马娜
[摘 要] 医学专业英语学习是医学高等教育中的重要环节,然而目前大多数高等医学院校的医学专业英语课程开设情况及教学效果并不十分理想。学习医学专业英语,不仅是为了掌握其规律,便于通过阅读最新的文献掌握最新的研究成果和动态,还是为将来医学科技论文的写作奠定基础。就医学专业英语的规律与英文论文的翻译和写作作分析。
[关 键 词] 医学英语;规律;学习方法
[中图分类号] G712 [文献标志码] A [文章编号] 2096-0603(2021)07-0172-02
专业英语(English for Specific Purpose, ESP)有专门用途的英语,它在某一领域有很强的专业性和目的性,而在其他领域基本不用,或者在其他领域也可以使用,但是所表达的意思不同。医学英语(English for Medical Purpose,EMP)是专业英语的一个分支。
医学专业英语学习是医学高等教育的重要环节,尽管目前很多高校逐渐加大了对医学专业英语的重视程度,但是由于医学专业英语的教学必须同时具备相关医学知识与扎实的英语功底,就导致了高校医学专业英语教学师资力量薄弱。再加上不同专业学生对英语学习的需求有明显差异、缺乏优秀的教材、教学方法单一、对学生英语学习效果评价方式单一等因素的影响,目前大多高等医学院校的医学专业英语课程开设情况及教学效果并不十分理想。[1-3]医学生在通过英语四六级考试后,医学专业英语的学习往往陷入了盲区。进入研究生阶段或者踏上工作岗位后,在检索国外研究动态、查阅文献过程中,往往出现医学专业英语匮乏的被动局面。唐崇文教授等对在职的医务人员进行的调查表明,绝大多数医务人员认为医学专业英语在医务人员工作中是必要的,但是在大学阶段所学英语知识并不能满足工作需求,并且有90%的被调查者表示对大学期间医学专业英语的教学不满意[4]。因而,加强医学高等教育中医学专业英语学习方法的探讨,就显得尤为重要。
医学专业英语与普通英语有着较大的差异,其最大的特点就是表达方式比较客观、行文比较简洁、词义表达非常明确以及含义相对比较固定等。[5]据统计,全世界有关医学、生命科学的文献和专著中使用英文的占86%[6],所以医务工作者必须掌握医学专业英语,以便于了解最新的研究成果和更好地进行本专业的国际交流。本文拟对医学专业英语的特点进行分析,进而为高等医学教育中医学专业的英语学习提供思路。
一、医学专业词汇
英国语言学家威尔金斯说过:“没有语法能够传达的信息很少,但是没有词汇则什么都传达不了。”所以,学习医学词汇是我们学习医学英语的基础,也是最重要的部分。只有在掌握词汇的基础上,我们才能阅读、翻译以及撰写英语文献,掌握国内外最新的研究进展和发表自己的最新研究成果。
(一)医学词汇的特点
医学词汇的词源比较复杂,有很多的外来语。就医学词汇的来源,不同学者的统计结果不尽相同,但是这些结果都显示大多医学术语来源于古英语、古希腊语和古拉丁语[7],也有一部分来自其他语种,如汉语、法语、德语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等,但是这些语种来源所占的比例很小[8]。由于来源的复杂,就会出现不同形式表达同一个意思的情况。这种情况常见的是由英语、希腊源、拉丁源等不同形式的单词表达同一术语,这也被称为“一语三式”。例如,用来表达“髋”的日常英语、拉丁源词汇、希腊源词汇的形式分别为hip,cox(o)-,sciati-;用来表达“鼻”的日常英语、拉丁源词汇、希腊源词汇的形式分别为nose,nas(o),rhin(o)-等。这类词汇可通过列表等方法集中起来记忆。我们在医学文献中还会遇到一些常见的单词,但是这些单词在发展中渐渐被赋予了特殊的医学专业的含义。例如,appendix是我们熟悉的单词,是“附录”的意思,但是在医学英语中它就是“阑尾”的意思;再如,pupil在普通英語中我们都很熟悉,意思是“小学生”,而在医学英语中则是“瞳孔”的意思。这种看似普通的常见词汇,在被用作医学专业术语时具有与普通意义不同的医学含义,被称为普通和医学两栖词汇,简称两栖词汇。[9]两栖词汇有数百个,并不是特别难掌握,但是这些词汇若不能掌握,则在阅读相关文献时会很容易造成对文意的理解错误。
