浅析文本类型论视角下的旅游外宣翻译

2021-02-24 19:13王杨
文物鉴定与鉴赏 2021年24期

王杨

摘 要:我国旅游业快速发展,在国民经济中占据重要的地位,旅游外宣文本翻译在对外传播中起着重要作用。参观博物馆,了解当地历史文化,成为大部分外国游客的首选。因此,博物馆展览文本翻译是中外文化宣传、交流的重要途径。文章以文本类型理论为指导,以宿州市博物馆展览文本英译为例,对旅游外宣翻译策略进行浅析。

关键词:旅游外宣;文本类型论;展览文本英译

0 引言

在现代社会中,旅游正成为“生活的必选项”和“幸福的必需品”。文化是旅游的灵魂,通过旅游活动,游客可以观赏名胜古迹,进而了解异国他乡的历史文化。旅游外宣翻译是跨文化、跨社会的对外宣传活动,对于推动中外旅游发展发挥着重要的作用。旅游外宣文本形式多样,包括景区概况、网站资讯、公共标识语、旅游宣传广告等,翻译的精确与否直接影响到旅游需求和文化交流。

作为文化遗产的集中展示地,博物馆既是城市历史文化资源的重要载体,也是文旅融合发展的前沿阵地。陈列展览是博物馆的中心工作,是博物馆最重要的文化产品。博物館展览文本一般包括各级展板介绍文字、文物说明牌等,涵盖考古、历史、文化等知识,专业性较强,信息量丰富。博物馆展览多使用中英双语说明,以传播当地特色文化,促进国际交流。

宿州市博物馆是国家一级博物馆、4A级旅游景区,设有“人文溯源”“秦汉雄风”“汴水咽喉”“明清遗韵”“现代风云”“人杰地灵”“民间艺术”7个宿州历史文化常设展厅,展品涵盖陶器、青铜器、瓷器、玉器、书画等多个类别。本文将以宿州市博物馆的展览文本英译为例,讨论和分析旅游外宣的翻译策略,因研究水平有限,译文仅供参考。

1 文本类型论

德国语言学家布勒(K.Buehler)将语言功能分为三类:信息功能(the informative function)、表达功能(the expressive function)、呼唤功能(the vocative function)。

德国功能学派翻译理论的早期创始人之一凯瑟琳娜·莱斯(katharine Reiss,1923—2018)根据布勒提出的语言功能划分出三种文本类型,即信息型(informative)、情感型(expressive)、呼唤型(operative)。她将不同文本的主要特点归纳如下:

①信息型文本,这类文本主要是交流信息、知识、观点等,参考资料是典型的信息型文本。

②情感型文本,这类文本主要是创造性写作,作者使用语言的审美层面,诗歌是典型的情感型文本。

③呼唤型文本,恳请或说服文本的读者和接受者采取某种行为,广告是典型的呼唤型文本。

2 文本类型论指导下的旅游文本英译策略

一个语篇可能兼有不同的特点,但是其中一个占主导地位。旅游文本可以把当地人文历史、地理风貌等信息传递给游客,唤起读者前往旅游目的地进行旅游行动,具有非常强的信息特性,而且“呼唤”功能极强。可以说旅游文本具有信息功能,更具有呼唤功能。赖斯认为呼唤性文本的译文应当使译文接收者产生预期反应,翻译应当使用“归化”法,在译文读者中创造同等效果。

“归化”与“异化”是翻译的两种策略,是由美国学者劳伦斯·韦努蒂于1995年提出的,而这对术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫(Schleier Macher)1813年著《论翻译的方法》一文。在这篇文章中,他提到了两种翻译方法,即译者尽量让作者留在原地不动,让读者去接近他;或者让读者留在原地不动,让作者去接近读者。如果让读者去接近作者,即以“源语”为中心,称之为“异化”;如果让作者去接近读者,即以译入语为中心,称之为“归化”。

3 旅游外宣文本常用的翻译方法

旅游文本的翻译以“译文读者”为导向,根据中西方文化特点和表达特点,采取适宜的翻译方法,调整旅游资料的信息量和语篇结构,以便让外国游客易于接受,好读好懂。

3.1 文化专有项的增译

西班牙翻译家艾克西拉(J.F.Aixela)于1996年在《翻译中的文化专有项》一文中提出了文化专有项(cultural-specific items)的定义:“在文本中出现的某些项目,由于在目标读者的文化系统中不存在对应项目或与该项目有不同的文本地位,因此其在源文本中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难……也就是说,凡是目标文化中的一般读者或者任何当权者觉得在意识形态或者文化上不可理解或接受的,就是文化专有项。”

博物馆展览文本经常会出现大量关于朝代、文物名称、古代纹饰、历史典故等专有词语表达。国内游客对这些词语可能并不陌生,但对于没有相关文化背景的外国游客而言,则存在认知空白,这就需要适当地增添背景知识,解释汉语中的特有表达,既凸显文化特性,又填补文化空缺。①

例1

原文:陶鬶

译文:Pottery Gui(Cooker in the Neolithic Age)

分析:鬶是新石器时代所用的陶制炊事用具,括号内注释说明其用途。

文物名称有不少是由较生僻的汉字组成,有着深厚的文化内涵,简单的音译很难表达出其中的文化意义。②为了便于外国游客的理解,译者可以在拼音后面适当地添加注解,用简洁的语言介绍文物的用途。

例2

原文:我国的青铜时代约当历史上的夏、商、周时期。

译文:The Bronze Age in China is about the Xia(2070-1600 B.C.),Shang(1600—1046 B.C.)and Zhou(1046—256 B.C.)dynasties in history.

