我国传统美食的英文翻译
——评《餐饮英语》

2021-01-18 09:07范丁齐
食品工业 2020年12期
关键词:英文翻译冠词菜名

书 名:餐饮英语

主 编:丁国声

ISBN:978-7-301-13740-6

出 版 社:北京大学出版社

出版时间:2018-09-01

定 价:¥55.00

随着经济全球化和文化多元化的发展,饮食文化已逐渐成为一个国家、一个民族特有的文化标志。同时随着我国经济水平的不断提高,我国与世界的交流亦是日益频繁。我国的饮食文化源远流长,博大精深。语言作为最基本的交流工具,借助语言的力量,可以更好地向世界展示我国的饮食文化,语言在我国美食的翻译与跨文化交流中也发挥着重要作用。因此对我国的美食特别是对传统美食进行翻译,一方面有利于我国传统美食的发展,另一方面也有利于促进我国餐饮经济的发展。本文将借评述《餐饮英语》一书,阐述我国传统美食英文翻译中所遇的问题以及解决办法。

由北京大学出版社出版、丁国声所著的《餐饮英语》一书主要分为三个部分:正文章节、词汇以及练习题的答案。正文部分共有十个章节:第一章为Making and Accepting a Reservation(预定用语);第二章为Receiving the Guests(接待用语);第三章为Ordering Food and Taking OrdersⅠ(点餐用语Ⅰ);第四章为Ordering Food and Taking Orders Ⅱ(点餐用语Ⅱ),以及其他章节内容。《餐饮英语》一书按照高等职业教育英语教学的性质和目标要求,以餐饮行业岗位为背景,围绕餐饮服务工作任务设计教学内容,具有鲜明的针对性。本教材内容全面、新颖独特、实用性强,情景设置与餐饮服务人员的实际工作密切相关,涵盖了餐饮服务的各个环节,突出了餐饮行业实际操作的特点。本教材遵循功能语言学的教学原理,采用任务型教学模式,注重语言技能与职业知识技能的整合,加大了语言的输出量,体现了“在做中学”的教学理念。本教材适用于餐饮管理专业学生、英语专业学生及有意向从事餐饮行业工作的有识之士。

依据《餐饮英语》一书中所涉及到的餐饮行业相关翻译知识,现阶段在对我国传统美食进行翻译的过程中主要存在以下几个问题:第一,传统美食的英文翻译存在拼写混乱。常见的拼写混乱主要有三种:一是单词拼写错误;二是单词大小写错误,在翻译传统美食的过程中,需要遵守一个原则,即专有名词(介词、连词等虚词除外)的第一个字母需要大写,以馄饨为例,当馄饨(wonton)作为菜名时,首字母便需要采用大写的形式(Wonton);三是英译名称冗长繁杂且缺乏统一标准,在传统美食的翻译过程中,很多美食都有多种英文翻译,因传统美食的英文翻译缺乏统一的标准,导致传统美食的英文翻译鱼龙混杂,翻译不准确。第二,传统美食的英文翻译存在语法不规范的现象。在传统美食的翻译过程中,常见的语法错误也有三种:一是冠词使用不当。英语中冠词分为定冠词(the)和不定冠词(a和an),不同冠词的使用场景和作用也不尽相同,在翻译传统美食的过程中经常出现漏用、错用或多用冠词的情况。以“武陵甲鱼”的翻译为例,不少地区将其译为The Wuling Soft-shelled Turtle,但在翻译武陵甲鱼的过程中,最前面的字母“the”是不需要的。二是语序错误。在传统美食的翻译过程中,经常会出现语序排列错误,以“酸辣海鲜羹”的英文翻译为例,不少商家将其译为Seafood Soup with Hot and Sour,但在菜名的翻译过程中需要遵循一个原则,表示口味重的形容词结构应置于菜名之首,按照这一原则,“酸辣海鲜羹”应译为Hot and Sour Seafood Soup。三是名词的单复数问题。在传统美食的翻译过程中,需要遵循可数名词使用复数,不可数名词使用单数。

针对现阶段我国传统美食翻译过程中所遇到的一系列问题,结合《餐饮英语》一书,笔者认为有以下几个解决办法:第一,注意传统美食在翻译过程中的拼写以及语法错误。对传统美食进行翻译之后,可以联系相关专家进行校对纠正,避免在翻译过程中出现不必要的错误。第二,采用直译法。相比其他的翻译方法,直译法更容易被客人理解与接收。以泰安三美为例,这道菜由白菜、豆腐、水组成,因此也有学者将其译为“Three Delicacies of Tai’an(Chinese cabbage,tofu,and Mount Tai spring water)”。当客人看到这样的英文翻译,也很容易理解“泰安三美”这道菜的含义。第三,采用地名加菜名的翻译形式。地名加菜名的翻译方法可以突出当地的特色美食,因此也被广泛使用。以泰安的东平粥、东平湖皮蛋为例,为区别其他地区的粥与皮蛋,有学者分别将其译为Dongping Porridge、Dongping Lake Preserved Egg。第四,在对中国传统美食进行翻译的过程中,要注重中国特有的文化元素。在传统美食的翻译过程中加入一定的中国元素,更能够凸显出这是一种独具特色的美食。以泰安豆腐大餐为例,有学者将其译为Tai’an Tofu Feast,这样的翻译有三个作用:一是区别于除泰安外的其他地域;二是tofu作为中国特有的词语已经纳入中英词典,这一翻译也展现了中国特色;三是增添了食物的魅力,可以吸引更多食客的关注。

猜你喜欢
英文翻译冠词菜名
北京地铁播报站名的中英文翻译特点分析
冠词(一)
有无冠词 意义大不同
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
冠词讲与练
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
英文摘要
Digest
看清楚菜名:认真审题
冠词缺失与中介语句法损伤研究