陈 蓉
(湖南科技大学外国语学院,湖南 湘潭 411201)
基于国内外各种原因,近年来,愈多境外房地产商、中介看中国内销售市场,前来布局推介,国内消费者也因为度假需求或置业的较高回报率深受吸引。跨境房地产广告,特别是网络广告逐渐成为境外公司向国内客户推广房产的重要渠道。但由于汉语与英语所属语系不同,在包括词汇、语法、文化背景等多方面存在较大差异,跨境房产广告的汉译常行文死板、缺乏亮点,甚至有许多中介网站直接使用网络机器翻译,生成的译文完全没有美感可言。为了提高房产广告译文的可读性与读者的理解度,本文首先将房产广告进行文本分类,然后针对呼唤型文本在功能上要突出译文效果和读者反映的特点,建议译者在房产广告汉译时要适当增加四字格的运用。
房产广告一般由四部分组成,即标题(headline)、副标题(sub-headline)、正文(body copy)和口号(tag line)[1],其中正文是涵盖信息最多、对营销的达成影响最大的部分,可操作空间相对大,所以本文将重点研究房产广告正文的汉译,评析澳大利亚一家以服务华人客户为主的房产中介网站中的语料,以期为同类型文本的翻译提供更多有效的翻译方法。
房产广告语言一直以来都是学者研究的热点,但国内以房产广告的汉译为研究对象的并不多,桑莹莹的《浅析房地产广告英语语言特点及其翻译策略》[2]与严芳芳的《房产广告的翻译实践报告——以汉译澳洲房地产杂志Masion为例》[3]主要是分析英语房产广告的语言特点,后给出翻译策略建议。林凡的《论模糊语言在英文房产广告中的运用》也是通过分析房产广告的语言特点,解读英语的模糊语言在房产广告中的运用[4]。吴静静的《功能对等理论指导下美国房产广告汉译实践报告》运用词性转换、意译法、换序译法、语态转换等翻译方法从词汇、句法、篇章风格和文化中进行翻译实践和讨论,并指出在汉译时应尽量保持广告语言风格,符合中国房地产广告语言特点[5]。这些研究中,讨论房产广告语言特点的,翻译实践的案例不多,缺乏说服力;专做翻译实践研究的又往往覆盖面太广,对于一个面的研究不够透彻,而且大多研究往往局限在讨论如何汉译广告标题,从广告正文单独考察的不多。
根据纽马克对文本类型的分类,即表达型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼唤型文本(vocative text),纽马克在其《翻译教程》一书中指出,通知、说明书、广告、宣传、议论文,以及包括通俗小说在内,都被视为典型的呼唤性文本[6]。呼唤型文本通常带有十足的功利性色彩,其现实的目的就是唤起读者对某房产的兴趣,最大限度地获取推销房产的预期效果,所以其汉译属于应用翻译,且要求同时具有信息性(informativeness)与诱导性(appellativeness)。信息性是指突出传递房产客观现实的信息,要求信息准确真实;诱导性是指此类文本大多带有公共宣传品(publicity)的性质,功能上要突出译文效果和读者反映,注重译文的可读性与读者的接受和理解,意在唤起读者去体验去行动[6]。在呼唤型文本中,译者不能拘泥于原文的内容和形式,而要获得对等的说服力[7]。所以译文应更倾向于译入语的语言形式。
“对称性”是中英语言的显著差异之一,其中汉语追求和谐对称,常用四字格,小短句,而英语为流畅地传达的传达原文内容常用非对称性结构,在翻译时如果适当增加四字格的运用,会使译文变得更生动形象、语言精练,符合读者的审美。四字格主要由汉语成语四字格与普通四字格两部分组成。冯庆华曾言“汉语成语有百分之九十七采用四字格”[8],由此可以看出四字格在汉语语言中的重要性。在房产广告的合理地运用的运用四字格结构无疑会增强译文的表达效果,显示出译者较好的汉语基础与文化底蕴,增强读者代入感。但是因为汉英语言所属语系不同,两种语言在形式、语法等各方面差别很大,所以在具体运用时,无需追求完全对等,而要在理解原文的基础上,酌情将英语单词、习语、词组或者短句译为汉语四字格。
房产广告通常使用很简短的句子来吸引受众,因为会搭配图片,所以很多时候英文描写很笼统模糊,但是在翻译时可以在不违背原意的情况下,适当为词语增添原本模糊了的汉译,采用一个恰当的汉语四字格来翻译原文中某个英语单词,这样译文富有文采,语义丰满,即使不搭配图片,读者也能感受到卖家要传递的画面。如:
例1:
[原文]Rare opportunity to secure 3 new homes built by the Buxton family.
