英语属格结构形式选择的语言内部影响因素研究

2020-12-24 05:27崔晶晶张高远
关键词:后置行文前置

崔晶晶,张高远

(南京财经大学 外语学院,江苏 南京210023)

一、英语属格结构概述

英语“属格”(genitive case)是英语名词语(即名词性成分,通常包括名词、代词、动名词)的一种重要语法格。Quirk等人将名词的语法格分为“通格”和“属格”[1]。Clackson认为,属格表示名词与名词或名词与代词之间的关系,形式上体现为一个名词或代词修饰另一名词或代词[2]。自公元9世纪以来,语言学界将属格划分为 s-genitive 与of-genitive两种类型[3]。Rosenbach注意到无屈折变化名词前置修饰语加名词这种noun+noun结构,如“the museum shop”)等义于“the museum’s shop”或“the shop of the museum”,三者可以互换[4]。同样,在Stefanowitsch对属格语义关系外显形式可互换情形所做研究基础上,Feist 利用语料库,发现其所列语义关系中,大都可用noun+noun(下简为“N+N”)结构表达,并且语义上无别于s-genitive或of-genitive,宣称“N+N”是属格的第三种变体,可与s-genitive和of-genitive互换[5-6]。

属格标记’s前面的词称为“领有者”,限定或修饰其后“领有物”①名词;与此相反,在of-genitive属格中,出现于of前面的词是“领有物”,后面的则为“领有者”修饰其前置中心词亦即“领有物”。尽管“N+N”结构并无属格标记,但Feist将其视为“前置修饰型属格”,因此在该结构中,第一个N为领有者,第二个N为领有物。鉴于“N+N”属格与s-genitive属格中领有者在前,受其修饰的领有物居后,而of-genitive属格中领有物在前,领有者(作为修饰词)在后,本文称“N+N”和s-genitive为前置属格结构,视of-genitive结构为后置属格结构。

虽然s-genitive和of-genitive均可表示领属关系,但究竟是哪些因素决定对s-genitive和of-genitive结构的选择呢? Hinrichs & Szmrecsayi利用布朗语料库四个子库,采用多元方差分析法研究了属格的出现频率和功能方面最新变化及影响因素,概括了影响属格选择的语言内部因素共四类[7]:(1) 语义和语用因素如“生命度”“主题性”和“信息状态”;(2) 语音因素如“词尾咝音”;(3)句子加工或解析相关的因素如“语尾重心”“行文一贯性”等;(4) 语言“经济性”因素如“类符—形符比”的考量。类符—形符比涉及词汇密度——文本的类符—形符比越高,其词汇密度越大;句子及文章中类符数(不同词形)越多,文章越复杂。例如,由于语言“经济性”原则及新闻语篇用语特点,新闻体裁更倾向采用s-genitive,较少使用of-genitive。

Grafmiller 也基于布朗语料库,但却采用了逻辑回归分析法研究不同模态与体裁下属格选择的相关问题,研究发现:当模态和体裁这两个外部因素纳入考量时,语用者遵循语言“经济性”原则;与此相应,s-genitive结构频繁出现于口语和新闻语篇中,而of-genitive 较多出现于诸如学术和科技类的正式文本[8]。此外,Grafmiller在探究影响属格选择的语言内部因素时,也借鉴Hinrichs & Szmrecsayi 的关于影响属格选择的四类语义语用因素。

Rosenbach也将影响因素分为内外两方面,内部因素包括生命度、语义关系、句法份量、领有者词尾咝音、节奏和行文一贯性等。外部因素如英语的地域变体和模态等,也会对属格结构的选择产生一定影响[9]。

