一、任务描述
本报告翻译实践材料摘自《经济学人》20210731科学技术版块。《经济学人》创刊于1843年9月,由詹姆斯·威尔逊(James Wilson)创办。《经济学人》的文章往往没有署名,但有明确的立场,其写作风格独特,重视如何在最少的篇幅内告诉读者最多的信息。
在当今社会,科学技术扮演着非常重要的角色,并一直是人们关注的焦点。本文介绍了由于使用不同的分析方法,不同的分析人员对相同的数据集产生不同甚至相反的结果的原因。其属于科普性文本,科普文本是指通过通俗易懂的语言传播和普及科学知识和技术技能,提高公众科学素养的文章。此类文本的内容专业性和语言正式程度低于科技文本,高于口语文本。译文不仅要准确传达原文的信息,还要注意整体篇章的衔接、逻辑的连贯、信息的清晰和传播的趣味性等。因此,在翻译科普文章时如何兼顾准确性与通俗性对于传达原文的信息具有重要意义。在具体的翻译实践中,往往很容易高度关注译文的准确性和忠实性,却忽视了译文中对语言通俗性、趣味性的要求。同时,本文含有大量的复杂句子和专业词汇,增加了翻译的难度。因此,如何运用翻译策略来处理文中的复杂句子和专业术语的解释也是这项工作的难点所在。
二、案例分析
1.同位语从句的翻译
英语中同一序列中处于同一语法位置上的,有同一指称的两个或多个单位叫做同位结构。其中前项叫中心词或本位语,受后项说明解释;后项叫做同位语,解释说明中心词的具体内容。[1]
例1:
原文:One of the biggest concerns in science is bias—that scientists themselves, consciously or unconsciously, may put their thumbs on the scales and influence the outcomes of experiments.
译文:科学界最大的一个问题就是偏差,即科学家们自己可能有意或无意地将他们的拇指放到天平上,进而影响实验结果。
分析:本句主句为破折号前面部分“one of the biggest concerns in science is bias”,破折号后是对 bias 的具体说明,所以是 that 引导的同位语从句。本句采用了顺译法,即按词序顺译下去,把同位语从句译成一个独立的句子,有时其前可以增译“即”,或用冒号或破折号再接同位语从句的内容。此翻译方法适用于较长的同位语从句。此例中将同位语“that scientists themselves, consciously or unconsciously, may put their thumbs on the scales and influence the outcomes of experiments”译成单独的一个句子,在前面加上了“即”,此处也可用破折号代替。
2.后置定语的翻译
后置定语是一种独特而又常见的语言成分。由于英汉语言的结构差异,汉译需要根据目的语的结构形式和目的语的思维方式,脱离原语的结构。
(1)过去分词作为后置定语的翻译
非谓语动词的大量使用是英语书面语的一个标志。在这篇文本中,非谓语动词经常用作后置定语。它与被修饰词之间的被动关系是很难把握的,尤其是在目的语中传达意义和关系时。
例3:
原文: The methods chosen to analyze the data can also influence results.
译文:分析数据所选择的方法也会影响结果。
译文:最近发表在《外科》杂志上的两篇论文戏剧性地证明了这一点。
分析:在例3中,过去分词短语“chosen to analyze the data”修饰名词“methods”,两者之间存在一种被动关系,应转化为主动关系。因为此分词短语很短,所以在译文中被翻译为一个前置修饰语。
(2)介词短语作为后置定语的翻译
介词短语具有强大的句法功能,可以用作状语、补语和后置定语。准确解释介词短语作为后置定语的句法功能非常重要。
例5:
原文: Despite being based on the same dataset, they drew opposite conclusions about whether using a particular piece of kit during appendix-removal surgery reduced or increased the chances of infection.
译文:关于在阑尾切除术中使用特定设备是降低还是提高了感染可能性这方面,尽管这些方法采用了相同的数据集,但是却得出了相反的结论。
分析:本例的源文本中有17个词在介词“about”的引导下作为后置定语修饰名词“conclusion”,由于其过长,翻译为前置修饰语不符合中文特点,所以将其译为一个独立的句子,并在译文中增加了“这方面”。
3.专业术语的翻译
例6:
原文: Boffins have come up with all sorts of tactics to try to eliminate it, from having their colleagues repeat their work to the “double blinding” common in clinical trials.
译文:研究者们提出了很多策略,希望尽可能消除偏差,这些策略包括让他们的同事重复作业,也包括临床试验中常见的双盲法,即实验人员也不知道哪些患者服用的是试验性药物,哪些患者服用的是糖丸安慰剂。
分析:雙盲法指在实验中测试人员与被测试人员都不知道哪些属于对照组,哪些属于实验组。它通常应用于以人体为实验对象的实验,目的是消除实验者和参与者意识中可能出现的主观偏见和个人偏好。在这个例子中,如果只逐字翻译成“双盲”这个专业术语,读者很难理解的,而使用这样的专业的说法来解释可能会让读者更加困惑。因此,译者将其实验方法概括出作为此专业术语的解释,更方便读者理解。
三、结论
翻译活动充满了灵活性和复杂性,在词汇和句法层面都面临着多方面的挑战。特别是在翻译实践中,专业术语和带有后置定语结构的长句耗费了译者大量的时间和精力。通过翻译,译者在处理那些长而复杂的句子结构方面获得了更多的经验。要能够清楚地分析句子的结构和逻辑,然后根据不同的情况使用具体的策略进行翻译。
参考文献:
[1]邓利蓉.科技英语中的同位语从句及其翻译[J].科技通报,2013,29(05):208-212.DOI:10.13774/j.cnki.kjtb.2013.05.003.
作者简介:
李祉涵(2001.2-),女,汉族,籍贯:辽宁海城人,大连外国语大学高级翻译学院,19级在读本科生,学士学位,专业:翻译,研究方向:翻译。