是非问在英汉中的异同

2021-04-18 19:01郑逸语
教学研究与管理 2021年2期

郑逸语

摘 要:文章按照結构将疑问句分为是非问和特指问两类进行对比研究。是非问是指对句子整个命题归一性提出疑问的问句。笔者通过大量例证分析是非问在英汉中的异同,并提出新的补充——“疑问式陈述”,即陈述句在一定情境下达到疑问语气的效果。这种设想的提出对补充疑问语气的语言表达研究有着重大意义。

关键词:是非问;英汉异同;疑问语气;疑问式陈述

一、是非问在英汉中的现象对比

(一)一般问

胡壮麟认为一般问分为“简单问”和“反问”。一般问是是非问中最为常见的形式。例如:

(1)Is Zheng Meili writing her paper?

(2)你可以做我男朋友吗?

(3)Are you sure he is your true love?

(4)能别熬夜吗?

以上都是典型的简单问,听话人只需要在肯定意义或者否定意义两个回应中选择一种回答即可。以上我们可以看到英语句很明显存在统一的格式:定式成分位于主语之前。如(1)中“Is Zheng Meili”和(3)中的“Are you”;而在汉语(2)中,主语“你”位于句首,(4)的主语“你”则被省略,这表明在汉语中是非问的形式并没有严谨的规定,相对于英语更为灵活多变。这是英汉形式上截然不同的地方。再如:

(5)Dont you want to be a millionaire?

(6)难道我们要忘记彭老师的谆谆教导吗?

(7)“这不是二爷吗?”——南派三叔《老九门》

以上句子是反问句,反问句表面上是用疑问的句式,但实际上表达的是肯定的意思,不需要回答,有种明知故问的感觉。在汉语中,反问句会被看作一种修辞手法,以提高表达效果。如(6)传递出质问、责问的意味,而(7)更强调寒暄的意味。而且我们可以发现,无论是英语还是汉语,日常语境中,简单问和反问大多都是可以重叠的。

(二)选择问

胡壮麟将“选择问”和“反复问”合二为一作为“选择问”的两个次系统。吕叔湘提出,叠用两个互相补充的是非问句就是抉择问句(选择问)。这里的反复问不同于上文中的反问,而是对信息的进一步追问和探索。例如:

(8)你更爱妈妈还是爸爸?Do you prefer your mom or dad?

(9)我们吃完饭去看电影好不?

(10)你这杯酒到底喝不喝?

(11)我去你家吃饭好不好?

如(8)中,“妈妈”和“爸爸”是唯二的两个选择,听话人只需要在这两个选择中择一回答即可,因此可以看作是两个相互补充的是非问句,即选择问,其英文形式也是一样。选择问中常会使用关系连词,如汉语“是……还是……”,英语“or”以表明选择关系。(9)(10)和(11)虽然没有明显的关系连词,但“好不”“好不好”和“喝不喝”都是具有两个回答的疑问句,因此都属于大系统中的选择问,但它们同时也属于小系统中的反复问,(10)和(11)具有明显反复问的标志“喝不喝”“好不好”,(9)中“好不”也是反复问的简化形式,它们都暗示了说话人希望听话人回答“喝”和“好”,包含着一种期望和劝诱。

反复问往往在汉语中更为常见,以下(12)(13)和(14)分别是对照上文(9)(10)和(11)的译句,以便于分辨英汉差别。

(12)Shall we go to the cinema after dinner?

(13)Do you want this drink or not?

(14)Shall I come to your house for dinner?

从以上译句中我们可以发现,汉语中反复问如果应用到英文便失去了渴望和期盼的情绪。英语中如果想要表达追问和探询一般会在句尾使用“ok?”或“right?”,如:

(15)Well go to the movies after dinner, right?

(三)疑问语气词

疑问句往往伴随着疑问语气词,疑问语气词不等同于疑问词,而是表示语气的虚词。

(16)可以借我一百块钱吃饭吗?

(17)你没长眼睛啊?

(18)Can you help me clean the blackboard?

(19)Arent you in a hurry to finish your paper?

以上(16)中的“吗”,(17)中的“啊”都归属于汉语中疑问语气词这个分类,因此我们可以发现疑问语气词在汉语中非常广泛,如:吗、啊、呢、吖、咩、难道、不。而英语中则少有疑问语气词,更没有专门的分类。

二、补充

从上述论证中,我们可以发现反问句有一个明显的特征就是“无疑有问”,也可以看作是一种“陈述性疑问”——用疑问语气的方式表达陈述意义。虽然它是疑问句的形式,但是它并不需要回答,因此,沿着反问句的反向思维,笔者提出一个猜想:是否存在一种“有疑无问”或者说是“疑问式陈述”的句子,让陈述句达到疑问的效果呢?

例如:(20)你今天晚上不会又不吃饭吧。

依据汉语词典对于“吧”的解释,“吧”可以用于陈述句末表示不确定。(20)中说话人使用了揣测的语气,这种情况下,由于说话人存疑,听话人理应作出回答:“不,我一会儿去就吃。”或“对,我又不吃。”因此,虽然是陈述句形式,但表达了疑问语气,达到了“有疑无问”的效果。以下是以陈述句形式表达具有猜测意义的例子:

(21)你是上海人吧。

(22)小张不会来了吧。

同时,笔者还发现有一种有明显意图的句子可以起到同样的作用,如:

(23)I wonder if you always do sports.

(24)我想知道你是不是还没开始写论文。

以上句子有明确的形式“I wonder if ...”“我想知道……”这类陈述句明确表示出希望说听话人对说话人的疑惑作出回应,因此也传递出疑问语气,而且传达的方式更加委婉。

以上都是“疑问式陈述”的例子。“疑问式陈述”是陈述句和疑问语气在语气系统中达到的和谐点,补充了陈述句以及疑问语气的功能,而且对语言表达的研究也有着重大意义。

三、结语

通过以上的论证,笔者发现英汉中是非句都是普遍常见的,并且在一般问和选择问中都具有一定的相似性。但英语的是非问可以从句子结构上明显地看出,如定式成分位于主语之前;而汉语中的是非问通常不考虑句式和语法,只传递疑问的意思。相对于英语,汉语中是非问的形式更加灵活,反复问和疑问语气词的应用也更加广泛,传递的主题更加丰富和鲜明,达到了形散神聚的效果。因而,我们可以进一步得出英汉语言中各自的特色:汉语注重意合,英语注重形合。

“疑问性陈述”在汉语中的运用范围较广,也是由于汉语注重意思的传递,因此传递形式更为多变而导致的。但这种疑问语气新概念的提出,仍需要进一步研究和完善。

参考文献

[1]邓思颖.英语和汉语疑问尾句的句法分析[J].外语教学与研究,2016(01).

[2]吕叔湘.中国文法要略[M].北京:商务印书馆,2014.

[3]胡壮麟.语义功能与汉语的语序和词序[J].湖北大学学报:哲学社会科学版,1989(04).

[4]胡壮麟.英汉疑问语气系统的多层次和多元功能解释[J].外国语(上海外国语大学学报),1994(01).

[5]崔岩.汉英疑问表达方式对比研究[J].成才之路,2009(20).

(广东省深圳大学外国语学院,深圳518000)