邱婧
(对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班,天津 300134)
中国汽车行业正处于由大变强的关键阶段,而欧洲、美国、日本等汽车工业发达国家和地区已经形成比较成熟的汽车管理体系,紧跟国外汽车发达国家的先进技术及管理经验对于推动我国实现汽车强国具有重要的借鉴意义。为了帮助国内读者轻松了解这类前沿技术文章,正确严谨的翻译是重要的桥梁。
翻译不仅是在另一种语言中寻找其他意义相似的语句,更要寻找能表达事物的恰当方式。英国著名翻译理论家彼得·纽马克于1981 年在《翻译问题初探》(Approaches to Translation)一书中首次引入了语义翻译和交际翻译这两个概念[1]。语义翻译是指“译入语语义和语法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。”交际翻译是指“译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果”[1]。前者忠实于原文和作者,在确保语义正确的基础上,侧重于保持原文形式和结构的一致性。这种译法多用于以表达为主的文学、新闻等文体,能够比较好地保留作者的观点和态度。而后者对于译者而言,运用起来相对自由,只要保证能够正确传达原文的内容,可以不局限于用词,句法等,这样能有效避免出现一些“洋腔洋调”,这种译法更忠实于读者,多用于以传递信息为主的产品说明书、广告等文体[2]。而科技文献,结构多固定,逻辑清晰,主要以说明专业性技术为目的。针对这类文体,虽然以传递信息为主要目的,但是笔者认为不能笼统地归于“交际翻译”的应用领域。下面将从汽车行业文献角度为例做具体分析。
科技英语,作为一种特殊的英语类别,已经发展成为一门独立的学科。科技英语,鉴于其科学性,精确性,具有概念清晰、逻辑性强、语言结构独特、图表信息多等特点。
而汽车行业文献,作为科技英语中的一个类别,也满足上述特点。此外,鉴于汽车行业庞大的供应链及汽车产品本身复杂的结构,这类文献多专业词汇及术语。且原作者多为技术人员,不会同文字工作者一般注重语法及句式的运用,这给译者也造成了很大的困难。针对这种文体,笔者认为应以交际翻译为基础,对于重点观点及专业术语等可灵活穿插运用语义翻译的方法。
汽车专业英语涵盖面广,包括汽车制造、汽车维修、汽车资源化利用、汽车环保问题等方方面面。这类文体词汇规范严谨,专业化程度高,通常翻译时都需要借助专业词典才能准确译出对应词语的含义。同时应注意,个别部位零部件由于其位置和功能的相似性,稍有疏忽,就会产生失之毫厘,谬以千里的结果。如“oil”,在汽车中主要指机油,不能译成“燃油”,“燃油”的正确译法应为“fuel”。再如汽车中的“线束”,正确译法应为“wiring harness”,不能译为“wire”。其他还有“revolution”,通常我们都知道它的意思是“革命”,但汽车英语中它指“旋转”;“generator”一般译为“生产者”,汽车英语中被译为“发电机”。此外,在汽车专业英语里,有很多普通名词有很多引申义。例如,我们平时熟知的“cleaner 清洁工”在汽车英语中可以被引申成为汽车行业的“滤清器”“清洗剂”等。再如汽车材料中使用到大量的有机化合物,这类化学物质英文名称复杂,具有特定的命名规则,如果只是逐词逐字地翻译,轻则不符合物质名称规则,重则完全不能正确传递物质的真实信息。如“1,2-benzenedicarboxylic acid, mixed decyl and lauryland octyl diesters”译为“(C8, C10 和C12) 二烷基酞酸酯”,“Propane, 1,1,1,2,2,3,3-heptafluoro-3-((trifluoroethenyl) oxy)-, polymer with tetrafluoroethene and trifluoro(trifluoromethoxy) ethene”译为“1,1,1,2,2,3,3-七氟-3-[(三氟乙烯基)氧]丙烷与四氟乙烯和三氟代(三氟代甲氧基)乙烯的聚合物”等。
为了更加简洁直观地表达汽车中的一些术语,通常会将一些特定的常用词汇以首字母大写的方式来代替,如ABS(Anti-lock Brake System)防抱死刹车系统、OEM(Original Equipment Manufacturer)指整车制造商,BOM(Bill of Materiel)物料清单,MDS(Material Data Sheet)材料数据表等。这样有效避免了一些常用词汇由于名称过长,文字不简练而让人感觉冗长累赘。但是英语中的缩略词跟汉语中不同,汉语缩略词数量较少,含义明确,使用相对规范。而英语中,任何短语抽出首字母就能组成一个缩略语,数量庞大,多有重复,不在特定语境下难以辨别。因此,对于这类词的翻译,不能只根据以往知识储备或经验直接带入,而要进入具体语境中,结合上下文判断具体代表含义。
汽车行业文献中,时常会出现汽车品牌,各种政府或民间组织机构等,对于这类专有名词,在英译汉时要使用对应的官方发布的中文名称,如汽车品牌“Mercedes-Benz”,对应中文名称为“梅赛德斯-奔驰”;别克旗下的“Envision”,应译为“昂科威”;“Lacrosse”为“君越”等。再如组织机构“Automotive Industry Action Group(AIAG)”译为“美国汽车工业行动集团”,“European Association of Automotive Suppliers(CLEPA)”译为“欧洲汽车零部件供应商联合会”等。
