大学英语教学中汉英翻译的常见搭配错误分析及应对策略

2021-01-27 11:24梁雯淇锦州医科大学医疗学院
消费导刊 2020年37期
关键词:汉译英词条短语

梁雯淇 锦州医科大学医疗学院

在平时的翻译练习作业以及四六级等英语考试的翻译题型中,笔者注意到有些基础比较好的同学,认为自己“词汇量足够”,而且要翻译的的内容在句意上也没有难点,但生成的译文却总是出现这样那样的错误,导致失分严重。也正因为这个现象,使得许多同学对于翻译,尤其是汉译英练习十分抵触,甚至在练习时刚翻译几个词觉得有难度便直接放弃,导致恶性循环,这对于提高“译”这个英语基本能力会带来不良的影响。在本文中,笔者将学生在汉译英练习和考试中出现的词语搭配错误总结归纳,分析错误产生的原因,并给出应对策略,旨在帮助学生循序渐进练习翻译,提高翻译准确率,从而提高英语综合能力。

首先,从单词层面来看,很多同学在进行翻译时知道单个单词的词义,在遇到源语(本文即指中文)的短语时,便直接将两个(或以上)单词组合在一起,这样可能会导致目标语(本文即指英文)产生以下几种错误:1. 短语用词不当,或不符合英语表达习惯。如,“领导能力”误译为“leader ability”(应为leadership skills);“污染源”误译为“pollution source”(应为source of pollution)等。

短语不符合词性要求。如,“环境问题”误译为“environment problems”(应为“environmental problems”);“经济增长”误译为“economy growth” (应为economic growth)等。

其次,从搭配层面来看,同学们可能在已知词组的情况下(即上段提到的问题已经解决的前提下),不了解该搭配什么动词或介词,转而靠中文语感和表达习惯去翻译,从而造成中式表达。如,“学习知识”的地道表达应为“acquire/gain knowledge”而不是“learn knowledge”;“接触暴力”的常用表达为“exposure to violence”而不是“contact with violence”;“...的简单解决方法”应为“an easy solution to...”而不是“an easy solution of...”等。

根据日常教学的对学生学习方法和习惯的观察分析,上述问题出现的主要原因有以下几点:

1.在查字典或学习单词时,只关注中文释义,忽视英文解释。这有可能是因为在多数初级中级英语教材中,字母表只有中文释义,这使得学生没有养成看英文词条的习惯。

2.英文原版材料接触量太小。要翻译出准确的句子,首先要知道源语是怎样用词及搭配的,这是在英语教学中常提到的输入(input)和输出(output)的关系。但事实上,很多学生除了课本和练习册外,并没有大量阅读和泛听英文原版材料,源语的语言输入(input)很有限,所以在翻译一些看似简单的内容时,却因为受母语表达习惯影响而导致错误发生。

3.过分依赖电子词典或网络查词。这一点需要说明的是,如今电子词典以及词典APP在整体上给学习英语带来的好处绝对是不可否认的,但在实际应用中笔者发现,很多学生过分依赖电子词典或网络查词的快捷与便利,而不去关注单词短语的具体词性用法。还有一个问题就是许多翻译结果来源于网络释义而非词典,这其中有很多不够准确甚至是错误的翻译结果,会起到误导作用。

针对上述问题产生的原因,现提出一些应对策略来提高汉译英的能力。

1.摒弃“拿来主义”,培养好的查词习惯。在查英文词时,一定要关注每一个英文词条,因为这其中包含着该词最详细准确的英文释义、用法及例句。而在查汉英词典时,要学会“二次查词法”,即在查完某一中文字词对应的英文翻译后,再用英汉词典对得出的几个英文词分别查出,辨别它们在词义用法上区别,选择最贴近原文的词。例如翻译“培养责任感”,在《新英汉大词典》[1]中查“培养”,会出现“foster”,“train”,“develop”,“cultivate”等词,再对这些词的英文词条进行对比,得知这里的“培养”比较接近“develop”的一层含义(grow or cause to grow and become more mature,advanced, or elaborate),故该短语译为“develop a sense of responsibility”。

2.多输入,多积累地道搭配(collocatio n)。collocation在柯林斯词典的定义为“the way that some words occur regularly whenever another word is used”[2]。虽然在英文词典中能获取最标准的搭配信息,但有些搭配我们还需要多接触英语原版材料才能掌握。比如说“摆脱贫困”可译为“break the cycle of poverty”,虽然在break;cycle;poverty的词条中都没有出现这个搭配,但这个搭配在提到教育公平的新闻稿里却经常用到,所以我们可以确定它是地道表达,可以积累起来。

通过以上的分析和应对策略,希望能使学生不再惧怕汉译英,敢于下笔练习,稳扎稳打提高翻译水平及英语综合能力。

猜你喜欢
汉译英词条短语
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
2016年4月中国直销网络热门词条榜
2016年3月中国直销网络热门词条榜
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
2016年9月中国直销网络热门词条榜
《健民短语》一则
大数据相关词条