文化图式理论下汉语新闻日译策略研究

2021-03-07 19:31:20于心雨孙乾坤
文化创新比较研究 2021年11期
关键词:图式理论日语跨文化

于心雨,孙乾坤

(辽宁工业大学,辽宁锦州 121001)

图式理论近年来被运用到包括语言学习的诸多领域,对于研究外语方面的翻译起到了重要的作用。文化图式理论是图式理论中的一个分支,且是一个相对较新的理论,其关注的焦点是文化。在经济文化全球化的背景之下,在跨文化、跨语言交际的过程中,它的作用越来越被人们所重视。语言和文化是一个紧密结合的整体,没有文化的语言是苍白无力的,没有语言的文化亦是无法长久的。翻译就其本质而言,是一种文化交流,不仅是语言间的转换过程,更是一种跨文化的交际活动。语言的传播离不开翻译,文化翻译作为一种翻译方法或是一个翻译领域在学术界受到广泛关注。新闻注重传播效果,其对外的功用不仅是简单地向人传递信息,从某种意义程度上而言,它还肩负着对外宣传的责任。如果新闻对外翻译中出现什么不妥之处,其造成的损失不单只是信息传递的折扣,严重时可能会让人们对我国的认识产生一些偏差。因此,新闻对外翻译的准确度、规范性显得尤为重要。作为认知语言重要内容的文化图式理论认为人们对信息的表达是依赖于头脑中已存的图式,输入的信息只有与头脑中的图式相吻合,才能够实现图式的激活,并达到理解的效果。文化图式理论下探讨汉语新闻的日译策略,不但可以了解汉语日译过程中因文化不同所带来的影响,熟悉其中的跨文化交际现象,而且还能广泛学习文化知识,避免文化错位问题,进一步培养文化翻译的意识[1]。

1 文化图式理论在汉语新闻日译中的重要性

1.1 文化对翻译的影响

翻译在表面层次上是指语际间的转换,但究其本质是文化的传递。差译、误译等现象的发生常常也是因为文化上的不同所致。正如翻译家傅雷所说:“以甲国文字传递乙国文字所包含的哪些特点,必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”人们常说语言是文化的载体,而“外”指的是语言文字的表层结构,“内”指的是其深层的文化底蕴。文化又是语言生存发展的母体,就像“毛”和“皮”的关系,没有“皮”的话,“毛”也就不复存在了。王佐良先生在“翻译中的文化比较”一文中提出,在寻找与原文相等的“对应词”过程中,就要做一番比较,真正的对等应是在各自文化里的含义、作用、范围、感情色彩、影响力都是相当的,虽然处理的是个别文字问题,但是面对的则是两大片文化。翻译中出现的种种偏误给出的一个重要启示是为探求对应词而要不被字面形似的假象所迷惑,要克服望文生义主义,去索求对应中的“神似”本质。汉语新闻日译的目的同样也是要使日本读者更为准确地了解汉语新闻原文想要传达到的含义。由此可见,对进行汉语日译,尤其是汉语新闻日译的人来说,探讨语言中的文化现象是非常重要的[2]。

1.2 文化图式理论下进行汉语新闻日译的意义

新闻对于普通民众来说,是了解外部信息最常用和最信任的方法之一,如果内容不实或者让人难以理解难免会引起对方的误解。一篇好的新闻翻译特点是面向大众、时效性强、向社会负责,这就决定了新闻翻译必须准确和通俗。因此,汉语新闻日译过程中,需要充分考虑国家的民俗文化和语言习惯差异,保留原意的同时又能够充分体现出新闻的艺术性和逻辑性。恰到好处的日译方式不仅可以让人增进对中国的了解,还能更好地展示中国的文化,促进中日之间的相互理解和交流。中日两国自古以来就在经济、文化等方面有着密切来往,日本受中国文化的影响很深,汉字传入日本也有至少一千年的历史,在这漫长的岁月里,汉语和日语的文化都有了自己的发展,要想准确传达汉语的新闻内容而不了解日本的文化是很难做好汉语新闻日译的。文化图式理论属于认知语言学范畴,不但是储存在人类大脑中的文化背景知识,也是人们在自身经历和经验的积累中建立起来的文化知识组织,能够帮助人们感知和理解人类社会中各种各样的文化现象,有着强烈的文化特征和民族特征。翻译是两种语言间的交互活动,重点在于把一种语言所承载的内容用另一种语言再现出来,不同语言含有丰富的与其他语言不同的独特文化现象,这些在译入语读者看来是难以理解和接受的。借助文化图式理论对汉语新闻内容进行日译处理,能够帮助译入语读者充分激活大脑中存储的图式,即先验的知识结构,并发挥其认知能力,准确理解原文所传达的真实意图,会使理解与翻译更快速、准确、全面,以达到翻译对等目的[3]。

2 文化图式理论下汉语新闻日译具体策略分析

2.1 选用恰当的日语表达

作为日语学习者,要想将汉语新闻翻译地让日本人看得懂,不仅自身母语的修养要求高,还需要有较强的日语表述能力,这就需要了解日本文化,熟悉日语表达特点,掌握日语中用词、句式选用的技巧。就新闻的标题来看,日语新闻标题特征是简单、直接地表达新闻内容的颇多,所以省略现象很常见,省略的部分大都是日常生活中较常见的习惯用语,而且尽管省略这些词语也不会导致读者误解或是无法理解,这样一来既能保证读者仅通过核心词语就能心领神会新闻中想传达的内容,也能为读者留下些许的想象空间。如此一来,在进行汉语新闻标题日译时,可利用文化图式理论,遵循上述原则,最大限度地选取简略、直接、一目了然的表达来译。就新闻的内容来看,大致可分为政治新闻、经济新闻、科技新闻、体育新闻、国际新闻等。这些新闻除了都有一般信息的特点外,还各有各个行业的不同特点。政治新闻应该让人感到严肃、庄重和权威感;社会新闻应该给人以活泼、通俗感;文体新闻则是轻松、活泼的感觉;农村新闻是乡土气息比较浓厚。在汉语新闻日译的过程中,文化图式理论下注重原则性与灵活性相结合的同时,也要按照上述不同新闻的特点来选取恰当的表达以不同的方法和风格来翻译,使日译后的文章能够让译入语读者更容易、准确地理解源语中所蕴含的信息内容[4]。

