目的论视角下四字格的翻译研究

2021-01-11 19:04黄方力
青年文献·理论研究 2021年5期
关键词:目的论译文原文

【摘要】政府工作报告是极具中国特色的外宣材料,报告全面客观、文风朴实,其中四字格词语的大量使用更加彰显报告的简洁凝练。作为对外宣传的重要材料,政府工作报告不仅具有深远的政治意义,还具有深刻的文化内涵。因此,政府工作报告的英译要兼顾政治和文化因素,这也成为翻译政府工作报告的一大难点。本文将以目的论的视角,对《2021年政府工作报告》中四字格词语的英译进行分析,探究不同结构中四字格词语的翻译方法和策略。

【关键词】2021政府工作报告;目的论;四字格翻译;翻译方法

1、引言

外宣翻译是与国家形象确立和推广、和谐国际发展环境构建、文化和企业“走出去”国家战略实施关系最为密切的应用翻译门类[]。外宣翻译材料内容广泛,涉及政治、经济、文化等多个领域。政府工作报告作为重要的外宣材料,不仅对过去一年的国家发展做出回顾与总结,同时还对未来一年的国家工作做出部署,是世界了解中国的重要渠道。因此,政府工作报告的英译有利于世界各国更广泛和深刻地了解中国。

一年一度的政府工作报告语言特色鲜明,用语简练正式,其中具有中国特色的四字格词语尤为突出。汉语四字用语 (亦称四字格用语) 是人们在长期使用中形成的一种特殊的词汇现象[]。政府工作报告中的四字格词语主要分为非固定四字格词语和固定四字格词语。非固定四字格词语又具有多种结构,如并列结构、动宾结构、主谓结构、偏正结构等,固定四字格词语即四字成语。在政府工作报告中,四字格词语不仅具有深远的政治意义,也具有深刻的文化内涵。因此,四字格词语的翻译不仅要传达原文的意思还要体现原文的情感,同时还要兼顾中西方文化差异,以达到对外宣传的目的。

翻译目的论由德国学者汉斯·弗米尔首次提出,目的论明确译者翻译行为的目的性,即应达成交际目的。目的论有三大原则,分别是:目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则,即译者应根据翻译的目的决定翻译的方法和策略。连贯原则,即译文要具有可读性,符合语内连贯的标准。忠实原则,强调语际连贯一致或互文一致。这三大原则是翻译目的论的基本原则,其中,目的原则是翻译目的论的首要原则,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。

2、目的论视角下的四字格词语翻译

2021年的政府工作报告中,大量使用四字格词语。在这些四字格词语中,既包含非固定的四字格词语又包含固定的四字格词语。通过对报告中的四字格词语进行归纳分析,总结出主要有五大结构,分别是并列结构、动宾结构、主谓结构、偏正结构以及四字成语。

2.1并列结构:

并列结构的四字格词语由两个部分组成,这两个部分呈并列关系且没有主次之分。并列结构的四字格词语有多种形式,如:动词与动词并列,名词与名词并列等。根据翻译目的論的基本原则,翻译并列结构的四字格词语时,往往基于目的原则和忠实原则,采取直译的方式将并列的两个结构逐字译出,以确保译文的准确性和完整性。

例1

原文:强化社会治安综合治理,持续推进扫黑除恶专项斗争,平安中国建设取得新成效。

译文: We took a full range of measures to maintain law and order, and continued to combat organized crime and root out local criminal gangs, thus making further headway in pursuing the Peaceful China initiative.

例句1属于并列结构中的动词与动词并列形式,“扫黑”和“除恶”作为四字格的两个部分,代表了不同的含义。因此在翻译时,两部分的内容通过直译的方式逐字译出,分别译作“combat organized crime”和“root out local criminal gangs”。

例2

原文:贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设和反腐败斗争。

译文:We implemented the Party Central Committee’s strategic plan for exercising full and strict Party self-governance, and did more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption.

例3:

原文:今年我国发展仍面临不少风险挑战,但经济长期向好的基本面没有改变。

译文:In 2021, China will continue to face many development risks and challenges, but the economic fundamentals that will sustain long-term growth remain unchanged.

