跨文化视角转换及翻译技巧在英语翻译中的应用

2021-03-01 22:22王荻秋
科学与财富 2021年29期
关键词:翻译技巧英语翻译

摘 要:现阶段,随着全球化进程的不断加快,各个国家之间的文化交流,贸易交流和日常交流也越来越多,而在众多交流过程中,有一个非常重要的影响因素,那就是语言的翻译,目前来说,世界上通用的语言仍然是英文,而在英语翻译过程中,绝不仅仅是单纯的词义转换,而是要将本国的文化内涵融入到语言的翻译过程中,更好地保证翻译的质量和准确性。因此,现阶段从文化视角出发,进行英语翻译是目前最为热门的一项工作,本文就针对这种翻译类型展开了详细的论述。

关键词:跨文化视角转换;翻译技巧;英语翻译

1、前言

语言代表们的日常生活中占据了非常重要的位置,是人与人之间交流的基础,同时,语言也是一种文化的载体,随着一个国家历史的不断延长,历史文化也越来越丰富,而在这个过程中,语言所包含的文化内涵也会随之丰富。现阶段,我国在对外交流过程中所用到的大多数语言都是英语,而中文与英语之间的文化差异是非常大的,因此,在翻译过程中又遇到了很多问题,有很多企业在对外交流过程中忽视了语言中所包含的文化内涵,所以就导致各项翻译不准确,从而给企业带来了经济上的损失。

2、跨文化视角的转换分析

在社会发展过程中,语言和文化虽然是属于两个不同类别的东西,但是两者在本质上是一致的,都属于上层建筑中意识层面的东西,因此,两者是有非常多的共同之处的,而在日常交流过程中,将文化融入到语言艺术中也是必不可少的。我国地域比较广阔,在不同地区发展过程中,形成了不同的传统文化和风俗习惯,而是我这些独特传统文化的影响,各个地区的语言交流也是有很大差距的。如果在英语翻译过程中忽视了各个国家不同的传统文化,就会导致翻译比较蹩脚,而且有时候难以理解,而跨文化视角转换的翻译方式可以很好的解决这个问题,所谓的跨文化视角转换,就是指英语的写实虚相结合,通过这种方式,可以降低语言差异,在语言翻译过程中所带来的影响可以提高英语翻译的准确性。由此可见,化为画师要转化,但英语翻译过程中所发挥的作用是非常重要的,是每个国家都应当努力去学习和掌握的。

3、在英语翻译过程中跨文化视角转换和翻译的技巧分析

通过上文的论述可以发现,语言的表达,技巧和表达习惯都会受到文化的影响,而在翻译过程中,本质就是要实现语言的转换,而在转化过程中,最为重要的一个点就是要确保准确性。而通过跨文化视角转换,可以很好的保证语言在转化过程中的准确性,因此,也可以将语言的翻译看作是一种文化的交流和沟通。现阶段,在跨文化视角的英语翻译过程中,主要采取归化和异化两种策略,一下就针对这两种策略展开了详细的分析。

3.1跨文化视角转换的归化策略分析

该策略在应用过程中,主要就是将存在差异的语言转化成读者比较习惯阅读的语言,通过这种方式可以很好的提高英语翻译过程中的准确性,同时还可以更好地符合读者的阅读习惯,让读者在阅读内容时感到舒畅,同时也可以体会不同文化之间的差异,而在应用该方法的过程中,主要包括三种方式,首先是人与人和,人与物的视角转换,这主要就是一种语序的转化,由于中西方在生活方面是有非常大的差距的,在中国的汉语中,一般都是以人为主语,然后展开相应的叙述,但是在英语中终于可以是名词动词,类型相对来说是比较丰富的,因此,如果采取直译的方式可能会导致所翻译的译文比较蹩脚,而且也不正统,因此,在英语翻译过程中,要考虑人与物主语之间的转换,按照当地人所熟悉的语序进行翻译,可以很好的提高翻译的准确性。另外一种方式就是词类的转换,在英语翻译过程中,常常需要进行磁力的转化,所谓的词类转换,就是要将肯定句变为否定句,要将否定词变为肯定词。啊,采取该方式进行翻译过程中,对于翻译者综合素质的要求是非常高的,主要是由于词类的转化,很有可能出现意思的差异,但是通过这种方式也可以很好的提高读者阅读的舒适性,词类转换的方式有两种,其中一种是反说正译,另一种是正义反说,这两种方式都可以保证文章在翻译过程中更符合阅读者的阅读习惯,因此,在具体应用时可以根据不同读者的需求而定。最后一个就是句式的转换,由于汉语跟英语的句式是有很大差距的,汉语中有很多句子是可以简化的,但是英语中句子成分都是比较完善的,所以,在翻译过程中,为了更加符合阅读者的习惯,要将英语中的很多句型进行相应的合并或转化。

3.2跨文化视角转换的异化策略技巧

这种策略在跨文化视角翻译过程中的应用是比较普遍的,主要是指在翻译过程中采取反向的角度去进行翻译,这种翻译方式对于翻译者的综合素养要求也非常高,首先,翻译者要自身能够理解整篇文章所表达的具体意思,然后根据每个段落的主旨中心句进行相应的异化,而这种异化翻译,又可以叫做语义翻译,也就是说,在翻译过程中所追求的是语意表达准确和作者态度表达的准确性。异化策略主要包括正反义词转化和相悖语态转化两种,正反义词转化与上述所述的词类转化是大致相同的,主要是用正向词来代替反向词,或者用反向词来代替正向词,同时,保持语意不变,另一种相悖语态转化,就是将被动语态与主动语态之间进行转换,通常将一些被动语態去转化为更好理解的主动语态,可以提高读者的阅读体验。

4、结束语

综上所述,随着我国改革开放的不断加深,我国的对外交流也会随之增多,而在这个过程中各项语言的翻译工作也要加以重视,而经过本文的论述可以发现,在英语翻译过程中融入一些文化内涵,从文化的视角去进行翻译,可以让最终翻译成型的英语更加准确。但是还要注意一个问题,那就是在英语翻译过程中,一定要尊重各国的文化,只有在这个基础上才能够加强我国的对外合作与交流,促进传统文化的跨国传播。

参考文献:

[1]孟丽丽.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究[J].英语广场,2020(20):42-44.

[2]孙贝贝.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].海外英语,2019(15):165-166.

[3]郑玉美.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探究[J].戏剧之家,2018(29):238+247.

[4]胡荣慧. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[D].中央民族大学,2012.

第一作者:

王荻秋(1984.01),女,蒙族,江苏徐州,硕士,副高,从事英语教育,英语翻译研究

猜你喜欢
翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
透视高校英语翻译教学
试论如何提高英语翻译能力