从汉英语言差异谈大学英语翻译教学
——以近年CET-4真题为例

2021-03-08 04:17李潇徐媛媛潘丽鹏咸阳师范学院外国语学院陕西咸阳712000
文化产业 2021年4期
关键词:汉英汉语词汇

李潇 徐媛媛 潘丽鹏 咸阳师范学院外国语学院 陕西 咸阳 712000

一、引 言

2016年修订的《全国大学英语四、六级考试大纲》指出,四、六级考试“不仅体现中国特色,而且符合国际语言测试的发展趋势,服务于我国大学英语教学的改革与发展”。笔者以近年四级考试中汉英翻译真题为切入点,讨论汉英两种语言在词汇、句子、思维结构上的差异,总结非英语专业学生在汉英翻译中的常见误区,就大学英语教学过程中翻译能力的培养发表几点浅薄的看法。

二、词汇层面的“对等”与“不对等”

汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,两种语言风格迥异,但都有丰富的词汇储备。这些词汇抑或反映出两种语言使用者的生活积累,抑或反映出两者的情感波动。其中大量的对应词汇构成了汉英翻译的基础。然而,由于两种语言的表述差异、文化差异、思维逻辑差异等,在翻译过程中也存在大量语义不对等的词汇,如“marry”一词既对应汉语中的“嫁”,也对应“娶”。又如,2015年6月四级翻译提到“水稻”“大米”“小麦”三种常见作物,因欧盟国家与美国均种植小麦作物,因此“小麦(wheat)”为一组对等词汇;而学生对“水稻”与“大米”出现认知偏差,以至将“水稻”翻译为“water rice”。究其所指,水稻俗称“稻谷”,而大米则是脱壳的水稻,因此在汉英翻译时,“rice”一词并非唯一所指,而应同时对应“水稻”与“大米”。诸如此类的语义不对应现象给汉英翻译造成障碍,需要在翻译时通过一定的翻译技巧进行诠释。

除了语义不对等,词汇层面还存在“词性不对等”。王治奎先生指出,“汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等;英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系,词义倒在其次”。正是这种不同的词性分类依据,导致汉英词性的同名异质,即不同语言形式(词类)表达相同内容(词义)的现象。两种语言在词汇层面的“同名异质”使得词性转换成为汉英翻译中常使用的技巧,也造就了译文的多样化。

三、句子结构上的“内在”与“外在”

中英两种语言的语篇结构有着很大不同。由大英翻译实践教学中观察可得:中国学生往往受母语影响,用汉语的语篇结构套译英语结构,导致译文不洋不中。例如,“在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴”(2019.06 CET-4)。学生普遍将其翻译为“two performers wear a lion costume,one moves the head, the other moves the body and tail”。这样充满中文既视感的英译充分暴露出学生在外语学习方面的误区:翻译并非词对词的替换,而是两种语言在句式结构上的本质差异。从句子层面而言,汉语句子为“意合型”,重内在的逻辑关系,只要有相对完整的意思即可成句。而英语句子为“形合型”,重外在的形式连接,因此英语连接词(如并列词、从句等)多于汉语,在标点符号的使用上也有严格的要求。在上例中,只需尊重英语句子的符号原则即可进行修改:“two performers wear a lion costume(.)(O)ne moves the head,(and)the other moves the body and tail”。

由于汉语的“意合”特点,中文句子在形式上无主从之分,不必刻意使用逻辑连接词,层次之间呈并排竹节状结构。就语序而言,往往先对事物的外部环境与因素进行渲染,再描述核心人物与事件,体现由“客观”—“主观”的顺序。而英语句子往往从“中心”—“外围”铺设,呈树状,句子主干结构(即主谓)为其“树干”,其他成分如同树枝一般附着。例如,“Located in western Shandong province, Mount Tai stands over 1500 meters above sea level and covers…”(泰山位于山东省西部,海拔 1500余米,方圆约400平方公里),原文中的并列关系在英文中变成了主从关系,谓语动词与非谓语动词均围绕主语展开,体现英语必备的“主—谓”(S-V)结构。此类例子枚不胜举,在翻译教学过程中,应首先引导学生认清汉英句式结构上的异同,跳出原语语法规则的桎梏,从而在翻译时对语篇结构进行合理布局。

四、立体式翻译教学模式

目前,高考英语未设立翻译类测试,而大学英语四六级考试中翻译部分的占比并不高。两相结合,学生对翻译及如何提高翻译能力的认知较低。其翻译过程往往只是字对字的转换,失去了原文到译文的内涵及韵味。究其原因,目前的大学英语教学在培养学生(指非英语专业)翻译能力方面存在不足,一方面缘于刻板的教学模式:往往将重点放在艰深的词汇和语法上,导致学生失去兴趣;另一方面,学生缺乏专门的英汉互译教材,翻译内容往往跟所学专业脱节。针对这种情况,结合教学实践,本文尝试提出一个立体的大学英语翻译教学模式:“引入翻译理论”--“结合专业,挖掘素材”--“小组模式,实践训练”--“误译分析,培养翻译精神”。通过该立体化模式的教学,引导学生进行大量文本练习,提高对翻译学习的认知度,实现更好的教学效果。

第1阶段,引导学生总结英汉语言的异同点,让学生了解语言涉及文化传统、语义语法、情感心理、修辞文体等方方面面的转化。之后逐渐引入浅层翻译理论的内容,理论联系实际,使得学生在后续翻译实践中“有法可依”,避免形而上学。

第2阶段,鉴于大学英语教学的受众来自不同专业,为了激发学生兴趣,促进其他相关课程的学习,教师可引导学生针对本专业进行选材,熟悉本专业应用文本的体裁特点,明确翻译实践的目的性和专业性。例如,笔者所带学生均来自本校经济与管理学院,在翻译训练时优先选取大英四级中经济、旅游、文化相关题材,鼓励学生挖掘专业课程中的英语词汇及篇章,由此再向外学科辐射学习。

第3阶段,引导学生以小组为单位完成翻译,包括筛选题材——分工翻译——统一风格——核查校对等系统工作,该过程可在课后完成,最后由教师组织课上展示并进行反馈。如此,学生在翻译过程中可提高独立思考、小组合作的能力。

第4阶段,在完成整个教学设计及翻译任务后,教师可引导学生复盘,即小组内或小组间的分析对照,解析译作中的典型误译,提高学生翻译素养,培养其严谨认真的翻译态度。

五、结 语

综上,汉英两种语言在词汇层面、句子成分存在明显差异,通过解构差异,学生可逐步使用符合译语规范和表达习惯的句型表达原语句子含义。就要求我们在大英翻译教学过程中,引导学生运用恰当的翻译策略和语言知识进行双语间的转换。立体式大英翻译教学模式,可以促进大学英语翻译教学,引导学生进行大量的文本翻译并形成协同合作,最终达到促进非英语专业学生翻译能力培养的目的。

猜你喜欢
汉英汉语词汇
学汉语
本刊可直接用缩写的常用词汇
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奥会项目名称汉英对照词表
轻轻松松聊汉语 后海
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
郑州市公共场所公示语汉英翻译调查
汽车德汉英图解词典(五)