本身比作琼浆玉液的美感,唐代诗人白居易的诗句“玉液黄金脂”更是把美酒与黄金相比较。从诗歌审美分析,“superb liquor”就是极好的酒,而有植物花蜜、甘露、神酒等意义的“nectar”却留给读者想象空间。东方有酒仙李白吟诵“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,西方酒神狄俄尼索斯表达生命的意志,期待获得永恒不死的神性。中西方对生命的追求,若合一契。长久贮藏的酒,也反映出这一意志。
五粮液的广告语不仅传播了企业本身历史悠久的讯息,还较为清晰地介绍了酿酒的原材料,同时略带神秘东方色彩等,彰显了五粮液酒本身的特质的同时,也弘扬了川酒源远流长的历史文化。
3.2沱牌舍得酒——化用谚语,妙押音韵。
谚语通常集结了广大劳动人民的智慧,押韵作为诗词创作的修辞技巧更是增添诗句音律美感。遂宁舍得酒的广告语“人生舍得道,乾坤珍酿中”正好两者兼具。
人生舍得道,乾坤珍酿中。
No pains,no gains,the Nectar,just in this jar.
舍得酒广告语运用了中外熟悉的谚语结构,不仅在观者脑海中留下印象,更为品牌宣传增添卖点。“Once bitten, twice shy”早已为大众所熟知。沱牌曲酒的广告语“一次品味,一生钟情”有异曲同工之妙,可译為“Once taste, love all life”。另一方面,舍得酒广告语注重韵律的美感。“pain“与”gain”韵脚相同,“nectar”和“jar”又押尾韵“ar”,不仅顺口,而且画面感强烈。再者,舍得酒广告语英译意义表述灵活。原文没有直译成“The principle of giving up”或者音译为“shede”,而是运用逆向翻译。没有痛苦就没有收获,人生的意义和喝酒一样,学会付出和舍弃,尝到心酸苦痛,才有收获,短暂的人生就要搭配好的酒喝,才值得,才精彩。
舍得酒广告语的优点在于成功抓住了英文广告词的一个重要特点,即遣词造句通俗易懂,力求简洁大气。虽没有逐字逐句翻译,但在表情达意上差强人意,让外国消费者眼前一亮。
3.3泸州老窖——古老传说,传承思想。
泸州老窖注重“人”的概念,尤其是天与地,人与自然,同时又追求创新的理念。著名的广告语“天地同酿,人间共生”,恰好体现了这一点。
天地同酿,人间共生。
Brewing with heaven and earth,existing with human beings.
该广告语体现了人与自然的关系。泸州老窖不忘初心,感激自然的馈赠。传统技艺代代相传,无数工匠潜心酿造守候,泸州老窖得以在人世间长久贮藏留香。泸州老窖广告语演绎了中国传统道家思想,强调顺应自然并和谐共处的真理。不由得想到学识渊博的老子正端坐于讲堂中,娓娓道出万物共生的法则。蕴含着中华传统道家思想的广告语,在激发外国消费者尝试接触中华传统文化兴趣的同时,间接照亮了中华文化思想走向世界的通道。
4.广告语中英差异原因分析
翻译时不仅力求准确而有效地传达川酒品牌特点、关键词、文化内涵,还要从西方广告语中汲取经验,让译文让西方消费者更好地接受译文。基于此,本节将从内容及语言等角度对中西方酒类广告语进行分析。
4.1内容——表达的对象。
川酒广告语内容多强调民族文化,如运用吉庆的词,“福、禄、寿、喜”等表達祝福与对美好生活的向往。
例1:公司不断发展,我当然喜笑颜开;女儿大学毕业,令我喜上眉梢;结婚纪念,真是喜形于色;获任客座教授,心里欣喜若狂;老爸今年八十大寿,一家喜气洋洋。喜在生活每一处,全兴喜酒。
例2:天上福禄寿,人间小角楼。
例3:金六福——中国人的福酒。
分析:例1中五个“喜”字成语描述衔接了工作与家庭的每一个场景,多次出现强化了品牌。例2前后两句“福禄寿”“小角楼”对应,暗示喝了小角楼酒便会拥有福禄寿。例3把长寿、富裕、康宁、美德、和合、子孝此类美好的事物都归结为福。金酒开,六福至。因此有关福运文化词语多受青睐。
此外,儒道文化也有体现。舍得酒广告语中多言舍弃才能得到的哲学观,与道家“不争”颇为一致。“人生舍得道,乾坤珍酿中”与“舍得,感悟智慧人生”既是中华文化独到的哲思,又强化了品牌。
西方酒类广告倾向于强调个人享受,例如:
例1:您只需说西格拉姆, 剩下的就是舒心享受了。(西格拉姆威士忌)
例2:王者享受, 享受之王。(威士忌酒)
例3:清爽平和地穿过你的喉咙。(荷兰威士忌)
西方倾向从客观事物来描述美酒给人的体验。观其色,闻其香,品其味,从而调动各种官能享受美酒。透明高脚杯使观察更直接、香气汇聚杯口,滗酒器滤出沉淀、让酒体充分舒展,用温度计掌握酒的温度,可见一斑。
川酒与西方均热衷诉诸历史,所谓历久弥香,储酒可使口味醇和、柔顺,改善香气风味。朝代更迭,悠久的历史是酒难以复制的宝贵资源。“唐时宫廷酒”的剑南春,“天宝洞藏”的泸州老窖便是印证。
例1:自从1860年以来,它一直是美国上层餐桌上的佳酿。(美国威士忌)
