中澳口译资格认证考试的对比研究

2021-03-21 11:39包洪及
现代交际 2021年4期
关键词:专业性口译大纲

康 荔 包洪及

(大连外国语大学英语学院 辽宁 大连 116044)

随着我国市场经济的发展和各国经济交流的日益频繁,国际交流及跨国企业的发展迫切地需要大量专业口译人才,这对国家最具权威的CATTI口译考试提出了更高的要求。

对比分析全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)口译考试和澳大利亚翻译资格认证(NAATI)口译考试,两者可比性较高。CATTI和NAATI口译考试性质相同,都是一项在全国实行的、统一的、最具权威和公信力的口译资格认证考试。如通过三级、二级口译考试的考生,就可以获得评聘相应语种的翻译及助理翻译专业职务的必备资格,其重要性更加凸显。

尽管两国口译资格认证考试对比分析,虽然已有学者如任文(2005)、牛宁(2011)和李野(2018)对此研究,但研究重点集中在考评机制的异同、考试的方式及口译考试职业化上,对于两国口译考试的大纲、试题内容及认证方式缺乏细致的分析。且CATTI和NAATI口译考试的大纲和试题内容及认证方式在过去十年中历经调整,以往的研究依然无法满足当前研究的需要。因此,打破原先集中分析认证机构的研究方式,从考试大纲、试题内容及认证方式三个维度对CATTI和NAATI口译考试对比分析,以期为CATTI 口译考试提供具体建议和参考。

一、考试大纲的对比

CATTI口译考试在英语语种内共分为资深、一级、二级、三级四个级别,其中二级口译考试在《口译实务》科目分设了“交替传译”和“同声传译”两个专业类别。各级别各类别的口译考试在考试大纲中对考生提出了不同的基本要求和能力目标要求。如最低级别的三级口译考试,要求考生掌握5000个以上的英语词汇,初步了解中国和英语国家的文化背景知识,具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力,能胜任一般场合的交替传译工作;较高级别的一级口译考试,要求考生知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实,能承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。由大纲中的基本要求和能力目标设定可以看出,CATTI 口译考试在大纲中明确了考生的词汇掌握、语言能力及宽泛的文化背景知识的基本要求,并期望通过口译考试的考生能胜任一般场合或专业场合的口译工作。

NAATI口译考试的考试大纲中,虽未对考生提出明确的词汇及文化政治背景知识要求,但对口译的能力目标,尤其是口译专业化进行了具体描述。如二级辅助专职口译要求考生能传译一般对话和从事非专业口译工作;三级职业口译要求译员基本能从事各行各业的翻译,包括银行、法律、卫生健康、社区口译等,并能胜任半专业化的口译任务,如交替传译演讲和个人展示等;NAATI级别较高的四级会议口译考试则需译员能处理各种复杂、技术化、专业性的口译任务,能达到国际口译水准,既能同传也能交传,尤其是在各种主题的会议上和谈判中。由此可见,NAATI根据口译考试的职业性高低将考试难度逐级上升,由非专业化的一级口译考试逐级过渡到囊括各专业内容的五级高级会议同声传译。

根据CATTI和NAATI口译考试大纲,我们可以看出,尽管CATTI口译考试对考生的词汇及文化背景知识提出了明确的要求,考试难度亦根据各级别口译考试的能力目标要求,呈梯度提高状态。与NAATI口译考试的大纲相比,CATTI考试大纲对口译行业的职业性考虑不足,能力目标衡量标准的科学性有待提高。

具体来说,CATTI口译考试大纲中对考生的基本要求和能力目标中,体现的口译职业性和专业性不强。考试大纲对考生仅提及了词汇及政治文化背景知识等要求,但对各专业领域知识未做明确要求。能力目标设定中亦缺失了对口译的职业性及专业性的定位,仅粗略提到了通过考试者可从事一般场合或专业场合的口译工作,对具体的专业环境,职业性定位未做详细说明。许多和屈文生(2014)认为,CATTI口译考试专业性不高,还不足以作为法律翻译准入的门槛。吴萍和崔启亮(2018)也认为,CATTI考试应该提高职业化水平,才能使CATTI考试与MTI人才培养实现更好的衔接。CATTI大纲中对考生的基本能力要求不符合口译人才全面发展的需要。林郁如(1999)认为,口译技能模式应该是I=A(D+CC)+C(SL+K)+R(TL+K)+S+P,即口译=语篇及跨文化交际成分的分析+源语及言外知识的理解+结合言外知识进行目标语的重构+口译技巧+职业准则。然而,CATTI口译考试的大纲要求中只提出了对双语能力、文化知识背景及词汇的要求,对于口译技巧、策略使用、视译能力和职业道德素养并未明确提及。Pym(2001)明确提出,除译员基本翻译能力外,翻译伦理是实现翻译职业化的重要因素。与CATTI口译考试相比,NAATI口译考试虽未将大纲中的基本要求明晰化,但从能力目标和试题内容便能发现,NAATI 对译员的同声传译、交替传译策略、视译能力及职业道德规范极为重视。

因此,CATTI可在各级口译考试大纲中提高口译职业性和专业性的定位,明确各级口译考试对考生专业知识的基本要求及可达到的能力目标。此外,CATTI口译考试大纲除应重视双语能力、文化知识背景外,亦应关注口译技巧、策略使用、视译能力及口译员的职业道德素养。

