关联理论视角下的影视字幕汉译—以经典巨作《泰坦尼克号》为例

2021-01-16 07:41:06张欣欣中共陕西省委党校陕西行政学院
环球市场 2021年1期
关键词:露丝泰坦尼克号汉译

张欣欣 中共陕西省委党校(陕西行政学院)

一、引言

美国著名导演卡梅隆导演的《泰坦尼克号》可谓是有史以来最为经典的欧美影视巨作之一,称之为经典巨作不仅是因为它展现了一场轰轰烈烈,充满悲剧色彩的爱情故事,还因为它精准的字幕汉译水平让无数中国观众百看而不厌。

二、关联理论视角下的《泰坦尼克号》字幕汉译

(一)关联理论

关联理论是1986年由Sperber 和 Wilson提出的,该理论对翻译界有深远的影响力。关联理论认为交际过程是一个示意和推理的过程,为了让听话人更加明白说话人的交际意图,说话人则要努力向听话人创造良好的语境效果,听话人则要结合说话人给予的信息,在关联理论的指导下进行推理,最终通过双方的努力实现交际者的交际意图。根据关联理论的指导,翻译包含着两个过程:第一,译者也是原著的读者,译者要结合关联理论,对原著所要表达的意图进行有效的推理;第二,译者变成了作者,在关联理论的指导下,根据读者的状况,对原著所表达的交际意图进行明示,并传达给读者。

(二)关联理论在电影《泰坦尼克号》字幕汉译中的应用

1.简洁、易懂的口语化汉译

为了达到字幕汉译的最佳效果,关联理论要求译者翻译的时候要尽可能符合观众的认知力,使观众付出较少的努力就能够直观、明了的理解字幕的含义,译者要结合语境,选取一些简单易懂的口语化词汇,请看下例:

例1.She's a goddamn liar!Some nutcase seeking money or publicity.

——字幕汉译:她是个老千,不是想捞钱就是想出名。

根据语境,泰坦尼克号的探险员不相信露丝真的还活着,他觉得老年露丝之前是个演员,在这里她也是演戏,目的是为了骗取一些钱财和名誉,所以她把老年露丝形容为“goddamn liar(该死的骗子)”,为凸显口语的简洁性、随意性,并符合汉语的表达习惯,译者把“该死的骗子”直接翻译为“老千”。

例2.You actually think this is you,Nana?--It is me,dear.Wasn't Iadish?。

——字幕汉译:奶奶,你真的确定那是你吗?--这当然是我,亲爱的,我那时很美吧?

从语境中可得知,露丝年轻的时候是个美人坯子,老年露丝用了“dish”这个词来描述自己年轻时的美貌,即把自己形容成一盘菜,可谓是秀色可餐,那么译者直接名词形容词化,把名词“dish”意译为了一个很简单的口语词汇“很美”,来表达老露丝对自己年轻时容颜的自信和肯定。

2.美式幽默的通俗汉译

字幕汉译是一种传播美式幽默的媒介,美国影视剧表达的幽默与中国影视剧表达的幽默有所不同,把美式原汁原味的幽默通过地道通俗的汉语形式展现给观众,短时间内不仅能够达到愉悦观众的效果,还能够使观众更加深刻地理解美式幽默的含义,请看下例:

例3:And it looks the same as it did the last time Isaw it.The reflection has changed a bit.

——字幕汉译:跟我最后一次看到它时一模一样,我倒是变了一点。

当满脸皱纹的露丝在84年前自己使用过的镜子里看到自己现在的模样时,回忆起自己年轻时的模样,实际上影片中我们可以看出岁月不饶人,她容颜的变化是相当大的,但是她说“changed a bit”,幽默又有几分无奈的表达了自己“只变了一点”,译者在翻译的时候,用了“倒是”这个词来强调露丝对自己容颜逝去的幽默感慨。

例4:You shine up like a new penny.

——字幕汉译:噢,简直像换了一个人。

当穷小子杰克在船上遇到暴发户毛利女士后,看到杰克的寒酸样,好心的毛利女士带着杰克去她的房间找她儿子的衣服给杰克穿,他穿上十分合身,她拍着杰克的肩膀,幽默地说道“你就像是一枚闪闪发光的便士”。译者对这句幽默的话进行了口语化的通俗汉译,即“简直像换了一个人”,这样的表达既随和又增添了几分幽默。

3.字幕汉译的归化处理

影视字幕汉译时,关联理论要求译者要尽可能地渲染适合中国观众的观看语境,为其提供一种自然流畅的影片观看效果。影视译者很常用的翻译方法就是归化翻译法,旨在尽量减少影视剧里流露出的异国情调,让观众切身从字幕从体会到自己国家语言的风格,有助于短时间内提高观众对影片的认知度并且增强外文影片观看效果,请看下例:

例5:Care to escort a lady to dinner?-Certainly.

——字幕汉译:要不要护花一下啊?-没问题。

当杰克在轮船上遇到了新贵族毛利女士时,毛利女士问他是否可以陪她一起去吃晚宴,其中“escort a lady”是“护送女士”的意思,译者用“护花”这个口语化的词汇,一方面显示出了汉语口语的用语习惯,即准确、简单、直白,也从侧面反映出了毛利女士作为新贵族的一种自信。

三、结语

经典巨作《泰坦尼克号》中的字幕汉译只是关联理论视角下的一个个例分析,关联理论同样可以用在更多的影视剧字幕的汉译上面,它给电影的幕后工作者即影视字幕翻译人员带来的启示就是:在汉译国外影视字幕的时候,不但要传达最佳关联所形成的话语本意,还要传达一定的语境效果,在短时间内准确传达影视制作者的本意,语言要简洁、通俗,信息表达也要充分凝练,让观众更加直观、形象、生动、深刻地体会电影情节,以达到良好的影视观看效果。

猜你喜欢
露丝泰坦尼克号汉译
《泰坦尼克号》经典桥段(视频)
《泰坦尼克号》(海报)
《泰坦尼克号》(海报)
散文诗(2023年10期)2023-06-05 03:53:18
谁吃掉了泰坦尼克号
Never Let Go
《李尔王》汉译的序跋研究
美国联邦最高法院大法官露丝·巴德·金斯伯格去世,享年87岁
英语文摘(2020年12期)2020-02-06 08:55:44
英语否定词的分析与汉译
惩罚和保护都是爱
西方译学术语的汉译现状与思考