例句2、3属于并列结构中的名词与名词并列形式,可以看出,例2中的“党风廉政”,例3中的“风险挑战”都是由两个代表着不同意义的名词组成。因此,在处理名词并列型四字格词语时,只需要按照原文译出即可。需要注意的是,翻译并列结构的四字格词语时,还应考虑其结构对称之美。原文为名词时,译文则应当对应译为名词形式。因此,根据目的论的忠实原则,采取直译的方法,将这两个名词型四字格词语直接译为“Party conduct,build a clean government”和“risks and challenges”。

2.2动宾结构:

动宾结构的四字格词语即四字格词语由一个动词加一个宾语组成,两个词之间是发生支配或影响与被支配被影响的关系。根据目的论的目的原则和忠实原则,翻译动宾结构的四字格词语时往往采用直译、意译及增译等翻译方法,使译文更加生动,贴合原文风格。

例4

原文:巩固深化“不忘初心、牢记使命”主题教育成果。

译文:We consolidated the gains from the initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission.

例4中的“不忘初心、牢记使命”属于极具中国特色的外宣词汇。中国共产党的十九届四中全会《决定》中提出“建立不忘初心、牢记使命”的制度。中国共产党人的初心和使命,就是在共产党成立之初定下的目标[]。因此,在翻译这一句时,没有采取直译的方式逐字译出,而是采取了意译的翻译方法,将“不忘”和“牢记”合并译为“stay true”,将“初心”和“使命”的具体内涵补充出来,译为“ the Party’s founding mission”,整句译为“stay true to the Party’s founding mission”。不仅表达出原文的含义,又使目的语读者了解了这句话的文化背景,达到了翻译的目的。

例5

原文:建立扩大内需的有效制度,全面促进消费,拓展投资空间,加快培育完整内需体系。

译文:We will put in place frameworks to effectively expand domestic demand, boost consumer spending across the board, and unlock the potential for investment, thus accelerating the establishment of a complete system of domestic demand.

例6

原文:紧紧围绕改善民生拓展需求,促进消费与投资有效结合,实现供需更高水平动态平衡。

译文: With a focus on improving the people’s wellbeing, we will expand demand, and promote better alignment between consumption and investment, so as to attain a more desirable and dynamic equilibrium between supply and demand.

例5和例6是典型的动宾结构四字格词语,“扩大”和“内需”、“改善”和“民生”,两两之间是支配与被支配的关系。因此,采用直译的方式,将动词与宾语直接译出即可,分别译为“ expand domestic demand”和“ improving the people’s wellbeing”。

2.3主谓结构:

主谓结构的四字格词语即四字格词语由一个主语和一个谓语构成,表示被陈述对象的是主语,用来陈述的是谓语。翻译主谓结构的四字格词语时,往往采用词性转换和直译的翻译方法,将谓语动词进行词性转换,译为名词形式,或是直译为动词形式,使译文与上下文更加连贯。

例7

原文:推进新型城镇化和乡村振兴,城乡区域发展格局不断优化。

译文: We advanced new urbanization and rural revitalization and improved the layout of urban-rural development and development among regions.

例8

原文:大力促进科技创新,产业转型升级步伐加快。

译文:We vigorously promoted innovation in science and technology and accelerated industrial transformation and upgrading.

例7和例8中的“乡村振兴”和“科技创新”均属于四字格词语中的主谓结构。“乡村”和“科技”作为主语是被陈述对象,“振兴”和“创新”作为谓语用来陈述主语。根据目的论的目的原则和连贯原则,在翻译时采用词性转换的方法,将“振兴”和“创新”两个谓语动词转换为名词形式“revitalization”和“innovation”。整个词组则分别译为“rural revitalization”和“innovation in science and technology ”。

2.4偏正结构:

偏正结构的四字格词语是指四字格词语的两个部分是“修饰”与“被修饰”的关系。“修饰语”可以是名词、动词或是形容词。被修饰的成分则是中心词。在翻译偏正结构的四字格词语时,通常将修饰语翻译成修饰限定的成分,被修饰语则作为中心词直译,方可体现偏正结构四字格词语的逻辑关系。

例9

原文:广泛开展线上教学,秋季学期实现全面复学。

译文:Online school teaching was introduced nationwide, and students returned to school for the autumn semester.

例10

原文:嚴格落实中央八项规定精神,持续为基层减负。

译文:We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and we made sustained efforts to ease the burdens of those working on the ground.

例句9、10中,“广泛开展”、“严格落实”两个词组均属于四字格词语中的偏正结构。例9中的“广泛”修饰“开展”,例10中的“严格”修饰“落实”。根据目的论的连贯原则和忠实原则,在翻译时将第二部分作为中心词直译,将第一部分处理为修饰中心词的修饰语,以此体现词组的内在逻辑。因此,这两个词组分别译为“ was introduced nationwide”和“ strictly complied”。

2.5固定四字格:

这里的固定四字格词语即四字成语。成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语,它是比词的含义更丰富而语法功能又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简短精辟易记易用。正是因为成语是汉语的高度浓缩精华,所以在对其进行英译时,一定要在汉语成语意思准确,且英语语法无误的情况下,最大限度保证成语的延伸含义可以完整传递出来[]。

例11

原文:广大人民群众勤劳付出、共克时艰,诠释了百折不挠的民族精神,彰显了人民是真正的英雄。

译文:Our people worked hard and fought adversity in close solidarity and with the unyielding spirit of the Chinese nation, thus proving themselves true heroes.