Szmrecsanyi等人利用ARCHER(A Representative Corpus of Historical English Registers)语料库,选取了从17世纪中期至20世纪末新闻、科学、信札这三类不同领域的英文语篇,采用回归分析法探究三种属格结构选择的影响因素以及属格结构之间互换情形,研究发现:首先,“N+N”属格结构的“领有者”成分大多为无灵名词,形态简短,其“领有物”体现主题性。其次,该文除了强调“领有者和领有物名词各自长度”能影响属格选择,此外还验证了前人针对属格结构选择而总结出的语言内在因素,即,领有者生命度、行文一贯性、类符—形符比(TTR)、词尾咝音等四类因素均会对属格选择产生影响[10]。再者,该文也强调选择属格时不应忽视语域、模态这类语言外在因素。

前人有关属格选择的影响因素研究结论可概括如下:一是属格选择的内部影响因素有“领有者生命度”“语尾重心”“行文一贯性”“领有者词尾咝音”等四类;二是不应忽视模态、语域等外在影响因素。

二、属格结构选择的语言内部影响因素

笔者以《2019年政府工作报告》中英对照版的文本为研究语料,探究本语料中出现的属格特征是否也受前人所探讨的影响属格选择的四种内部因素所支配。因模态和语域等外部因素涉及范围广,难以把控,故重点考虑影响选择属格的内部因素。

(一)生命度

根据Rosenbach[11]和Szmrecsanyi et al.[10]等相关研究,选择属格考量的首要因素为领有者名词是否“有灵性”或是否有“生命度”;有灵名词倾向于充当前置属格s-genitive的领有者,而无灵领有者则大多出现在后置属格of-genitive和前置属格“N+N”结构中。Jucker,Leech et al.及Raab-Fischer等人建立语言生命度等级序列[12-14],反映所谓“有灵性”是一个连续统。

Animate

Human N > animal N > collective N > temporal N > locative N > common inanimate N

nanimate

该等级序列表示,名词越居左,则越倾向于出现在前置属格s-genitive中,亦即越有可能充当s-genitive结构中的领有者。

例1 建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金。

译文:We established a system for the central government to allocatenationwide enterprise employees’ basic aged-care insurance funds, raisedretirees’ basic pensions.

例2 大力推动义务教育教师工资待遇政策落实,加强乡村小规模学校和乡镇寄宿制学校建设,促进高等教育内涵式发展。

译文: We made strong moves to ensurethe implementation of policiesonpay packages of teachersin compulsory education, stepped upthe development of small rural schools and boarding schoolsin towns and townships, and fostereddevelopment of substance in higher education.

例3 深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。

译文:We will deepen reforms relating to collective [property rights], collective [forest tenure], [state forestry areas and farms], [state farms], and [supply and marketing cooperatives].

以上例句均摘自《2019年政府工作报告》,对于中文例句中出现的属格关系,在译文中译者采用了s-genitive结构、of-genitive结构和“N+N”结构,分别以黑体加粗,下划线及方括号标出。不论是前置属格“N+N”结构如property rights,forest tenure等,还是后置属格(of-genitive)结构如the implementation of policies,the development of small rural schools and boarding schools等,其领有者均为无灵名词(property, forest, policies, schools)。尽管pay packages of teachers中领有者teachers为有灵名词,是因为该处受咝音这一因素影响,因而采用后置结构of-genitive。而在前置属格s-genitive结构中,其领有者多为有灵名词如人类名词,因为人类名词居生命度等级序列之左边。因此,上述例句中的属格使用都受生命度这一因素影响。

在选用属格结构时,生命度作为属格选择者首要考虑的因素,这其实符合“自我中心性”原则,因为人类总倾向以自我为中心,无论说话还是行事,均围绕人类自身展开[15]。该理论又与Macdonald的“便易优先原则”[16]相兼容,因为凡与人相关的名词,在脑里往往更易于激活或检索。

然而,无灵名词如时间和地点类名词充当前置属格(s-genitive)结构领有者之情形也时有所见,原因在于这类名词适宜发挥“锚泊定位”功能。具体而言,表示时间或地点的名词限定其后头的中心词或领有物,从而使领有物指称对象更趋具体详尽。

例4 完成全年经济社会发展主要目标任务。

译文:The year’s main targetsfor economic and social development were accomplished.