分析:“Dynasty”作为“朝代”广泛应用于藏品名称的翻译,国内游客对此十分熟悉,对外国游客而言,使用A.D.(公元)或者B.C.(公元前)更容易理解,因此中文翻译成英文时最好使用公元纪年备注,以便国外游客了解文物年代。此处译文补充了夏、商、周所处的具体年代。

例3

原文:青龙铺首衔环画像石

译文:Pictorial stone of a green dragon and a divine beast holding a ring.

As one of the four great mythical animals in Chinese mythology,green dragon is the symbol of the east and of spring.“Pu shou”is one of the nine sons of the dragon in the legend.The ancients took its ferocious image as a decoration on the door,reflecting the ancients' spirits of warding off evil.

分析:青龙、铺首是汉画像石石刻图案,青龙寓意镇守东方的神灵,铺首代表驱邪的神兽,外国游客单从字面无法领会文物蕴含的寓意,因此,增加民间传说、民间故事的文化寓意介绍,减少跨文化交际障碍。

3.2 冗余信息的省译

汉语旅游文本往往较多使用华丽的辞藻和“意复”型四字格,工整对仗,由此渲染行文语气。而英语旅游文本大多行文简洁明了,避免语义重复,表达直观通俗。汉语中的冗余并不是真正的“冗余”,而是具有一定功能的语言表现形式。因此,考虑到英汉两种语言在思维和表达习惯上的差异,华丽的辞藻、渲染的描绘等没有实质性内容的表达若直译为英语,会使译文冗余过多,翻译时应做省译处理,以避免造成外国游客不知所云的理解障碍,比如下面的例子。

例1

原文:秦汉时期,宿州,因其是“中原唇齿、徐淮襟喉”之地,战略位置极其重要。

译文:During the Qin and Han Dynasties(221 B.C.-220 A.D.),Suzhou had an extremely important strategic position.

分析:四字词组“中原唇齿”“徐淮襟喉”是出于对汉语行文对仗的考虑,意味着“战略位置极其重要”,属同义重复,应删去不译,使译文直观简洁。

3.3 合并译法

汉语句子往往是“竹式结构”,连动句、流水句是汉语的特点,呈现出的句子结构松散简短,多用逗号将若干小句联系在一起;英语句子往往是“树形”结构,复合句是英语的特点,若干相对完整的意义单位围绕主句或句子主干组织起来。

在翻译由小句组成的汉语句子时,首先要找出句子的主要结构,然后将其他小分句变成其附属的成分,如从句或短语。

例1

原文:北京,作为清王朝长达276年的都城,皇宫内外流传至今的清代青花瓷器数量之多、品种之繁,是非常惊人的。

译文:Beijing,as the capital of the Qing Dynasty for 276 years,has an amazing number of blue and white porcelain of the Qing Dynasty,both inside and outside the palace.

分析:“北京……清代青花瓷器数量之多、品种之繁……”,可确定为译文的主干,其他分句可处理为同位语和地点状语,分别依附于主干之上。

例2

原文:宿州位于安徽省北部,面积9787平方千米,人口600多万,是一座有著悠久历史和灿烂文化的城市。

译文:Located in the northof Anhui Province,Suzhou is a city with a long history and splendid culture,with an area of 9787 square kilometers and a population of more than 6 million.

分析:“宿州……是一座有着悠久历史和灿烂文化的城市”为全句语义重心,可定为译文主干,其他分句在译文中处理为地点状语从句或使用连接词引导,结构紧凑,主次分明。

3.4 断句译法

汉语中句子可能很长,往往是一个分句接一个分句,逗号的作用一般是为了喘口气,翻译时注意断句,避免翻译为英语的流水句。

例1

原文:他们用鲜血浇灌出革命的胜利之花,他们用生命换来了民众的幸福生活,他们的英雄业绩永远值得我们学习和颂扬。

译文:They used their blood to water the flowers of victory in the revolution,and they sacrificed their lives for the happy life of the masses.Their heroic deeds are always worthy of our study and praise.

分析:汉语的流水句从形式上看是并列的,但意思存在因果、递进等关系,翻译的时候要分清楚层次,译文断为两句。

例2

原文:汉画像石是我国最早的石雕艺术,对汉代以后的艺术产生了深远的影响,在世界绘画史、雕塑史上占有极其重要的地位,艺术价值和历史文物价值十分重要。

译文:The Han Dynasty stone sculpture is the earliest stone carving art in our country,which has a profound influence on the art after the Han Dynasty.It occupies an extremely important position in the history of world painting and sculpture.The value of art and historical cultural relics is very important.

分析:原文的一句可断为英语三个句子,做法与上例相同。

4 结束语

旅游外宣文本翻译的目的是向外国游客传递旅游景点信息,对外宣传中国文化,发挥旅游文本的呼唤功能,达到激发他们前来参观旅游的目的。因此,在翻译过程中既向译文受众提供准确的旅游信息和文化信息,又要考虑原文与译文之间的语言和文化差异,采用增译、省译、合并译法、断句译法等适当的翻译方法,使译文通顺流畅,具有可读性。