谢冰欣
【摘要】本文对中文电影片名和字幕翻译的方法进行分析,对字幕中的中文成语以及较长句子中动词的翻译方式以及运用的翻译技巧进行解读。
【关键词】字幕翻译 文化转化 翻译策略
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2021)24-0071-02
随着全球化进程不断加快,世界联系变得更加密切,这点不仅仅体现在政治、经济方面,在文化领域也有着明显的表现。其中,电影文化也是十分重要的一项。近些年来,美国好莱坞电影不断进军我国市场,并在中国广受观影者的欢迎,其中大多数都取得了很高的票房。而好莱坞电影真正受欢迎且能够被中国大众普遍接受的原因,除了电影本身精彩的科幻的剧情和卓越的科技水平,另一个得益于电影翻译,电影翻译的精准,以及巧妙的入乡随俗的表达方式,使得国人很好地理解国外电影的台词、剧情,让人们理解剧情的走向。因此,好莱坞电影打开中国的大门也得益于对电影台词的精准翻译。所以,同样的道理,中国电影若想真正的走出国门,电影字幕和片名的翻译也是一项不得不重视的艰巨任务。那么如何翻译才能使我们的文字更加被西方国家理解,演员的台词和情感更能被外国观众所接受,让翻译更加具有本土色彩,这确实是一个值得深思熟慮且重中之重的问题。
一、成语翻译方法
成语是中华人民智慧的结晶,是华夏文明的一种传承。成语是从古代延续至今的一种模式,和现代普通话在某种程度上有极大的不同,因为成语很多也与文言文息息相关,可能一个成语简简单单的四个字,就可能表达出一个故事、一个典故、一段历史。因此在翻译成语上要比对普通话的翻译难度更大,如何遵循“信、达、雅”的原则准确无误地表达并且使之有一定的文采,这对译者来说具有一定的挑战。因而这就需要译者在理解成语意义的基础上反复推敲。有时一些成语的意思从字面就可以很好理解,而有时一些成语有它们特有的内涵,可能是与表面意思截然相反,或者是隐藏于成语表面,有其深层含义,这就需要我们平时有一定的积累基础和知识储备,对这个成语有一定的了解,然后再准确无误地把这个词语的意思传达给观众。如电影中有几处成语的引用:
例1:华而不实
字幕:Excessive
例2:鞠躬尽瘁
字幕:I will do whatever it takes.
例3:万无一失
字幕:Make it work.
以上字幕均来自于《我和我的祖国》电影中对话以及字幕的翻译。其中,译者对这些成语的翻译都很简短,可能考虑到要呈现在屏幕中,如果过于解释,字数过多,可能会出现画面与字幕对不上的现象。且这些翻译多采用意译的方法。翻译的重点不在于逐词翻译、一一对应,而在于讲解成语的意思,以此来让外国观众更加理解当时的语境和演员的情感。这就考虑到了文化的转化,要准确无误地让外国观众理解我们的成语在当时那个语境下表达什么思想。以鞠躬尽瘁为例,这句话对于外国人来说很难理解,因为这句话是出自于诸葛亮的《出师表》是从古汉语中传承下来,不仅仅是普通的现代文。可能这几个字从表面上看并不能看出作者想要表达的意思,采用直译法很可能翻译的面目全非。但如果我们了解诸葛亮说出这句话的心境,他想表达对刘备、对蜀国尽心竭力,甚至奉献一切,那么此时这句话便不难翻译。因此这个翻译正表达出了鞠躬尽瘁的内涵,以及当时演员想要完成任务的决心。
二、动词处理法则
对于动词的处理始终都是翻译过程中的一个问题,这也就体现了中英文化在表达上的差异。众所周知,我们中国人在表达一件事,一句话中更偏向使用动词,更倾向于用动词来表达我们经历的这件事。而英美文化中不同的是,他们更倾向于使用名词,或者用其他词来代替动词,以此来减少动词的使用。所以说,既然是文化上的差异,我们不可能试图通过一己之见改变几千年、几百年流传下来的传统,但是我们可以改变我们翻译的方式,来使我们的翻译更加的本土化。
例1:支援一下!
字幕:Do us a favor!
例2:首长已经特许我们进入广场了。
字幕:The chief has granted us permission to enter the square.
例3:希望在座的各位司机师傅,要再接再厉,发扬优良传统,在奥运会期间周到服务,诚信经营。
字幕:I hope all of our drivers, will continue to strive, to uphold our fine traditions, to provide better service, and run the business honestly during the Olympic Games.
