从目的论角度分析体育赛事的英语翻译

2021-01-21 23:08唐昱
体育时空 2021年23期
关键词:翻译原则目的论

唐昱

中图分类号:G80-3   文献标识:A     文章编号:1009-9328(2021)12-122-01

摘  要  在整个体育赛事翻译的过程中,译者传递的不仅仅是信息本身,其所传播和传承的更是不同国家和民族之间的文化。翻译的目的论以译文的功能与目的为首位,与体育赛事英语翻译相通。所以,在体育英语的翻译中,除了扎实的英语基础及体育专业素质以外,在翻译时遵循目的论的指导就十分重要。

关键词  体育英语  目的论  翻译原则

一、目的论指导下的体育英语翻译原则

(一)目的性原则

目的性原则是决定翻译过程的首要原则,它要求翻译应该能够按照英语环境所要求的方式在英语文化和英语语境中进行翻译,并重视语言交流的目的。翻译发生在不同的文化背景下,不同的文化有不同的价值观和习俗,因此,目的原则的重点在于沟通的目的。

比如在篮球防守战术中“man-to-man”,指在篮球比赛中的防守战术,每个防守者都特别负责防守对手的攻击球员,它可以翻译成“人盯人战术”,它保持了原文的风格和风格。词序、句法结构和修辞学非常对应,使翻译更容易理解。在体育英语中,目的原则很好地完成了跨文化交流的任务。

(二)忠实性原则

首先,在翻译过程中,翻译必须准确、真实地传达原文的内容,原文的意思不应随意扭曲,也不应随意添加或减去。要想忠实,翻译必须在文字、句子、修辞和结构以及思想和内容的意义上与原文相对应。体育英语中英文形象相似、含义相似、隐喻相似时,没有明显的文化差异。因此,类似的汉语习语可以用来翻译此类体育赛事。

例如,在英语成语中,“Play for safety”是指将球打到对手很难得分的位置,而不是冒着攻击的风险。这个习语来自于台球的运动,可以用中文单词“稳扎稳打”来翻译,它有相同的意思。

(三)连贯性原则

连贯性原则意味着目标文本符合目标语言的文化背景和意识形态内涵,使目标语言的读者与翻译本所传达的信息基本一致。翻译应遵循连续性的原则,考虑源语言的本质意义、读者的知识水平和文化背景,以便读者能够接受和理解翻译后的内容。将体育赛事翻译成英语时,不能直接根据字面意思翻译,而是根据语言语境使用一些特殊的语言来准确表达原文意思。

例如,“Buzzer Beater”的字面意思是“蜂鸣器击球手”,但这个术语指的是在游戏结束时蜂鸣器响起时击中获胜者的球。因此,这个短语不能用字面意思翻译。相反,它应该遵循一致性的原则,并被翻译成“绝杀球”或“压哨球”。在连贯性原则的指导下,语义翻译可以使汉语更容易理解,更好地突出跨文化交流的作用。

二、目的论指导下的体育英语的翻译策略

在不同的文化背景下,汉语和英语的表达有一定的差异,为了帮助读者更好地理解体育英语,我们需要注意翻译策略的选择。归化和异化的翻译术语是由美国著名的翻译理论家劳伦斯·维努蒂在他1995年出版的invisibility of the translator一书中提出的。归化和异化作为两种翻译策略,是对立的、互补的统一体,但绝对的归化和异化并不存在。在体育英语翻译中,翻译人员应根据具体的语言特征、源语言和目标语言的语言特征、民族文化等,采用两种策略。

(一)归化

归化是一种为中心使用自身语言的翻译策略,也就是在体育英语翻译过程中我们需要将一部分外语表达成中国的文化价值。汉语作为目标语言将是翻译规范和文化规范的语言,帮助读者了解体育状况,在翻译过程中尽可能改造中文表達方法,使读者和观众容易进入语境。例如,在句中:“But in a tight game with Hornet, the two seemed to bury the hatchet”,因为在体育报道中使用了“Bury the hatchet”这个隐喻,显然不可能直接转化为“将战斧埋在球场上的两名球员”。然而,将“Bury the hatchet”翻译成“化干戈为玉帛”不仅与目标语言读者的文化密切相关,而且有助于目标语言读者理解原文的实际意义,从而生动、准确地表达了原文的内容。

(二)异化

体育英语翻译策略的异化是指将外来元素融入翻译中,将中国读者和观众融入外国语境,在翻译过程中接受与本土文化绝对不同的外语表达部分,并帮助保存原文的异国风味。在句中:“Taekwondo is one of sports that represents the Oriental cultures”,“Taekwondo”指的是用拳头或腿战斗的技巧。在“Taekwondo”一词中,“Tae”是用来表达踢腿动作的,“Do”与运动技能或生活方式有关。这是一种直译方法,可以帮助读者更好地理解相关的外国文化,但与中国文化存在一些差异。

三、结语

翻译的策略是由翻译的目的所决定的。从目的论角度分析体育英语习语的翻译策略具有重要意义。体育英语习语的翻译是一种不可忽视的跨文化交流活动,具有高度的针对性和目的性。在翻译体育英语习语时,只有遵循英语理论,注意习语的交际目的,掌握体育英语习语的特点和规则,才能取得更好的翻译效果,促进体育的发展。

参考文献:

[1]李晋.目的论指导下的体育英语文体翻译策略[J].漯河职业技术学院学报,2014(04):137-138.

[2]张靖,姜诚.目的论视角下体育英语习语翻译策略浅析[J].英语广场,2016(01):21-22.

[3]石英.英语中体育习语的文化内涵解析[J].常州工学院学报,2010(03):75-79.

猜你喜欢
翻译原则目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
中国特色词汇及其外宣翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例