例5 外汇储备保持在3万亿美元以上。

译文:China’s foreign exchangereserves were maintained at over US$3 trillion.

例4和例5中,前置属格s-genitive结构均以黑体加粗标出,其领有者为时间和处所名词,在The year’s main targets中the year作为领有者限定了其后main targets,亦即将main targets的指称范围特定化了,表明是就“今年”而言的主要目标。在China’s foreign exchange reserves中,China同样以领有者身份限定了foreign exchange reserves,特指“中国”而非“其他国家”的外汇储备,其“外汇储备”是从“中国”而非“其他国家”角度来凸显的。“外汇储备”之“来源”或“归属”范围的特定化,使“外汇储备”指称对象的归属范围更为明确。

(二)语尾重心

英语往往将重要成分置于语尾[17-18]。相较句法复杂度,以单词长度来衡量语尾重心这一方法简单明了,而且“词长”能够直接影响属格结构的体现方式,与短语关联性也更大,因此单词长度能够决定并且很好体现语尾重心[19-20]。在这种考量下,若领有者较之领有物更为重要或者语符更多,则更宜选用后置属格of-genitive结构,因of-genitive将领有者放在该结构后部,既强调领有者,也体现“尾重”原则;反之,则使用前置属格(s-genitive)结构,使领有者在前、领有物居后,两者处于常规句法位置,正常体现“尾重”原则。

例6 深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。

译文The reform of the management system for science and technologywas deepened, steps were taken to achieve breakthroughs in core technologies for key fields, andthe building of major science and technology infrastructure and innovation centerswas stepped up.

例7 建立企业职工基本养老保险基金中央调剂制度,提高退休人员基本养老金。

译文: We established a system for the central government to allocatenationwide enterprise employees’ basic aged-care insurance funds, raisedretirees’ basic pensions.

例8 经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。居民消费价格上涨2.1%。

译文:Economic growth matched [electricity consumption], [freight transport], and other indicators. [Consumer prices] rose by 2.1 percent.

例8中“N+N”结构如electricity consumption和freight transport等,其结构中领有者和领有物均为普通词长单词,相对较短,未影响句法平衡。在The reform of the management system for science and technology及the building of major science and technology infrastructure and innovation centers 两例of-genitive结构中,其领有物reform与building分别较之于后面的the management system for science and technology以及major science and technology infrastructure and innovation centers而言,都显得比较短小;领有者修饰前头的领有物,位置后移,其重要性相对凸显,因为the management system for science and technology (“科技管理体制”)限定了“改革”,人们由此得以知道“改革”是针对科技管理体制而言的。S-genitive如:enterprise employees’ basic aged-care insurance funds采取前置属格,理据相同,即basic aged-care insurance funds较enterprise employees相对更长,因而将basic aged-care insurance funds作为领有物置于后头,凸显的是“企业职工基本养老保险基金”而不是企业职工其它方面。因而,从上述例句中可看出,译者在选用属格结构时,将“语尾重心”这一因素纳入了考量范围。

这三种属格的句法构造同样可借Macdonald提出的“便易优先原则”来解释——人们往往把较容易处理的词语放在最前面,从而把更多时间用以策划短语或句子较难的成分,故将重要成分置于短语或句子后头。值得一提的是,前置属格“N+N”结构的领有者和领有物均比较短小,这或许与该结构无属格标记有关。

(三)行文一贯性

心理语言学、话语分析以及语料库语言学通过大量个案研究表明,人们语言表达中倾向于重复使用自身先前所言或所写的同一结构,这一现象即Szmrecsanyi所谓“言谈/行文一贯性”[21]或Bock提出的“触发/启动”[22]效应。换言之,若前置属格s-genitive结构已出现于开头一段行文中,则下文往往会沿用s-genitive结构。同一理据也适用于后置属格of-genitive和前置属格“N+N”结构。

例9 人民生活持续改善。居民人均可支配收入实际增长6.5%。提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。加大基本养老、基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。城乡居民生活水平又有新提高。

译文:[Living standards] continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms. The threshold for individual [income tax] was raised and six special additional deductions were created. Support for basic [elderly care] and basic [health care] was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all [school types]. More than 6.2 million [housing units] were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural [living standards] continued to rise.