例2:自从1820年以来, 从未有过一丝一毫变化。(格兰维特)
由此可见,酒是陈的香,中西方兼用悠久的历史彰显酒的品质。在翻译过程中应注意中文里有关时间的文化负载词,如“唐时”与“天宝”等的翻译。避免直接音译,尝试意译和直译相结合,配上注文以便外国消费者理解。例如剑南春的广告语:“唐时宫廷酒,盛世剑南春”,可译为:“ Originated from Tang Dynasty Palace, Jiannanchun, the liquor of the age.”将“唐时”与“盛世”译为Tang Dynasty和the age,冠词特指,互为解释。
4.2语言——表达的载体。
从以上例子也可看出,中文广告语多用对偶或排比的修辞,结构紧凑,节奏感强,表现出鲜明的民族特点,便于记忆传播,有利于强化广告的表达效果。
西方广告语以形容词居多,且多属评价性形容词。如:good, great, world-class, pure, smooth 等。这些词富于感情色彩和渲染力,为广告语增添了体验感。
例1:Jose Cuervo Silver: So smooth. It shatters expectations.
例2:Tio Pepe: Good Food Tastes Better with Tio Pepe.
例3:Enjoy the Worlds No.1 Scotch Whisky.
此外,多用祈使句,且品牌大多位于后面,如下划线部分,使句子简短有力,可用以强调宣传对象,激起消费者的购买欲。
探究川酒广告语翻译的特色与不足及中西方白酒广告语的特点,可以为川酒广告语的语际翻译和改进提供方向,为更好地推动川酒的国际化进程提供思路。
5. 结语
川酒是中国众多酒类中一颗闪耀的明珠。让川酒走出国门,成为东方之国的一张亮丽的世界名片,更是中国文化自信的一种展现。在“一带一路”倡议下,川酒可以更好地依托国内相应的政策优势,进军和开拓国际市场。因此,广告语的翻译显得至关重要。不仅要展示出酒的原料、品质、工艺等,更要加强川酒核心传统文化元素的输出。综上,川酒广告语翻译的改进,能有效推动四川白酒的国际化进程,更能促进中国文化强国的建设,加快中国的酒文化在世界传播的脚步,让更多的人饮中国酒,品中国文化。
参考文献:
[1]Alcohol Company Slogans. Alcohol Company Slogans[EB/OL]. [2020-02-07]. http://www.bestslogans.com/tag/alcohol-company-slogans/.
[2]Du, Jun, Yang, Chunyun, Zhao, Y. Sichuan Liquor Brand Translation: Conceptual Blending Perspective[J]. Proceedings of the Second International Conference on Globalization: Challenges for Translators and Interpreters, Vol II,2017:32-36.
[3]Xiao L. Research on the Translation of Sichuan Wine Advertisement under the Perspective of Memetics[J]. 2018.
[4]白光.中外最具誘惑力的广告短语集成[M].北京:中国广播电视出版社.2003.
[5]李丽,郎润华.川酒品牌跨文化传播策略探究——基于“一带一路”倡议与内陆自贸区建设背景下[J].现代商贸工业,2018,39(21):30-32.
[6]刘云.中西方酒类广告语比较研究[J].宜春学院学报,2010,32(11):111-114.
[7]闵小梅,肖莉,李艳.中国白酒酒名英译现状及其翻译研究[J].酿酒科技,2015(12):122-126.
[8]申小元.论川酒广告语的修辞特色[J].读写算(教研版),2012,02(11):45-46.
[9]王怡.酒文化与酒广告的创意诉求[J].北方工业大学学报,2011,23(02):73-78.
[10]吴春容.我国白酒国际化的语用翻译途径研究[J].酿酒科技,2015(06):106-108+112.
[11]许静,赵霞.目的论视角下白酒广告翻译策略研究[J].酿酒,2014,41(04):24-27.
[12]赵金松, 张宿义, 周志宏. 泸州老窖酒传统酿造技艺的历史文化溯源[J].食品与发酵科技, 2009,45(04):6-8.
[13]张伟.翻译过程中语际转换的基本机制[J].海外英语,2012(10):8-9.
[14]朱小燕.中国当代白酒文化的外宣英译[J].文教资料,2018(20):50-52.
指导老师:谭 杰