此外,科技英语文献中,多出现数量单位等符号,如频率单位“hertz”,通过音译为“赫兹”,已经被大众广泛采用。
汽车英语文献中另一个常见的内容就是公式。公式作为科技论文中推理演算的直接工具和证明,帮助读者清楚直观地了解结果的产生过程。而公式中多用符号来代替具体的各项因子。对于公式的翻译,通常可以照抄,然后在下面通过注释的方式将每个符号代表的含义翻译出来,如公式1 所示。
Corrosion Rate=(K×W)/(A×T×D)
T=time of exposure in hours,A=area in cm2,
W=mass loss in grams,and D=density in g/cm3
译为:
腐蚀速率=(K×W)/(A×T×D)
其中K 为常数,8.76×104(mm/年),T 为暴露时间(h),A 为暴露面积(cm2),W 为质量损失(g),D 为密度(g/cm3)。
科技类文章或侧重于对现状进行描述和分析,向读者传递信息;或侧重于推理,以具体实验或数据结果进行预测,因而多使用非人称语气及被动语态进行叙述。因为过多使用第一、二人称会给读者留下主观臆断的印象,使文章的客观性受到影响。如“Test vehicles were underwent cosmetic corrosion rating (CCR) assessment to identify any defects or abnormalities on all areas prior to test.”[3](实验前,实验车辆要接受外观腐蚀度评级,确认在实验前车身所有区域是否有缺陷或异常情况。)
汽车英语中,时常为了表达一个观点,使用一个非常复杂的长句,而且多用后置定语,如“This showed that the reduction of salt trough,mud trough and gravel roads exposures provided a less corrosion effect and displayed a better CCR than field test 1.”[3](结果表明,减少车辆在盐槽、泥槽和砾石路的暴露量,能够降低车辆的腐蚀程度,CCR 也比实验1中结果要好。)其中“provided”过去分词做状语引导了结果状语从句,用来说明“provided”前面提到的情况所引起的结果。
科技翻译中,也会出现大量省略句,其中多用代词省略主语,如“No perforation and component malfunction problems were detected throughout the test. This showed that……”(整个实验中,没有发现穿孔或零部件故障。这说明……)这句话中,就省略了主语,由“this”代替前文中提到的情况,使句子更加精炼。此外,常省略的还有部分谓语,关系代词,还常用介词短语代替从句等。
科技文献的其中一大特点就是演算和推论,通过一系列实验数据进行预测。此时会大量用到虚拟语气,如“If the positive charge did move in a wire, it would move from the positive to the negative.”(如果正电荷在导线中移动,那它会从正极移动到负极。)再如“If differential locks are fitted the MMP may be considered to improve as follows……”等。
英语中表示倍数增减或比较的句式多种多样,不仔细分析极易出现错译,其主要原因在于英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。取其中两种情况说明如下:
3.6.1 倍数翻译
A is N times larger/longer/shorter than B.
A 比B 大/长/短N 倍。
A is N times as bigger as B.
A 比B 大N 倍。
3.6.2 增减翻译
英语中“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果,而汉语中“增加了多少倍”,则是字面意思,只纯粹增加的数量。所以英语中凡是表达数量增加的句型,翻译时都可译为“是……的n 倍”或“比……增加/减少(n-1)倍”,如The production has been increased to three times as compared with last year.翻译为“产量比去年增加了两倍”。
本文从词汇,句型,语法三个方面对汽车行业英文科技文献的特点做了总结和归纳,同时运用纽马克翻译理论总结翻译技巧。纽马克提出的“交际翻译理论”和“语义翻译理论”对于翻译作出了巨大的贡献,通过上文的分析我们也能看出,这两种不同的翻译理论各自服务于不同的文体和环境,他们又是相辅相成的。翻译不仅是在不同的语言间寻找相同含义的符号进行组合然后向读者传达作者想要表达的内容,翻译更是不同语言间思维和逻辑的碰撞与交流。我们不应局限于文字之前流转,而应将翻译的层次提升到各国之间文化,科学技术,意识形态等多方位的交流与学习,只有将这些内容融会贯通,才能找到最适合文章的翻译方法,这样无论是对文体本身的传达,还是考虑到读者的接受程度,都是大有裨益的。