例12

原文:中国特色大国外交卓有成效。

译文:We were successful in pursuing China’s major country diplomacy.

例13

原文:各地区各部门顾全大局、尽责担当。

译文:local authorities and government departments across the country kept in mind the big picture and shouldered their responsibilities.

例14

原文:我们一定要直面问题和挑战,尽心竭力改进工作,决不辜负人民期待!

译文:We will face these problems and challenges squarely, make every effort to make improvements, and do all we can to live up to our people’s expectations.

以上例句均属于固定的四字词语,即所谓的成语。例11中的“百折不挠”表示受到很多挫折,但仍不退缩动摇。在句子中指的是人民群众遇到挫折不放弃不退缩的精神,直译为“unyielding”。例12中的“卓有成效”表示有显著的成绩或成果,在句子中指的是中国特色外交取得了显著的成绩,这里采用意译的翻译方法,译为“successful ”。从以上例子可以看出,这一类成语在句子中起修饰作用,相当于形容词。因此在翻译的过程中,根据上下文,采取意译或是直译的方式,将其最核心的意思用一个对应的英文形容词表达出来,既体现其精神内涵,又简洁明了。例13中的“顾全大局”指的是做事情從整体利益出发,句子中主语是各级部门,“顾全大局”是其发出的动作,因此译为“kept in mind the big picture ”。同样,例14中的“尽心竭力”指的是努力的做事情,是主语发出的动作,因此译为“make every effort ”。从以上两个例句可以看出,当成语作为主语发出的动作时,翻译时应将其意思完整译出,这样才能真正准确地传递其文化内涵。

结语

汉语的四字格词语是一种高度凝练的语言形式,往往蕴含着丰富的历史文化内涵。而且,即使是同一个四字格词语。若出现在不同的语境之中,其含义可能不尽相同[]。

通过对以上例句的分析,可以看出:首先对于并列结构的四字格,根据目的原则和忠实原则,使用直译的翻译方法,将并列结构译出,以保证译文的准确度和完整度。其次对于动宾结构的四字格,可以采用直译、意译及增译等翻译方法,增加译文的美感,与原文的风格更加契合。再次对于主谓结构的四字格,一般采用词性转换或直译的翻译方法,将谓语动词译为名词形式,增强与上下文的连贯性。对于偏正结构的四字格,为了体现其内在的逻辑关系,修饰语一般译为修饰限定成分,被修饰语则作为中心词直译。最后,对于固定的四字成语,首先保证对其汉语意思充分理解,再结合在文中的具体含义,可以采用直译、省译或者意译的翻译方法将成语的延伸含义完整的表达出来。

四字格是中国语言文化的一大特色,有着丰富的文化内涵和语言美感。政府工作报告是世界了解中国政治、经济及文化的重要窗口。因此在翻译的过程中,译者应在目的论的指导下,遵循目的、连贯、忠实三大原则,充分考虑译文的连贯性和逻辑性,选取合适的翻译方法,从而更好地传达报告内容、讲好中国故事,传播中国声音。

作者简介:黄方力(1995-),女,汉族,四川省泸县人,硕士研究生在读,西南科技大学,研究方向:英语笔译。

参考文献:

[1]吕和发,邹彦群.“外宣”宣何?“外宣翻译”译何?[J].上海翻译,2014(04):24-27.

[2]仇贤根.外宣材料中汉语四字格用语的特点和英译策略[J].名作欣赏,2013(21):149-150

[3]路丽欢.图式理论视域下汉语的四字格词语英译研究——以2020年《政府工作报告》为例[J].海外英语,2021(08):57-58+85.

[4]史小平,蒋晶,黄民燕.汉语成语英译的特点与策略[J].长沙航空职业技术学院学报,2020,20(04):117-120.

[5]唐根金.也谈如何翻译汉语的四字格词语——基于MTI课堂教学的观察所得[J].上海翻译,2020(01):71-75+95.

猜你喜欢
目的论译文原文
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
弟子规
弟子规
从目的论角度看中药药名英译
弟子规
目的论视角下译者主体性的发挥
译文