论如何提高蒙汉文翻译的工作措施

2021-03-16 18:53邵慧敏
中国应急管理科学 2021年9期
关键词:现存问题解决对策

邵慧敏

摘 要:语言作为文化的载体,不仅可以增加两个民族之间的文化交流与发展,还可以向各民族展示我国的风俗习惯、历史文化以及传统美德。因此蒙汉双语翻译在实际工作过程中应从作品背后所蕴含的民族文化内涵出发,准确的表达文本的意思,以此来做好民族之间的文化交融,使作品得到双方学者与国民的共同认可。本文简要分析了蒙汉双语翻译工作中现存问题与障碍,并结合不同民族的文化特色提出了具体优化对策,以促进蒙汉文化交流传播。

关键词:蒙汉翻译;现存问题;解决对策

中图分类号:H085.4

引言

当前,蒙汉两族之间的交流日益密切,蒙汉文翻译作为连接二者文化之间的重要桥梁,不仅要准确表达文字的意思,而且还要了解所要翻译源头语言背后的文化背景,以使读者欣赏到不同语言的文化特色,促进蒙汉两族之间丰富文化的可持续发展。

一、蒙汉翻译者的素质要求

蒙汉翻译者作为两族文化交流的重要桥梁,不仅要了解该民族自身的文化以及生活方式,而且还要熟练使用翻译的各种方法,比如直译、音译、改编等,使阅读者获得文化探索的享受。

1.精通蒙汉语言

作为翻译工作者,在实际工作中要尽可能的接近源头语言,在了解双方文化背景、宗教素养、社会习俗等前提下准确处理两种语言之间的关系。此外,翻译工作者还要熟练掌握翻译技巧、精通蒙汉语言,在准确表达作者思想感情的基础上,将本民族的文化特色、民族色彩用语言、文字展示出来,既达到语言的转换,又达到文化的转换。

2.普及蒙汉民族文化传统与背景知识

翻译工作者的最主要任务是利用源头语言表达不同群族之间的文化交流与沟通,因此翻译者必须深入研究蒙汉两族之间的风俗习惯、文化历史以及传统美德等,避免在音译、直译、改变等过程中出现文化偏差,造成语言语言信息的失真。其次,语言文化作为本民族沟通交流的主要工具,常常因时代发展折射出文化的变迁,翻译工作者在了解文化背景的同时,还要了解当前时代本民族人际交往与思想潮流,以获取更加丰富完善的译语文化。

3.翻译工作者应具备深厚的文化基础

当前时代与科技迅速发展,不同国家与民族实现文化交流、思想傳播的频率逐渐增多,因此在全球经济与网络科技的大环境下,不同民族在交流过程中产生了许多新的词汇与表达方式,翻译工作者要准确表达源头语言务必要具备深厚的文化基础。其次,蒙汉翻译在实际工作过程中要拓宽自身文化,覆盖面,包括历史、政治、经济、文化、娱乐等领域,进一步为自身的翻译工作提供良好的知识平台与文化背景,只有这样才能翻译出更好的作品,实现文化的交流传播。

二、提高蒙汉文翻译的工作措施

从时代发展角度看,蒙汉两族之间的文化交流日益密切,翻译工作者提出了更高的要求与标准,不仅要了解翻译源头语言的深层含义和背景知识,还要具备熟练的翻译技巧,以在翻译的过程中准确连接自身文化与外来文化,实现最自然的对等语言转换。本文针对提高蒙汉文翻译工作的具体措施提下提出了以下四点分析:

1.努力提高自身基本素养,扎实翻译功底

良好的蒙汉文翻译能力不仅可以消除沟通障碍,体现语言魅力,而且还可以最大化的促进文化之间的交流传播,在跨越文化障碍、区域障碍、民族障碍的基础上了解其他民族文化特色,使读者获得文化探索的享受。首先,蒙汉翻译工作者应努力提高自身技术素养扎实翻译功底,并在实际工作中仔细阅读蒙汉翻译资料,通过多层次、多渠道、多文化背景下的参考文献,真正体会源头语言文化的意境,进而完成信息传播、语言转换,为读者提供更深层次的文化享受。比如成语“守株待兔”翻译时,工作者要了解战国时期我国的文化背景,用农民希望再次得到撞死的兔子来比喻在工作生活过程中不主动努力存在侥幸心理的人,因此蒙汉翻译工作者在实际翻译过程中要了解并欣赏其他民族文化特色,并跨越语言障碍为读者换带来异域文化的探索享受。

2.坚持理论与实践相结合的研究,不断练习

翻译工作者在实践过程中,既要重视自身的文化素养,又要通过实践检验自己的翻译水平,提高自身的翻译能力。比如蒙汉翻译工作者在日常学习过程中要寻找一些跟自己水平相当具有参考答案的译文,通过将自己的翻译作品,与别人的译文进行对照,增加练习的方式提高自身的语言水平与表达能力。对于自身水平较高的发育工作者,应当寻找一些高层次的专业文章,通过网站投稿的方式,进一步锻炼自身的翻译水平与能力。同时对于不懂或不确定的地方请教有经验的专业人士,并虚心接受他人的意见,既锻炼了自身的翻译思维,又提高了创新与交流能力,有利于超越自己创新翻译的专业水平。

3.根据蒙汉文化差异,灵活运用翻译技巧

蒙古民族是草原文化的传承者,相应的作品中既蕴含了诚信以及积极进取的草原民族精神,又在长期劳动过程中形成了自己独特的文化特色。因此,蒙、汉双语在表达与翻译过程中具有自身独特的语言技法,二者存在较大差异。比如语法顺序差异,蒙古语在使用过程中主要将谓语作为语言的中心,虽然与汉语中常见的主谓句类似,但是在无宾语动词谓语句中带有否定副词时,双语却存在一定的差异,汉语:某人+不+清楚(主语+状语+谓语);蒙语:某人+清楚+不(主语+谓语+谓语)。因此,汉翻译工作者在实际翻译过程中要重视语法应用,避免汉语口语和书面语中“病句”的出现,以保证作品的准确性。

三、结束语

综上所述,蒙汉翻译工作者既要了解不同民族的文化特色与社会特色,又要善于蒙汉两种语言的特点比较,避免出现常用的语法错误,如果音译、直译、作品翻译等方式为读者提供不同民族的文化特色,促进本民族的可持续发展。此外,蒙汉翻译工作者还应着重提高自身的基本素养和学科专业知识,以达到精通、透彻的状态,在翻译过程中结合自身的语言能力准确地完成语言互换、文化互换,给读者提供更加丰富的文化享受,促进本民族的文化发展和可持续传播。

参考文献:

[1]赛音毕力格.论如何提高蒙汉文翻译的基本素养[J].卷宗,2015,000(005):259-259.

[2]赵千新.论如何提高蒙汉文翻译的基本素养[J].速读(下旬),2016,000(009):50.

[3]那·吉日嘎拉.阿鲁科尔沁旗蒙汉文翻译工作的历史与现状[J].民族语文国际学术研讨会,2013.

[4]晨达木尼,孟根塔娜.论如何提高蒙汉文翻译的工作措施[J].商情,2018,000(022):271.

[5]苏力德,查娜,王丽艳,等.规范社会市面蒙汉文并用调查研究[J].科研,2015,000(031):P.148-149.

[6]阿拉坦巴根,金宝.论卜和克什克对蒙文翻译事业的贡献[J].民族翻译,2014(01):70-75.

1004501705356

猜你喜欢
现存问题解决对策
医院档案管理工作现存问题及改革探
高中英语词汇教学现存问题和改进措施
中小企业人力资源培训问题及对策
建筑安装企业成本控制相关问题分析及对策建议
余额宝的理财方式存在的问题及解决对策
论中小型企业成本会计核算及分析研究
对影响我国注册会计师审计独立性的原因及对策的研究
高校跨学科教育的现存问题及对策思考