韦几莹 刘丹丹* 王怡雪
(云南农业大学外语学院 云南昆明 650201)
近年来我国各类公示语的规范性已取得一定进步,但受文化、思维方式、语言环境影响,仍与英语公示语存在较大差距。文明公示语翻译属于公示语翻译,其中“爱心专座”在中国各地的公交、地铁、等候厅等公共场所随处可见。但是该类公示语的英译本参差不齐,有些甚至闹出笑话。因此,本文基于面子理论,通过对比分析“爱心专座”不同英译,核实该公示语在真实语境中的翻译,探析文明公示语隐含的积极面子与消极面子意义,探讨其翻译策略,以期提高文明公示语的翻译水平。
中外学者对面子理论的探讨都联系了“礼貌”与“面子”的概念。美国语言学家和心理学家Brown & Levinson于1978年提出了基于礼貌框架的面子理论,提出了积极面子和消极面子以及相对应的积极礼貌和消极礼貌策略。[2]积极面子指在人际交往中得到别人的认可、赞同、喜爱;消极面子指在人际交往中希望个人意愿被尊重,自己的各种行为不受别人的干涉,具有一定的主观主义色彩。陈融指出威胁面子的语言行为可以分为威胁受话者消极面子的语言行为、威胁受话人积极面子的语言行为、威胁发话人消极面子的语言行为、威胁发话人积极面子的语言行为。[5]
反观汉语文化语境下的面子理论,顾曰国认为在实际交往中礼貌不仅是一种工具更应该是一种标准,是实现和谐社会的基本手段。面子具有社会性、关系性、等级性和道德性,其是构成和谐社会的目标,也是实现社会和谐的手段。[8]礼貌是人们在日常交往中应共同遵守的道德准则,是文明的体现,它表明一个人是否具有道德修养,这会影响到人际关系的质量和社会风气的好坏,且关系到国家和民族的尊严。因此,交际过程中“留面子”异常重要,这有利于保持交际双方的良好社会关系,是交际在和平友好的气氛中进行,顺利地实现交际目的。
总体来说,面子理论中涉及的内容能够很好地解释公示语所隐含的礼貌、语气、受众的面子威胁程度,对公示语的英译具有很好地指导意义。
在跨文化交际中,公示语翻译往往涉及到中英两种文化的差异碰撞,译者的文化立场和译入语受众的文化立场在政治、经济、地域、传统文化、习俗等方面都有所不同。[9]因此,人们在交际过程中持有对“面子”的不同看法。西方人大多视交际为一种表现自己及展示想法的手段;而中国人大多视交际就是一种实在地交友以及建立人际和谐关系的手段。
公示语的积极面子指通过中英公示语的展示,交际者以其为桥梁,在潜移默化的互动中不断地、积极地创造面孔。而只有人们是因为个人的面子需要或社会需要,还是为维持公共自我形象或关系身份,或对自身的社会认知或情感态度的反应而做出行动。[1]公示语的消极面子指公示语本身所蕴含的表现意义及其观点应受到交际者的尊重、接受。由于中英公示语语言特征的不同,公示语有可能出现损害中国对外文明形象的影响。因此有必要探析文明公示语的积极礼貌及消极礼貌策略。积极礼貌(Positive politeness)指说话人以照顾听者的积极面子而采取的策略,包括宣称双方共同点、表示双方互相配合或满足说话人的一些想法和需求。消极礼貌(Negative politeness)指说话人以照顾听者的消极面子而采取的策略,包括间接表达、暗示、尊重听话人意愿。[4]
从面子理论下的礼貌原则和威胁面子原则来看,结合中英公示语的不同特点及其在交际过程中积极面子及消极面子意义的体现,通过对比分析中英“爱心专座”公示语,探讨文明公示语的翻译策略。
使用礼貌用语。礼貌作为人际活动的基本准则,是社会各界,各国群体共有的普遍现象,其标志着人类文明的进步。英国语言学家Mey指出礼貌是交际中成本最低且对会话双方带来最多好处的策略,采取礼貌策略可以帮助人们达到预期的交际目的。[3]中国作为 “礼仪之邦”,一直将谦虚待人作为传统美德。
例1:
(1)中国某城市公交爱心专座公示语:
请主动为老弱病残孕乘客让座
(2)国外某些公交公示语:
A:Must be vacated for persons with disabilities.
B: Please vacate these seats for people with disabilities,seniors, pregnant women and adults carrying children.