二、试题内容的对比

CATTI口译考试分口译综合和口译实务两个科目。与NAATI口译考试相同,我国的CATTI口译考试根据不同的考试级别及类别调整试题内容与难度。如表1所示,在CATTI三级口译考试中,口译综合部分的听力综述材料长度约为500词,考生须在30分钟内根据所听的材料总结并写出不少于150词的综述。随着考试级别的上升,听力综述部分的语篇长度和难度均有所增加。如在二级交替传译中,考生需要在相同的时间内(30分钟)细听约600词的口译材料并写出不少于200词的综述。在口译实务部分,试题的语篇长度和难度在不同级别的口译考试中差异更为明显。仅仅通过三级口译和二级口译交替传译的口译实务部分的对比便能发现,语言材料的长度和难度均明显增加,三级口译中的英汉交传材料只有约300词,而二级口译交传中的口译材料不仅长度增加至约500词,且篇章数量由一篇增至两篇。(见表1)

NAATI二级辅助专职口译考试如表2所示,口头翻译部分只有两篇对话翻译,双语互译的材料长度约为300词,各语言片段即口译段落不超过35词。而在三级职业口译考试中,试题增加了视译和交传部分,材料长度增至400词,语言片段控制在60词左右。就语篇长度和难度差异来说,NAATI语篇长度较短,难度梯级差异较小,语言片段长度得到了控制。这既考虑了考生的能力水平,也充分保证了考试的信度和效度。此外,从试题内容上看,CATTI还未对社会文化意识和口译员职业道德素质予以足够重视,至少在试题内容部分未得到有效体现。NAATI则不仅在试题设置上对社会文化意识及道德评测给予了相应的分值,并且随着考试级别的提升而增加其分值比例。在NAATI三级职业口译考试中,社会文化意识和职业道德测试不仅占了20分的比重,考生还必须达到每项各5—10分的成绩才能通过考试。这足以体现NAATI对这两部分内容的重视程度。(见表2)

表1 CATTI 三级、二级中英口译考试试题及分数分布

表2 NAATI 二级、三级中英口译考试试题及分数分布

中国的CATTI口译试题题材虽丰富,内容涵盖了文化、经济、政治等口译材料,但是专业性不强的试题内容及非真实性的语言材料,影响了口译考试作为选拔口译人才这一基准的科学性(陈瑞青、穆雷,2016)。NAATI口译考试则采用如真人模拟对话等真实语料,内容考察宽泛,语料主要来自医疗、法律、商务等行业,专业性较强。

总体来说,CATTI口译考试的语料篇幅较长,口译段落长度暂未纳入测试变量控制范围,难度梯级差异尤其是题量差异较大。社会文化意识及职业道德在CATTI口译考试中也未得到足够的体现。在CATTI任何级别的口译考试大纲和试题中,既未单独设置社会文化意识的试题,也缺失对译员职业道德的评测。此外,以录音为主的非真实语料可能会对测试者的心理素质及试题的专业性产生影响。因此,CATTI一是可以借鉴NAATI的选题方法,既控制语篇及题量,还可以将材料的口译段落长度纳入测试变量范围,从而减少测试者的听力及认知负荷,以保证测试的科学性;二是在CATTI口译考试中增加社会文化意识及职业道德素质评测,有利于增强译员社会文化意识和提升译员的职业道德素养;三是丰富试题语料,以专业性较强的题材作为主要的测试语料,以增强试题的专业性,减轻测试者的心理压力。

三、认证方式的对比

CATTI口译考试和NAATI口译考试在认证方式上也存在一定差异。我国的CATTI口译考试的认证方式相对固定。除资深口译是采取评审的方式及一级口译采取考试与评审相结合的认定方式外,考生若想获取口译证书,都需参加相应级别或类别的口译考试,这是目前唯一的认证方式。NAATI口译考试的认证方式则相对灵活。目前为止,NAATI申请认证人员可通过以下两种方式进行口译资格认证。一是通过考试的方式。除会议口译和资深会议口译外,符合报名条件的测试者即可向澳大利亚翻译资格认证管理局提出申请,通过考试后即可获得相应的口译证书。二是评估认证的方式。申请认证人员可通过在一所得到NAATI认可的澳大利亚院校完成一门口译课程的学习,并通过其内部课程考试的方式进入NAATI的评估环节。2018年经改革调整后,学校内部的课程考试被统一的评测体系所取代。申请认证人员亦可通过提供经NAATI认可的海外学历证书、国际翻译协会的会员资格,或者出示能够证明口译水平较高材料的方式向认证局提出申请。由此可见,NAATI口译考试较CATTI而言,认证方式较为灵活,考生既可通过考试的方式,也能通过评估认证的方式获得证书。

四、结语

CATTI和NAATI口译考试是中澳两国各自国内最具权威的口译资格认证考试。将CATTI口译考试和NAATI口译考试对比,指出两国最具权威性的口译考试在大纲设定、试题内容、认证方式的差异之处,从而为我国的CATTI口译考试指出现存的问题,提供合理的建议。目前,我国的CATTI口译考试相对于NAATI来说还比较年轻,不论是大纲中的能力目标设定,还是试题内容设置,以及认证方式,都存在一定的局限和不足。因此,我们应该从这三方面出发,增加口译考试大纲中对口译的职业性和专业性定位的内容,同时增加社会文化意识和职业道德评测部分,丰富认证方式,将更为科学的评测指标和手段纳入CATTI评测体系,在尊重国情的基础上,将CATTI口译考试发展成为更加科学、权威的评测机制。

猜你喜欢
专业性口译大纲
气象宣传新闻性和专业性融合的实践与思考
农业农村部公布31项新制定修订农机推广鉴定大纲
基于中国英语口译能力等级量表的典型口译活动分类探究∗
演员的专业性和多样性
对中国口译近25年来的研究综述
监狱管理专业警务技能教学质量评价机制改革的思考
检察官办案与检委会议案的冲突与调适
略论笔译与口译的区别
应试良方
显示或隐藏“大纲”或“幻灯片”选项卡