水利水电工程英语翻译技巧及特点分析
——评《水利水电类专业英语》

2021-01-18 03:22肖艺莘黑龙江民族职业学院
水资源保护 2021年4期
关键词:专业英语英语翻译含义

肖艺莘(黑龙江民族职业学院)

水利水电事业是社会发展的基础性产业,支撑着国家工农业生产和人们日常能源需求。现代化水利水电事业飞速发展,技术更新快,国际合作项目多,因此对水利水电企事业单位的人才结构有了新的要求。英语是国际合作中最主要的沟通语言,也是参阅外文学术典籍的主要应用语言。在水利水电现代化发展过程中,水利水电工程英语是必不可少的交流工具,为此,高校专门设立了“水利水电类专业英语”这门课程,旨在培养综合素质高的优秀水利水电人才。语言翻译是学习水利水电英语必须要掌握的技能,将英文版的水利水电研究成果转化为建设经验或在合作项目的实时沟通中,英语翻译都起到基本的增进沟通和认知的作用。因此,有必要对水利水电工程英语翻译的具体技巧和特征进行分析,为高校建设更系统科学的水利水电工程英语学科体系服务,为培养更杰出的水利水电人才服务。

《水利水电类专业英语》一书由刘景植主编,由武汉大学出版社于2001年8月出版,该书站在学科教学和实际应用层面,就水利水电类专业英语的基本特征和教学规律进行了详细探究,涉及水利水电类专业英语的听说读写译等技能的训练,对梳理水利水电工程英语翻译技巧和特征提供了丰富内容,教学创新性和现实应用价值兼备。依据此书,可从以下两个方面梳理水利水电工程英语翻译技巧及特征。

一、 综合运用多种翻译方法,弥补汉英语言结构差异

汉语和英语是属于不同语系的语种,从语言形态结构上进行区分,汉语属于孤立语,而英语则被划分到屈折语的范畴。这种差异不仅体现在语言的形态结构上,也反映了汉英两种语言背后不同的思维方式和表达习惯,涉及社会文化层面。《水利水电类专业英语》一书在词汇、短语、句式、时态等方面都对水利水电英语的翻译进行了系统分析,围绕汉语和英语两种语言的不同,该书梳理了多种翻译技巧,并对它们的基本特征和应用语境作了详细阐释,科学系统、切实有效,能够切实指导水利水电专业英语的口语翻译和书面语翻译。

增减法是最常用的一种翻译方法,针对汉语和英语在表达习惯和语言组织形式上的差异,在英语和汉语中都有某些省略或重复使用的句子成分,如语气词、从句发语词以及表达特定含义的短语组合,如果直译,就会造成翻译文本内容不顺畅,有残缺或累赘的问题,这就要用到增译法或省译法对句子成分进行相应的转换,使翻译文本符合目的语的表达习惯。拆句法和合并法是应对汉语和英语在句型组织差异而对句子进行拆分或合并的一种翻译方法。因为汉语对句子结构形式要求不太严格,而英语则较讲究形式上的齐整,在句子结构上则表现为英语长句较多,而汉语多以联合短句形式出现,追求含义上的完整。因此拆句法一般用在英译汉上,而合并法则用于将零散的汉语短句合并为形式复杂的英语长句。当然,水利水电工程英语翻译还有许多种翻译方法可借鉴,如转换法、倒置法、包孕法等,限于篇幅,在此不一一介绍。水利水电英语的翻译要综合利用这些翻译方法,以弥补英语和汉语在形态结构和语言文化上的差异。

二、 基于功能对等理论,追求翻译形式、结构、内涵的对等衔接

语言学家奈达提出了翻译的“功能对等理论”,本书在介绍翻译理论时亦遵循了这种理论。水利水电专业英语作为一门行业应用型科技英语,有区别于一般通用英语的词汇语义特征和文化背景。译者在翻译时不仅要让译本实现源语和目的语之间形式结构、文本含义上的对等,也要注意行业性文化的体现,部分文本涉及水利水电行业文化,译者要灵活运用不同的翻译方法,对译文文本的词性、语态、句式和含义进行重新加工,以翻译出含义和语境文化和行业文化高度对等的文本为目标。本书也强调,如果翻译能将文本的形式、含义和文化都体现出来,实现对等,那是最好不过的,如果不能兼得,就要按文化大于含义大于形式的顺序进行排序,以追求翻译文本文化层面上的对等为第一原则。这一原则对引导学生和从业者正确翻译水利水电科技英语文献、参与实地翻译活动具有切实指导价值,值得深究。

猜你喜欢
专业英语英语翻译含义
Union Jack的含义和由来
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
城市轨道交通员工专业英语素养构建探讨
核心素养下食品专业英语教学模式研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
食品专业英语教学内容和方法创新
全球一体化背景下食品专业英语教育的现状与发展
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
五星红旗的含义