(二)医学词汇的构成
医学术语中很多词汇一般都较长,看上去比较烦琐,但其实它们也是有规律可循的。医学术语主要是由四部分构成的:词根、前缀、后缀和连接元音。[10]词根是单词的核心,决定单词的基本含义。前缀主要有对词根的限定作用,anti-是一个很常见的前缀,表示“抗……”,如antibody(抗体)、antigen(抗原)、antihistamine(抗组胺剂);bio-表示“生命”,如bioassay(生物检定)、biofeedback(生物反馈)、biopsy(活检)等。后缀有其特定的含义,同时还能决定整个单词的词性,-cyte表示“细胞”,如leucocyte(白细胞)、macrophagocyte(巨噬细胞)、lymphocyte(淋巴细胞);-itis表示“炎症”,如arthritis(关节炎)、hepatitis(肝炎)、osteomyelitis(骨髓炎)等。连接元音则位于不同的词素之间,起到连接的作用,通常在单词中没有具体的含义,最常见的连接元音是“o”,有时也用“i”和“a”。如gastropathy(胃病)、gastroenteritis(胃肠炎)等。需要注意的是,词汇不一定都有全部的上述四个部分,同一个单词中也可能有不止一个的同类词素。例如,antibiotics(抗生素),该单词就有两个常用前缀anti-和bio-;talocalcaneonavicular joint(距跟舟关节),这个术语中的talocalcaneonavicular是由talus,calcaneus,navicular三个单词组合成的,它们分别表示距骨、跟骨和舟骨,这三个单词都可以当作是词根。
(三)特殊词汇
有些词汇在英语和汉语之间相互翻译的时候,没有特定的与之相对应的词,这时候,为了避免直接翻译带来的误解和不可读性,对这类比较特殊的词汇,就会采用音译法。例如atropine,aspirin等,分别音译为“阿托品”“阿司匹林”。同样,中医中的“气”“阴阳”音译为英语则分别为“qi”“yinyang”。许多医学英语词汇会根据对其有重大贡献的人名或者地名来命名,如Hoffmann sign(霍夫曼征),Kerning sign(克尼格征)等。
二、医学英语的翻译
上述已经提及,医学英语的特点主要有表达方式比较客观、行文比较简洁、词义表达非常明确以及含义相对比较固定,同时,医学是自然科学的一个分支,这类文章的翻译最主要的是准确、简练,这要求学者在掌握词汇的基础上,稍加修饰就能够完成。但是,我国的著名教育家和翻译家严复在《天演论》里明确提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准,同样,医学英语也是如此。在“信、达”的基础上,还要力求“雅”,这就要求我们在掌握词汇、语法的基础上,还要适当地学习英语的修辞以及其他的一些特殊的表达方法,并学会将其与中文的成语、谚语等相对应。例如,“Disease come on horseback, but go away on foot.”,就是指“疾病来得很快,但治愈的过程很缓慢”,我们就可以翻译为“病来如山倒,病去如抽丝”。
三、医学科技论文的写作
学习医学专业英语,最主要的作用是阅读和写作。通过阅读文献,掌握最新的动态信息。通过写作,将研究的成果展现给读者。医务工作者能够发表SCI论文,不仅能够体现其专业水平,也是研究成果更广泛分享和得到认可的重要途径。[11]
通常,只要能够很好地掌握医学专业词汇,医学英文文献的阅读就不会有很大的障碍。但是相对于阅读来说,写作就显得更加需要技巧了。医学专业英语的语法基本是套用普通英语语法。相对普通英语,在句子结构方面,医学专业英语的句式相对较简单,因为医学作为一门科学,其论著就是要解释说明自己的研究成果或者观点,其最主要的就是要准确、简练,不需要太多的修饰。