从例1可知,汉语多使用礼貌用语,如:请、麻烦、谢谢、不客气、您们,这给人以友善、被尊重的感觉。公示语分为命令、禁止、祈求、警告等类型,其中所蕴含的语气也不尽相同。对于“爱心专座”的翻译,语气应为有礼貌的。如果使用强硬且带有告知式的语气,会让人感到被冒犯,这违反了面子理论中的积极面子。(2)A中的“must”为命令式词语,给人以强迫感,而(2)B中添加了礼貌用词“please”,不仅起到了减轻面子受威胁程度,且让人感到备受尊重,接受度更高。
因此,公示语作为一种跨地域、跨文化、跨语言的交际活动,为保留交际双方的“面子”,在翻译过程中应遵循“礼貌原则”,使用恰当的礼貌用语。
使用委婉语。在中国,委婉是一种交际技巧,其将无法大声宣扬、有负面内涵、具有攻击性、消极性或禁忌词语迂回地表达出来。在西方,通常会使用委婉的方式寻找宗教上禁忌的代名词。中西方都有对委婉语的相似的见解,特别见于表达不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物,例如生、老、病、死、排泄物、生殖器官、人体的某些功能和缺陷等。[6]
例2:
(3)广州某公交:请把爱心专座留给有需要的乘客。
(4)香港某地铁:請讓座給有需要人士。
(5)中国某地铁公示语英译:Special Seats for the Old,Weak, Sick, Cripple and Gravid.
(6) 国外某些场合公示语:
A: Someone else may need this seat more than you.Please remember not all disabilities are visible.
B:Please consider other passengers when using this seat. Please offer this seat to those less able to stand.
首先,公示语委婉语的使用符合面子理论下的“礼貌原则”,其使用体现在词语的选择上。(5)中分别用“weak”和“cripple”来表示“弱”和“残”,这两个词深层含义为“无能”,都带给人一种冒犯之意,这就违背了公示语中的消极面子下的“含蓄”意义。而且,译者在翻译时从众多同义的英文单词中选择了不符合语境的词时,容易使得公示语缺乏准确性甚至误导群众。[7]而(6)使用了“disabilities”,其意为“因特定原因而存在的缺陷”,该词有利于减轻交际中的冒犯之意。
其次,公示语委婉语的使用还表现在句意的转译及表述。如(3)和(4)将接受让座对象表述为“有需要乘客/人士”;而英文的平行公示语中同样也用了意述,如(6)中“need this seat more than you”“consider other passengers”“those less able to stand”,这些都从“让座者”本人角度表达,更能体现出对“有需要人士”的尊重以及“让座”的初衷,呼应了积极礼貌策略下的“宣称双方共同点”特点——自主本能让座。
公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分,任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。[10]因此,为摒弃面子理论下违反文明公示语交际的消极面子意义,应在翻译时使用更能保留“面子”的委婉语。
省译。简洁性为公示语最基本的特点。首先,其指在保证其完整内容的前提下,尽量使译文言简意赅,不含复杂的长句和晦涩的语言。另外,对与那些误导性词语及威胁交际双方面子的表达,如:“老弱病残”,为避免过度翻译,可用图片生动传达。
例3: 中国某高铁候车厅公示语(图1)及平行公示语——国外某地铁公示语(图2)
图1及图2都将“老弱病残幼”省译, 后以图片形式展示。这样形式的公示语,不需过多考虑文本特点的同时,且信息表达清晰。同时,这不仅减轻了交际双方的面子受威胁程度,且更加尊重需接受座位者。这也符合了面子理论下“不强迫受话人”的消极礼貌意义。不同文化背景、不同思维方式的交际者对同一则公示语会产生不一样的见解,因此为避免表达歧义,在翻译文明公示语时可直接省译,以图示出,留给交际者自行感悟的空间。
借用。为保留交际双方的“面子”以及确保翻译信息传递的准确性,在文明公示语英译过程中,如英语公示语中有与之相对应的表达,可对其直接借用。
例4: ”爱心专座“翻译
(1)中国某些公交公示语:“love seats”“special seats”
(2)国外某些公交公示语:“priority seats”“courtesy seating/seats”
首先,通过对比分析“special”“priority”“love”“court esy”蕴含的语态意义,前两个都不及后两者所表达的委婉,有礼貌。“special”和“priority”隐含着等级之分,给人一种受到歧视或冒犯之意。而译者根据平行语料,以及网上语料库来查询发现“courtesy seats”在英文中使用率更高。因此,在文明公示语的英译中可直接借用英语既有表达。
公示语英译作为文化“走出去”生态环境中的重要因子,不仅是内涵、语境的综合衡量,更要突出它的工具性特征。同时,公示语作为交际的工具,需遵守面子理论下的“礼貌原则”以及避免威胁交际双方面子。因此,在英译过程中,译者应根据公示语的行文特点、目的语国家的文化差异及语言风格特色,使用合适的积极或消极面子策略,以确保翻译效果以实现中外跨文化交际,共同营造文明和谐社会。具体分析某一公示语,总结翻译策略,是一种有益的尝试,为以后各理论下公示语的研究具有一定的借鉴作用。