[译文]由澳洲享誉盛名的建筑商Buxton家族开发的3套稀缺海滨豪宅。
本句为墨尔本某房产广告正文开头的第一句话,语言精干,句子简短,其中homes虽然是一个简单的单词,但是其内涵意义丰富,如果阅读到正文后半部分可以了解到该房产位于全墨尔本最著名的海滩之一的邓迪海滩(Dendy Beach)对面,室内面积400平方米,售价695万澳元。但是作为正文第一句,要与后文相呼应,所以这里的homes不能简单地翻译成房产,而需要显露其内涵意义,此时用“海滨豪宅”这个四字格词语既能填充语义,又朗朗上口,让读者有记忆点。
例2:
[原文]There is anunparalleledcontemporary grandeur and sophistication showcased over multiple levels.
[译文]无论从哪个角度都展现了无与伦比的宏伟和精致。
一个英语形容词译为四字格时多是为了强调译文的修辞表达效果,unparalleled根据剑桥在线词典译为“无双的,无比的;空前的”[9],原本含义就十分明显,但如译为四字格结构,译文的文字相较更生动明快、富有文采,包含了译者比较完美的表述和润饰。
例3:
[原文]This home of distinction cannot be compared to any other residence and simply must beinspectedto be believed!
[译文]这个与众不同的物业是其他住宅无法比拟的,也许照片不能反映出来它的独特,所以值得您亲临现场!
根据剑桥在线词典,inspect有“检查;审视;鉴定,查勘(建筑物)”[9]的含义,但在房产广告中,inspect常用来表示买家去房产现场检查、实地参观,而且在澳大利亚,许多房产拍卖便在该房产的正门口举行,买家们到房屋内集中参观过后即可到门外决定是否参与房产的竞价,此时如果仅用“参观”等词语,可能并不能体现出澳大利亚房产市场的购买流程,所以模糊化该词,用“亲临现场”既能表示去参观房屋,又可暗示参与竞拍,使得词义更加准确,同时也展现出了原语国家的文化习俗。
房产广告虽然相较于文学或新闻文本更加口语化,但在行文中常使用习语,如果英语原文中使用了习语,使得行文流畅地道,且习语具有较大的修辞作用,那么译者在翻译时也应选择一个修辞作用相当的汉语四字格来完成交际目的的达成,以此来为译文增色,实现习语美学价值的转移。如:
例4:
[原文]23 Kinane St Brighton is youronce-in-a-lifetimeopportunity to secure the ultimate in bayside luxury living.
[译文]布赖顿金南街23号是您享受澳大利亚海滨奢华生活千载难逢的机会。
例5:
[原文]In addition there is a purpose built 16 seat cinema custom designed with state of the art sound system - ensuring a private cinema experiencelike no other!
[译文]此外,还有私人定制的16座家庭影院,采用最先进的音响系统定制设计,确保您享受独一无二的私人影院体验!
有时英语房产广告原文虽然没有使用成语,但在忠实于原文内容和风格的前提下,为了突出译文效果和读者反应,可以把英语原文中有些词组译为汉语四字格。如:
例6:
[原文]Church street’s bountiful shopping strip isjust a stroll away,as are the Brighton beach train station,baths.
[译文]这里距离布赖顿的购物街、海滩城铁站和浴场仅有几步之遥。
例7:
[原文]And other private schools areonly moments away.
[译文]其他私立学校也距离本项目咫尺之遥。
除了英语单词、词组,不改变原意的情况下,译者可以选用恰当的四字格对原文全句进行概括性表述,且因为房产广告的销售性质,四字格顺口悦耳的特点可能加重效果。如:
例8.
[原文]Your opportunity is knocking.
[译文]机会正在敲门。
[改译]机不可失,失不再来。
本句为某房产广告正文结尾的最后一句话,意在唤起受众阅读完了所有的介绍后最后的购买欲望,如此使用比较普通、委婉的译文,可能并不能达到应有效果,如选用双四字格或是对偶形式,这不但起到强调作用,同时朗朗上口,深入人心。
在翻译中,没有完全对等、交际作用完全等同的译本,同样,英译汉中汉语四字格的使用没有固定不变的模式。换而言之,没有哪个单词、短语或句子一定要译成四字格,或者一定要译成某个四字格。译者要根据语境、交际需求来选择合适的四字格。四字格是汉语的精华,内容言简意赅、形式整齐均衡、表达形象生动,其优势远非其它词组短语所能及[10],特别是针对房产广告这种信息型与呼唤型兼并的文本,在传递客观现实的同时,还需要突出译文效果与读者反应,此时如适量增加汉语四字格的使用,有利于增加译文的可读性与读者的接受与理解,为译文增光添彩,获得对等甚至更优的说服力。