写作需要注意的有时态、语态和过渡,英语写作与汉语写作的不同之处主要在于较多地运用被动语态和动词的时态变化。同样在医学英语的写作过程中也要注意这两点。而且基于医学英语本身的特点,更要注重文中不同部分的时态。医学英语写作时态主要为一般现在时和一般过去时,有时也会用一般将来时。一般现在时表示通常性、规律性、习惯性的状态或者动作,它可以用于表示客观事实或普遍真理,所以在文中用到目前已经得到公认的事物时用一般现在时。通常在英文医学论文的摘要(Abstract)、前言(Introduction)、结论(Conclusions)和讨论(Discussion)部分用一般现在时。一般过去时表示过去的某个时间发生的动作或状态;主语在过去时间段所具备的能力和性格。通常医学论文从撰写到发表要经历一段时间,所以在文章中,实验方法(Materials and Methods,或Patients and Methods)部分,包括实验设计、实验操作及实验结果(Results)都应该以一般过去时来表示。一般将来时表示将来某一时刻的动作或者状态。所以在医学论文中,对下一步研究方向做介绍或者对某一领域未来的发展做出假说时,应该使用一般将来时。
除上述外,论文撰写时还应该注意用词的规范化,尽可能地使用Mesh(MeSH)主题词。所谓主题词,是指在标引和检索中用以表达文献主题的规范化词或词组。在文中多使用主题词,便于文献的检索,同时也为同领域的学者之间的交流提供方便。另一方面,对于医学论文写作,还有些约定俗成的规范,需要加以注意。例如,尽量不将阿拉伯数字用于句子的开头,若需要使用,则需将其大写,如“Thirty patients were included in the study”;文章标题一般不用冠词,如“Impact of cell co-cultures on...”,而非“The impact of cell co-cultures on...”。
四、结语
医学专业英语是我们医务工作者必不可少的工具。很多人觉得医学专业英语难度很大,那是因为医学专业英语词汇量大、单词复杂,但是它也有着很强的规律性。笔者从医学专业英语的词汇、翻译和写作等方面简要分析,希望能够提供给医务工作者以及医学生以帮助,也希望给医学高等教育中医學专业英语的学习提供思路。
文中的有些问题有举例说明,但是举例有限,而且随着医学的飞速发展,医学英语也在不断地发展。所以要想学好医学英语,除了要掌握正确的方法以外,还要在日常生活学习中不断积累,积极阅读专业文献、书籍,做到真正掌握,学以致用,为自己阅读文献、撰写SCI论文以及进行国际间的交流打下基础。
参考文献:
[1]申瑜,张笑添.普通医学院校本科专业英语教学现状的调查与思考[J].齐齐哈尔医学院学报,2018,39(18):2189-2191.
[2]娄强,侯贝贝.高等医学院校ESP英语教学的现状分析与改革研究[J].高校医学教学研究(电子版),2019,9(1):20-24.
[3]陈媛.浅议医学专业英语教学的现状和对策[J].教育现代化,2017(39):244-245.
[4]唐崇文,王绮,武一娜,等.医务人员的医学英语教学需求调查[J].医学研究与教育,2016,33(3):60-62.
[5]朱广苓.略论医学英语翻译的特点和方法[J].海外英语,2011(7):202-203.
[6]管远志.医学教育中实施双语教学的实践与认识[J].医学教育,2005(6):51-52.
[7]陈劲果,梁燊,胡光丽,等.临床医学八年制专业医学英语教学模式的探讨[J].教育教学论坛,2019(19):215-217.
[8]顾淑勤.医学英语词汇的构成特点及学习策略[J].科教文汇,2013(233):94-95.
[9]刘继民.联想法教学在医学英语词汇教学中的应用[J].西北医学教育,2008,7(5):515-516.
[10]赵云茜.探索医学英语词汇快速记忆的方法[J].海外英语,2013(2):73-75.
[11]杨艳红,龚长华.医学英语教学与医学生科研素质培养[J].医学教育研究与实践,2019,27(2):323-327.
编辑 李 争