2.2 翻译语言的“增”与“减”

所谓“增”与“减”是指“加译”与“减译”的翻译方式。“加译”的特点是译文中会出现一些原文里没有的词语和句子,看起来似乎是译者随便加上去的,但从传达语意、让人理解的方面来看,“加译”非但没有改变原文信息内容的质量,反而能够更为准确、完整地将原文信息表达出来。由于中日两国的语言、文化有着不同,像汉语新闻中常出现的“三农”一词等在汉语里心领神会的词语或句子,如果不加修饰、不做任何说明直接译成日语的话,可能会使得很多日本读者在获得新闻信息的过程中,感到无法理解甚至引起误解。那么,像“三农”这样的词进行日译时,应该将其完整意义的“三农”,即“农业、农村、农民”,以添加的方式呈现出来,这也是“加译”必要性的体现。“减译”是把原文译得比较精简,但使用“减译”是以不能有损原文信息的准确传达作为前提的,其目的也是为了更好地传达原文的信息和内容。如果不能保证在原义不变的情况下“减译”的话,最好不要使用此类方法。对汉日互译者来说,也不能把“减译”当成是跳过难译部分的方法,这样做会导致译文信息传达不准确,从而引起译入语读者误读等一些问题[5]。

2.3 合理的融入跨文化意识

跨文化意识的融入,并不会对新闻资讯所包含的内容造成过多的影响和变化。随着科学技术和经济的不断发展,现代社会不同国家的生活方式与价值观念呈现出融合的趋势。中日两国之间的各个领域交流也在日益加深,而新闻作为对外信息传播的重要方式,必须要具备严谨性、准确性、时效性和真实性。在中日两国不同的文化背景中,也存在较多的相似内容,很多情况下在对同一个新闻内容进行表述时,两国各自媒体虽然并不会采用同一种表达方式,但二者的认知理念却可能是相同的。因此,在对一些没有涵盖文化差异性的汉语新闻内容进行日译时,译者更多应该保持原文的行文结构,这样不仅可以帮助译入语读者开阔自身的异域文化视野,也能有效提升汉语新闻的实际价值。

3 文化图式理论下影响汉语新闻日译的因素

3.1 语法结构的差异

不同的语言表达有所不同,词义的选择也有所不同。汉语对于中国人来说是每天每时每刻使用的语言,可以做到尽情表达,但如果用日语就不一定能把想要表达的意思表述清楚。由于汉语和日语的语法结构不同,在汉语新闻日译时,常会遇到语序一致和语序不一致的情况。要想使日译出的译文符合原文语义并能够被译入语读者所理解,就必须在理解原文和日语语法结构的基础上,将原文按照日语的语法结构进行重建,使译文符合日语语言表达的同时,又不会失去原文想要表达的含义。在汉语句式中,会明确指出动作的对象和主体,体现出了较强的主观性。与汉语相比,日语句式中更偏向于对行为、事情客观地进行解释,本应用他动词的时候,却改用自动词的表现形式。正因这种差异的存在,有的时候要用客观的方法来代替主观的方法,这样才能更符合日语的特点。

3.2 思维方式的不同

翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种思维过程。中日两国国民的思维在具有共性的同时,也有着一定的不同,即民族性。思维是人类的共性,而民族性是个性。对于相同一个思维内容,不同民族的思维也有所不同。汉语和日语虽然都在使用汉字,但从思维到语言也是有差别的。从语音到词汇、从语法到表达,几乎完全是两种不同的语言体系。从文化方面来看的话,不同之处更是相对较大。文化图式理论下汉语新闻日译时,要清晰地认识到在翻译过程中,中日之间不同的思维方式可能会发生一些冲突、融合,最后以民族的思维方式输出思维结构的内容。只有重视这种思维上的不同,才能使译文符合日本人的思维习惯,才能提升译文的质量和水平[6]。

4 结语

随着中日两国交流的不断加深,彼此间需要了解得更多,传递信息的手段虽然有很多,但是最主要也最容易被人信任和接触到的终究还是通过新闻所传播的信息。新闻作为一种大众化的、普及程度较高的信息传播载体,是中日两国间沟通交流的重要途径。因中日两国有着不同的文化背景,那么汉语新闻日译过程中出现的一些词汇缺乏、内涵浅薄、文化不对等的问题如何解决尤为重要。立足于跨文化交际视角,文化图式理论下进行的汉语新闻日译,展示了中日文化方面的不同,分析了一些显性和隐形的文化交际因素在汉语新闻日译中的重要性,总结了一些汉语新闻日译的策略,同时探讨了一些影响汉语新闻日译的因素,符合时代背景,适应新时代的发展需求,进一步提升了跨文化交际的能力。

猜你喜欢
图式理论日语跨文化
从推量助动词看日语表达的暧昧性
图式理论在英语听力教学中的应用
明朝日语学习研究
甘肃教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
艺术评论(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
关于日语中的“のた”和“の”的研究
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
图式理论在英语阅读中的探析及应用探讨
图式理论与英语写作教学模式的构建
基于图式理论的商务英语写作
跨文化情景下商务英语翻译的应对
现代企业(2015年1期)2015-02-28 18:44:00