杨冬妮
11月20日,傅雷翻译出版奖颁奖典礼在傅雷图书馆举行,众多文艺界人士、法国驻华大使罗梁和法国驻上海总领事纪博伟出席。罗梁大使在致辞中表达了再次参与傅雷翻译出版奖活动的欣喜,重申傅雷奖作为会聚图书行业人士的平台的重要性:“不仅有写书的作者和致力于引进外语图书的出版人,作为‘摆渡人的译者更是一个关键角色,他完成的是一种语言到另一种语言、从一种文学到另一种文学、从一种文化到另一种文化的过渡。”
傅雷奖组委会主席董强坦言在傅雷的故乡举办颁奖礼令他感慨良多。他表示,傅雷奖不仅成为国内译界标杆,在国际上也有了知名度;十多年来,傅雷奖收到600多部参赛作品,涌现出二三十名优秀译者,在中国译界独领风骚,这无疑得益于傅雷先生的榜样精神。
本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部、文学类12部。终评会由本届傅雷奖评委会主席、中国古典诗词专家吴佳霖主持,除了八位常任评委及两名上届傅雷奖获奖者宁春艳和汪炜外,更有作家孙甘露和政治学专家刘擎作为特邀评委。
第十三届傅雷翻译出版奖获奖者:
章文凭借译作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》(安托瓦纳·贝尔曼著)获得社科类奖项。评委颁奖词中提道:“安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化與翻译》是一部关于翻译的考古丰碑。它深入发掘了德国浪漫主义时期的翻译文化,也探讨了译者们遇到的难题。作品如同邀请读者进行冥思,也试图就人与故乡和异域的关系等根本的问题给出答案。章文非常精准地呈现了复杂的思考,给出了精彩的译本。”
黄雅琴凭借译作《男孩》(马库斯·马尔特著)摘得文学类奖项。评委认为,“黄雅琴的译文忠实地体现了《男孩》的风格:强烈而鲜明的人物情感,简洁的文字,鲜明的节奏,诗的意蕴,散文的随意,另外还有音乐的旋律与节 奏。”
新人奖由王献凭借译作《回归故里》(迪迪埃·埃里蓬著)获得。
傅雷翻译出版奖自2015年在上海举办后,时隔6年,重返这位伟大译者的家乡上海。而本次颁奖典礼所在的周浦镇傅雷图书馆,不仅是全国唯一一家傅雷主题图书馆,更是研究和交流傅雷精神的重要场所。