例10 认真贯彻党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设。推进“两学一做”学习教育常态化制度化。严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚定不移纠正“四风”。

译文:We fully implementedthe Party Central Committee’s strategic decisionon enforcing full and strict discipline over the Party, and intensified efforts to improve Party conduct and build a clean government. We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, andGeneral Secretary Xi Jinping’s policy addressesand to meet Party standards. We acted in strict accordance withthe central Party leadership’s eight-point decisionon conduct and the rules for its implementation. We took stern action againstformalities performed for formalities’sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

例11 过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

译文:We owe ourachievements of the past yeartothe strong leadership of the Party Central Committeewith Comrade Xi Jinping at its core, tothe sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialismwith Chinese Characteristics for a New Era, and tothe concerted efforts of the Party, the military, and the people of all ethnic groupsin China.

例9使用了living standards,接着可见,income tax, elderly care及health care等属于“N+N”结构。例10中,the Party Central Committee’s strategic decision,General Secretary Xi Jinping’s policy addresses与the central Party leadership’s eight-point decision 等均属前置属格s-genitive。尽管中间也出现如Party conduct, Party Constitution,Party regulations等“N+N”结构及of-genitive 如a good command of Party Constitution,译者之所以这样处理是因为这些属格的构成成分是具有中国特色的词汇,属于特殊译法,因而采用“N+N”或of-genitive结构更符合汉语表达习惯。这种“同中呈异”的情形总体并不违背“行文一贯性”,何况,因s-genitive结构现于段首。例11句首our achievements of the past year这一后置属格结构的使用,同样引发了随后一系列of-genitive结构的出现。因而上述三段语篇中出现的属格使用特征受“行文一贯性”效应支配。

(四)领有者词尾咝音

领有者词尾咝音是影响人们选择前置属格或后置属格的一条重要理据。具体而言,领有者单词若以s,z,ce,sh,tch等字母或字母组合结尾,语用者倾向于回避s-genitive[23],转而选用表达效果更佳的of-genitive结构。换言之,咝音结尾的领有者名词无法清晰体现前置属格标记’s,而因发音不畅,口头交流尤其如此。为交际效果起见,人们主动回避前置属格(s-genitive)而代之以后置(of-genitive)属格。需要强调的是,咝音回避原则既适用于s-genitive结构的领有者名词,也适用于“N+N”结构的领有者名词;换言之,咝音s,z,ce,sh,tch收尾的名词同样不宜充当“N+N”结构的领有者,尽管该结构并无属格标记。然而,若领有者词尾不出现咝音,则三种属格结构均在选用范围内。

例12 继续提高优抚、低保等标准,残疾人“两项补贴”惠及所有符合条件人员。加强退役军人服务管理工作,维护退役军人合法权益。

译文:We continued to increase benefits for entitled groups and [subsistence allowances], and ensured that all people with disabilities who are eligible can access [living allowances] and [nursing care subsidies]. For demobilized military personnel, we improved [service provision] and management and protected their lawful rights and interests.

