何会敏 陕西学前师范学院 陕西 西安 710100
作为儿童文学的重要组成部分,儿童绘本采用视觉、听觉建构语篇,是一种典型的多模态文本。此外,近年来随着中外人文交流的加强,儿童绘本翻译也逐渐受到文学翻译界的重视。研究表明,我国有约70%的家长把绘本作为儿童的主要启蒙读物之一。由于我国儿童绘本文学起步晚,故英语绘本成了主流。但如今市场上现存的翻译过来的绘本翻译质量差。而国内对绘本的研究又主要集中于认知、出版、教育意义等角度,针对英文绘本的汉译研究处于初级阶段,理论基础薄弱,研究结果少之又少。本篇文章详细梳理了国内外有关英语儿童绘本汉译中的多模态话语研究,并对其研究趋势提出了展望。
近年来,随着大量的英文绘本进入我国图书市场,绘本翻译逐步受到重视,针对儿童绘本汉译的相关研究必将成为未来的研究热点。绘本亦被称为图画书(picture books)或插图书(illustrated books),起源于欧美等国家。与其他儿童文学作品相比,儿童绘本包含了大量的图片,是图片与文字的完美结合。Oittinen Riitta从图片视觉和文本朗读的角度对英文绘本的汉译策略进行了研究,为绘本翻译研究奠定了基础。随后,Nikolajeva提出“描述性文本(descriptive texts)”,并初步探讨了英文绘本中的图文关系及其意义构建。David H Arnold在其文章中指出为学龄前儿童朗读绘本时应注重其图、文、音三种模态的相互配合,以便儿童更好地理解故事,发展语言交际能力。
综上所述,国外针对儿童绘本的相关研究已经拓展至翻译领域,且注重儿童绘本的多模态关系呈现,但未能更深入地去探讨儿童绘本中各个符号系统互动关系的实现方式,以及译者在汉译过程中应该如何去把握这种关系从不同层面再现原文的文化意义和审美意义,并将其传达给目的语读者,从而实现交际目的。
20世纪90年代,大量英文绘本涌入中国市场,一些知名绘本逐渐被中国读者熟知,其汉译本也如雨后春笋般层出不穷。然而除一些名家的翻译本以外,大部分的汉译本翻译质量较差,很多问题有待考究。近年来,这些问题受到相关学者的重视。江洁仪从绘本的文学性、亲子共读性等特点出发,提出在绘本汉译过程中要避免出现不常用的字和词汇,并且注重文字和图片的结合。霍玉英分析了《儿童乐园》上的一篇儿童绘本翻译作品,详细研究了绘本翻译过程中出现的重绘本现象,即译者对英文绘本在文字或图片上做了较大的改动,并从认知和审美的视角对此现象进行了研究。袁宏曾从儿童认知规律的角度出发对儿童绘本翻译策略进行了研究,并提出儿童绘本翻译的简易性、形象性和趣味性三原则。儿童文学家、翻译家徐德荣则从绘本翻译过程中的风格再造角度开展了相关研究[1]。王洪林则从符号学和形象学视角下探讨了儿童文学翻译研究[2]。此外,也有学者从多模态转喻[3]和多模态隐喻[4]视角对儿童绘本翻译进行了研究。
以上的研究虽然涉及面广泛,但究其根本还是在普通儿童文学翻译范畴下开展的,局限于语际翻译,虽然有个别研究涉及多模态话语分析,但只涉及了儿童绘本整体意义的理解层面,未能从多模态角度出发对儿童绘本的意义呈现开展研究,对绘本的特殊性考虑不足。
多模态语篇是指由语言、图像、声音和色彩等多种符号构建的语篇,不同的符号系统在意义创建过程中相互作用,对语篇整体意义的构建起着重要作用。近年来,图文关系相关研究逐步受到学者们的重视。Barthes以新闻和广告中的图片为研究对象,并提出了锚定、依赖和说明这三种图文关系。O’Halloran从跨符号的多模态角度出发详细探讨了语言和图像两个系统间的隐喻关系。谢妮妮则以《格林童话》的图文关系为研究对象[5],提出绘本中图文关系存在详述、增强和延展三类逻辑语义关系。田园、刘世生从图式的保持、强化和更新三方面对图文在绘本中的配置关系进行了研究[6]。综上所述,儿童绘本中的图文关系呈现已然成了多模态话语分析的研究热点。然而将图文关系和绘本翻译相结合的研究却寥寥无几。
从文献梳理看,国内外针对儿童绘本的汉译研究要么过于关注语言转换,忽视不同符号系统之间的转换,要么过于侧重翻译实践,缺乏相应的理论支撑。儿童绘本作为一种典型的多模态文本,相关研究应该既要体现其特殊性,又要考虑其多学科交叉融合的特点,从符号学、多模态、儿童文学、文化及社会研究等诸多领域进行跨学科研究,拓展研究范畴,提高绘本翻译质量。故儿童绘本的发展趋势体现在以下几个方面:
将多模态话语分析的相关理论和社会符号学理论引入到儿童绘本翻译研究,以系统功能多模态语篇研究相关理论以及社会符号学分析方法和翻译目的论为理论基础,以时下最流行儿童绘本中图、文、音三个模态为研究对象,为儿童绘本翻译提供了新途径、新方法、新视角,有助于人们正确理解儿童绘本的翻译问题,该研究方法发展前景广阔,同时拓展了多模态语篇研究的范围。
将多模态语篇分析和功能翻译理论融合在一起,在多模态语篇分析的基础之上对儿童绘本汉译工作提出切实可行的翻译策略,实现了多模态语篇研究和儿童绘本翻译研究领域的跨学科融合,提高儿童绘本翻译质量。
未来针对英汉双语儿童绘本的研究将逐步侧重于翻译策略的选择,通过较为成熟的翻译策略再现原文绘本的整体意义,有利于提高儿童绘本翻译质量,促进儿童绘本翻译和儿童绘本出版业的发展,更好地满足儿童的阅读需求。
从系统功能多模态语篇研究理论以及社会符号学分析方法分析儿童绘本中的图、文、音三个模态的功能及相互关系的角度对儿童绘本多模态话语分析开展研究有利于译者充分理解多模态绘本话语中语言语篇、视觉语篇及听觉语篇在意义创建过程中起的作用和扮演的角色,以掌握儿童绘本的整体意义,进而提高儿童绘本翻译质量及儿童绘本出版业的发展,更好地满足儿童的阅读需求,这将是未来儿童绘本多模态研究的发展方向。