例4:我来这里来传达一个任务是传达军区的决定。
字幕:I came here with another mission: to deliver the military’s decision.
在电影《我和我的祖国》中,出现了很多带有动词的句子。那么从这几个例子中,我们来看一下是如何对动词进行处理的呢?可以说除了例1强调动词之外,几乎其他的几句话都是在将动词进行转化。第二个例子是将动词处理成名词,这就很符合英语的表达习惯,一下子拉近了和观众的距离,使字幕的翻译真正做到了贴合大众。而第三句和第四句中是将动词更多地运用了非谓语动词的表达方式。因为我们可以看到这两句话中动词较多,那么如何将这么多动词在一句话中同时表达出来呢?这是一个值得思考的问题。本电影中字幕的翻译者巧妙地运用非谓语动词解决了这个问题,并且起到了很好的并列作用。让读者更清晰地感受当时奥运会期间志愿者的服务。
三、片名和特殊句式翻译策略
对于片名的翻译也是电影翻译的一部分,而一个好的片名翻译可以吸引到观众,吸引观众的观看兴趣。这个在很多电影中都有明显的体现,比如经典的《魂断蓝桥》。因为这个翻译让这个电影更加的经典、耐人寻味。而一些特殊句式的翻译,必须遵循翻译的准则,也要体现出句式的工整。在结构上尽量对仗,来体现翻译的巧妙灵活。
例1:我和我的祖国
字幕:My country, My people
例1:相遇
字幕:Passing By
例2:护航
字幕:One for All
例4:晚一秒钟,我们对不起中国人民。早一秒,我就食言了。
We’d disappoint the Chinese people if we are second too late, and I’d be breaking my promise if we are one second too early.
例5:今天這个重大庆典,同时标志着香港历史的变化和延续,首先它标志着香港回归中华人民共和国。
字幕:This important and special ceremony, makes an moment of both change and continuity in Hong Kong’history. It makes first of all the restoration of Hong Kong to People’s Republic of China.
首先关于片名的翻译,因为本部影片有七个小故事。每一个小故事都独自命名,有自己的名字。其中我印象深刻的是相遇,明明是相遇可为什么英文翻译却是错过呢?相遇——错过,两个截然相反之意,却也是最巧妙之处。为什么要如此翻译呢?这是根据当时的剧情来定的。男主人公为了祖国的核建设,因其保密性极高,所以音讯全无了三年,女主人公也苦苦寻找了三年,但是未果。一次偶然的相遇,他们又见面了。可是命运总是喜欢开玩笑,没想到期盼已久的久别重逢,竟然成了诀别。因男主受到强烈的核辐射,没多久就牺牲了。所以二人的相遇也就成了离别,生离死别。所以这个翻译反而耐人寻味。如果是没有真正看懂这个情节的人可能会不解,但是若是真正体会到了这个电影的人,就能懂得这个翻译要比直译相遇要巧妙的多。至于特殊句式的翻译,第四句话中文上句式对仗工整,在翻译的时候也注意到了这个问题,翻译时句子的结构上也对应了原文。第五句很明显是在非常重大场合下的讲话,所以翻译上也十分严谨,考虑大局,十分正式。
总的来说,想要做到中文影片字幕翻译的准确而生动,在翻译上必须要注意很多细节上的处理,注意讲究翻译方法和翻译技巧。与此同时,也要尊重文化的差异,注意文化的不同,尽量要让翻译更符合本语言,更加原汁原味,也就自然更加地被大众所接受、所理解。同时我们虽然是一名翻译工作者,但我们更是炎黄子孙,更应该把我们的博大精深的中华文化推广给世人,传递给世人。要积极地弘扬中华文化,将我们优美的中国话、古典的中文诗和源远流长的历史传统巧妙地“译”,让更多的人了解和体会,受到越来越多的人关注和热爱。以《我和我的祖国》此片作为范例,根源在于作为一个中国人,应深深热爱着我们的祖国,热爱祖国的文化。
参考文献:
[1]吕晓华.目的论视角下英文电影字幕翻译研究[J].江西电力职业技术学院学报,2019(32).
[2]吕玉勇,李民.论英文电影翻译的娱乐化改写——以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013,34(3):105-109.
[3]王健.英文电影字幕翻译方法研究[J].戏剧之家,2018(22).
[4]杨敏.功能对等原则在电影字幕翻译中的应用 ——以《国 王的演讲》的字幕翻译为例[D].上海:上海第二工业大学外国语学院,2011.
[5]杨巍.功能对等视域下的英文电影字幕翻译[J].广东开放大学学报,2015,24(4).