例2中,因四个属格结构中领有者均以咝音结尾(policies,teachers,schools和substance),因而译者采用后置属格(of-genitive)。尽管pay packages of teachers这一例中的领有者teachers为生命度最高的人类名词,但其以复数形式出现且咝音收尾,因而回避前置属格s-genitive,采用后置属格(of-genitive)结构。而例12中living allowance和nursing care subsidies中领有者(living和nursing)均不以咝音收尾,故对“N+N”结构前置属格并无特别选择。然而,词尾咝音的名词并非绝对不能充当领有者。随着时间推移,领有者名词即使以咝音收尾,也可出现在前置属格“N+N”结构中,如例12中subsistence allowance和service provision。事实上,这两种表达均可换成of-genitive后置属格如the allowance of subsistence与 the provision of service,而使用of-genitive结构显然不如“N+N”结构那样简洁。在选择属格结构形式时,咝音结尾这一因素虽在考虑之列,但若表达中无可回避咝音收尾的名词充当领有者,则另当别论。因此,嘶音也是译者在使用属格时需要考量的因素。

在选择属格结构形式时,生命度、语尾重心、行文一贯性以及词尾咝音这四种语言内部因素往往共同发挥作用而非孤立产生效应。研究发现,高生命度名词往往是指人名词,形式通常较短,居于领有者位置,因此生命度与语尾重心两种因素往往高度契合、共同影响属格形式的选择。又因人脑容易激活或检索与人类自身相关事物,这又契合了“便易优先”原则。

例13 要继续坚持以供给侧结构性改革为主线,在“巩固、增强、提升、畅通”八个字上下功夫。更多采取改革的办法,更多运用市场化、法治化手段,巩固“三去一降一补”成果,增强微观主体活力,提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。

译文:We will continue to pursue supply-side structural reform as our main task, focusing on consolidating, strengthening, upgrading, and ensuring unimpeded flows: we will use more reforms and means in accordance with [market principles and law] to consolidate the gains made in the five [priority tasks]; to strengthenthe dynamism of micro entities; to upgrade industrial chains; and to ensure unimpeded flows in the economy, thus moving toward [high-quality development].

例13中译者采用了英语属格中的of-genitive与 “N+N”结构这两种形式。从中可见,段落靠前位置使用了market principles and laws,随后可见译者继续使用“N+N”结构如priority tasks 及high-quality development,这与属格结构选择的影响因素中“行文一贯性”效应相吻合。此外,这三个“N+N”结构中,领有者和领有物形态都简短且领有者均为无灵名词,因而该用法也将语尾重心以及生命度这两种因素纳入了考量范围。而“the dynamism of micro entities”这一结构中,领有者“entities”以咝音收尾,且为无灵名词,所以译者采用了of-genitive后置属格。可见,在选择属格结构时,不论文本是只言片语还是段落,均需同时权衡上文所述四种因素。

三、结语

本文利用《2019年政府工作报告》中英对照版本为研究语料,证实了该报告中出现的属格结构特征受前人所提出的四种主要的语言内部因素所影响。在选择属格时,应同时考虑生命度、语尾重心、行文一贯性和领有者词尾咝音这四种基本因素,以使属格表达更趋地道。

注释:

①领属关系是属格最基本最原始的语义关系。深入探察、细致分类,领有者名词和领有物名词之间存在纷繁复杂的语义关系(参看Nida,1998)。从原型范畴观出发,可将属格语义网络视为原型范畴;若非重点考察属格语义关系,亦不妨将属格一切语义关系隐喻地笼统地视为“领属关系”,故将语法功能语素’s、of连接的两个部分或“N+N”结构前后两个成分分别称为“领有者”(possessor)和“领有物”(possessum)。

猜你喜欢
后置行文前置
从随形走向赋意——以《人物拼贴》为例的主题后置式儿童美术教学策略
气氛及后置催化剂对平朔烟煤热解特性的影响
被诊断为前置胎盘,我该怎么办
前置性学习单:让学习真实发生
国企党委前置研究的“四个界面”
精准的声音还原 Yamaha CX-A5200前置放大器
Traveling back in time in Singapore
如何避免行文平淡无奇
《锦衣少年行》周行文:没有能与不能,只有想与不想
强化指导教学,提高学生作文水平