William Shakespeare 郭沫若
William Shakespeare
郭沫若(译)
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail
And Tom bears logs into the hall
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipped and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu?who;
Tu?whit, tu?who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
When all aloud the wind doth blow
And coughing drowns the parsons saw
And birds sit brooding in the snow
And Marians nose looks red and raw,
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu?who;
Tu?whit, tu?who: a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.
冰柱条条悬挂在岩梢,
牧羊人老李吹着他的手爪,
老唐把木柴抱进了厅堂,
送來的牛奶冻在路上;
手足有冻疮,路又不像样,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒蛮响亮!
正在搅拌砂锅,那油腻的蒋。
寒风四处吹个不停,
咳嗽声淹没了牧师的讲经,
众鸟栖息在雪地里的巢,
玛良的鼻子冻成朵红海椒;
酸林檎在钵子里啾啾地响,
枭鸟鼓着眼睛,夜:在唱
荒唐!
荒唐,荒唐!调子倒蛮响亮!
正在搅拌砂锅,那油腻的蒋。
本诗选自莎士比亚的喜剧《爱的徒劳》,是在全剧结束时由一个名叫“冬天”的扮成猫头鹰的丑角演唱的。本诗展现了一幅16世纪末英格兰农村冬季的民俗画,一方面是寒风瑟缩的冬景,另一方面是热气腾腾的场面,两者形成对照,使冰雪寒冬充满了蓬勃生机。