俄语成语的翻译方法

2021-05-07 14:35宣路平
文学教育·中旬版 2021年4期
关键词:翻译方法文化

宣路平

内容摘要:成语在人们的日常生活中是不可或缺的,是各国文化的精髓,能够准确生动地表达语义,具有丰厚的文化内涵以及鲜明的民族特征,常常被人们运用在日常对话,文学著作等等当中。但是由于各国的文化差异及语言差异,在俄汉互译时常会造成对俄语成语语义的误解,因此,本文从文化角度出发,浅析俄语成语翻译方法。

关键词:俄语成语 翻译方法 文化

从俄罗斯语言学角度出发,我们可以了解到成语是不同于句、词和词组的,俄罗斯成语是介于它们之间的一个特别的语言单位。俄语成语的词序是固定的,不可随意变动,意义是统一的,不可分割的整体。本文浅析了俄语成语的翻译方法,对俄语成语的翻译方法进行了简要的阐释。

一.翻译方法

可能对于一些翻译工作者来说,他们一直以来所理解的翻译方法,就是在翻译过程中不带有译者的主观态度,不带有译者的个性色彩,不同的译者有着不同的翻译策略,所以在翻译过程中,这些翻译工作者主张将译文完全回归原文的语义,所以就有了“异化”的翻译策略。并且相对于另外一些翻译工作者来说,让本国读者更好地理解是他们翻译的目标,他们努力让译文更好地贴合本国文化,同时就有了“归化”的说法。

现在的世界是一个地球村,文化在这个世界上是共存的,不能够被同化的,所以有了异化的翻译方法。而有一些文化在闭塞的地区得不到传播,为了让当地的人民更好地理解,所以往往也会采取归化的翻译策略。成语往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩,翻译时应该尽可能保持原文的特点,本人认为可以采取的翻译策略就是以异化为主,归化为辅。下面是对两种翻译手段的详细讲解。

异化就是“存异”,而归化就是“求同”。异化,是尽量贴近原文的语义和语境,使外来语在语义和语境上保持原汁原味的语言特点,简单来讲就是外国语言外国化,这样能够更好地表达原语作者想要向观众及读者所传达的内容与内涵。归化,是要把原语变得使人们更容易理解,用以读者更能接受的方式来翻译原语的部分。简单来讲就是外国语言本地化,翻译的时候要用本国作家的写作方式来表达原义。这种翻译方式可以使人们能够更好地对原文进行深度的了解,使原文更加生动。[1]

在俄语成语翻译的过程中,个人认为较为重要的是把原本的成语寓意准确地用译语表达出来,俄语成语翻译的关键是成语的情感是否能通过翻译充分体现出来,而俄语成语的表面字义是理解成語内涵的基石,所以我们在翻译俄语成语的过程中,要是能够找到与俄语成语相对应的汉语成语,那就是俄语成语翻译的最佳选择了。可是往往这样的情况比较少见,通常在这种情况下我们可以采取意译的方法,在对俄罗斯民族、人民以及文化等等方面适当对翻译过来的成语进行删减。以下有四点常见的成语翻译方法,分为对应译法、借用译法、直译、意译,按照这四种方法重新分配和选择含有文化因素的俄语成语。

二.对应译法

人们往往会在对待事物、抒发情感时存在共鸣,所以汉语成语和俄语成语往往语意相同,形象相同。对应译法也就是将原文成语中的形象,翻译的与汉语成语中的形象一样[2]。例如:

三.借用译法

世界上的文化和语言都是相通的,即使有时候俄语成语和汉语成语中所用形象不同,但是俄语成语的含义有时也会和汉语成语的意义相似,这个时候我们就可以采取换用形象的译法翻译俄语成语[3],例如:

四.意译

意译是指在保持原文意义不变的基础上,重新调整原文的语言结构,然后用汉语里惯用的表达方式以及思维方式来传情达意,帮助读者能够更好地理解。运用意译的翻译策略来汉译俄语成语,不会影响读者对俄语成语本身含义的理解,所以也不会造成俄语成语汉译上的偏差和错误,这是运用意译的翻译策略的优点所在。

保留原文的形象直接翻译如果不能为中国读者所接受理解,就取消形象,不拘泥于形式,将原本由于文化不同而无法真正表达出来的语意,用汉语的方式进行解释,表明其意义,让中国读者可以更好地接受[4]。例如:

五.直译

所谓的直译,是指在充分尊重原文意义的基础上,不改变原文的风格以及语言特点直接将原文翻译过来的一种翻译方法。用直译的翻译策略来汉译俄语成语,其优点就在于它能够忠实直观地将所翻译的成语表达出来,保持了原文特有的内涵和意义[5]。

由于两国文化的不同,真正能够做到一模一样的成语少之又少,其实我们常常是很难做到俄汉译文完全匹配的,为尽可能让读者了解外国文化,只要为中国读者所能接受理解就可以保留原文的形象直接翻译过来。例如:

六.结语

俄语成语是俄语语言中非常重要的一部分,是俄罗斯与众不同的地貌与文化文化中不可或缺的一部分,同时也是俄罗斯民族语言中群众智慧的集中体现。在成语中我们总是能挖掘到当时的语言文化特色,对于成语也是如此。俄语成语是俄罗斯民族文化历史的精华,是俄罗斯民族人民世世代代积累下来的历史、生活经验和社会文化的概括[6]。俄汉成语在一定程度上是有相似之处的,可是更大程度上也存在着不同。也因为汉语与俄语在语义等方面的不同,还有中俄两国在地域、文化、宗教、习俗各个方面的不同,导致中国译者在对俄语成语、具有俄罗斯文化特色的作品中以及具有作家特有的写作格调中的成语进行翻译时,往往会出现些许误差。俄罗斯语言的应用,在语句结构以及词语构成方面,都体现着较强的实用性和民族性的显著特征。我们可以通过俄语成语中特有的语言文化现象,了解并感知到俄罗斯民族悠久的社会发展和历史淳朴的民风。相关文化的研究工作者应当真正认识到俄语成语中所蕴藏的文化价值,并站在客观发展的探析角度,从情感交流、语言功能等不同方面,认知并剖析俄语文化,扩大俄语文化的影响范围[7]。同时灵活运用以上俄语成语的翻译方法,把原本的成语寓意准确地用译语表达出来,将俄语成语的意义更好地传达给读者。

参考文献

[1]许均.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]蔡毅.俄译汉教程(增修本)[M].北京:外语教学与研究出版社,2017.

[3]黄忠廉.白文昌.俄汉双向全译实践教程[M].黑龙江:黑龙江大学出版社,2010.

[4]胡谷明.俄语专业学习指南:俄汉互译问答[M].上海:上海外语教育出版社,2013.

[5]马步宁.隋然.俄语笔译(3级)[M].北京:外文出版社,2017.

[6]王洪霞.浅析俄语成语与俄罗斯文化[J].语言与文学,2012.

[7]王发金.俄语成语文化的研究[J].艺术文化交流,2017.

(作者单位:东北师范大学外国语学院)

猜你喜欢
翻译方法文化
文化与人
年味里的“虎文化”
“国潮热”下的文化自信
谁远谁近?
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
文化之间的摇摆