浅析英文电影片名翻译策略

2020-12-23 04:46刘曼
声屏世界 2020年11期
关键词:特点原则策略

刘曼

摘要:随着中外文化交流日益密切,英文电影作为一种重要的文化形式逐渐走上中国电影舞台,不可避免涉及英汉翻译,而在英汉电影翻译中,电影片名翻译起着十分重要的作用。要想译出优质的电影片名,在英文电影片名的汉译过程中需要对电影片名的特点、翻译原则及翻译策略进行准确的认知。

关键词:片名翻译 特点 原则 策略

随着经济及信息技术的快速发展,世界各国文化传播与交流变得日益便捷与密切,世界文化呈现出多样性及包容性发展的态势。促进文化发展的媒介众多,其中,电影是一个重要的载体。电影片名作为电影不可缺少的组成部分,电影片名翻译的重要性毋庸置疑。因此,为更好地促进世界各国优秀灿烂文化的传播与发展,作为一名英文译者,深知电影片名翻译特点、掌握电影片名翻译原则并合理使用电影片名翻译策略进行电影片名翻译显得尤为重要。

电影片名特点

电影片名犹如一个人的名字,彰显了一个人的形象及魅力。优质的电影片名将会使电影效果事半功倍。电影片名蕴含着电影创作者的心血,是电影创作者精心构思的产物,因此,合格的译者想要准确、完美地翻译出电影片名,并且使译出的电影片名具有内涵和美感,对中英电影片名的特点进行准确的认知尤为重要。只有这样,才能对症下药,译出风格。

语言特点。电影片名类似于作文名,是一部电影内容最概括、最集中的反映。电影片名的语言特点是,在词汇方面,简短有力;在句子结构上,语句简单并以名词结构为主;在修辞手法上,多用比喻、拟人等修辞手法,十分生动形象,具有号召力和吸引力。

命名特点。电影片名主要根据影片的主题、剧情、主角、线索、背景等命名。作为译者,要想正确翻译电影片名,必须充分了解原片片名的命名原则,充分了解电影创作者的命名意图,结合观影目标群体的喜好、心理倾向等进行翻译,最大限度地发挥影片片名的吸引力及经济效益。

功能特点。一个好的电影片名对一部电影的成败起着重要的作用。电影片名具有四大功能。第一,信息功能。通过电影片名,观众可以推测出电影的大概内容、电影表达的主题及风格等,在一定程度上能够促进观众更好地理解影片。第二,情感功能。观众通过电影片名,可以感受到影片整体情感基调及感情线。同时,好的电影片名能强化电影的气氛,增强影片观影效果。第三,美学功能。电影片名不仅表达电影内容,通过运用一些语言游戏、修辞方法等形式会使电影片名更具美感,让观众读来心生向往,难以忘怀,甚至流传千古。第四,广告功能。电影片名不同于文学作品标题的翻译,其根本属性在于吸引观众的眼球,抓住观众的心理需求,从而增加票房收入,提升影片的知名度。因而,譯者需要认识到电影片名的广告功能属性,才能明确翻译目的,译出高质量的电视片名。

电影片名翻译原则

一部优秀的电影片名的翻译不可能一蹴而就。,要想译好电影片名,并产生佳译,必须在充分遵循电影片名翻译原则的基础上认真翻译。电影片名翻译具体原则如下。

信息价值原则。无论是电影片名翻译还是任何其他文本内容的翻译,必须遵循忠于原文的翻译原则,译者要忠实传递出影片内容所含信息,力争做到电影片名的翻译与原文内容的一致,即实现信息价值的对等。脱离电影原片名信息内容,一味追求经济效应,进行彻底的改译是不可取的。译者要明确自身角色,要铭记翻译是带着镣铐的舞蹈,是一种有限制性的创作。译者要充分处理好原作与译作、作者和读者之间的关系,平衡好忠实与创造性翻译的关系,要使原文与译文相互依存,和谐共生。

文化价值原则。由于地理环境、宗教信仰等原因,中西方在社会形态、政治经济、文化渊源等方面存在着巨大的差异,这就决定译者在翻译电影片名时不能简单进行两种不同语言符号的转换,而是要作为文化信息解读者,准确传递电影片名中蕴含的文化信息,并巧妙解读出其中的文化内涵,进一步提高电影片名及电影公司的文化影响力。

审美价值原则。译者在翻译电影片名时,可以在忠于电影原片名信息的基础上进行一定的艺术加工,从而实现电影片名的美学功能,吸引观众观影兴趣,提高影片的质感。

文学价值原则。对于大多由文学名著改编的电影,译者应尽量采取直译的方式翻译电影片名。这是因为观众大多对原著内容、情节、书名等比较了解,如果换成关联不大的电影片名,则不利于观众对影片产生认同感,会使宣传效果大打折扣;反之,保留原著原名可以借原著名气提高影片的知名度,从而达到最佳经济效益。

电影片名翻译策略

优质的电影片名翻译需要译者根据不同的电影题材及电影创作者的意图、观众的风格特点选择直译、意译、音译、增译、另译等翻译策略进行恰当的翻译。

直译。直译是指根据电影原片名的表层词汇含义,并根据其结构形式直接翻译电影片名,或者在不违背原意的前提下,略微改变电影原片名的词序或结构,使译名同原片名整体形式一致。采用直译是使电影原片名与电影译名能达到相同效果的最有效的翻译方法。因此,在翻译过程中,凡是能满足这一条件的电影名皆应尽可能采用直译法进行翻译。例如,人们熟知的电影Roman Holiday直译为《罗马假日》,The Shawshank Redemption直译为《肖申克的救赎》, Slum dog MIllionarie直译为《贫民窟的百万富翁》等。这一翻译方法简单清晰,既让观众认识到影片的主要内容,也留下了悬念。

意译。意译是指根据电影原片名的词汇含义,结合影片的故事情节和思想内容,参照相关文化背景信息等因素进行片名翻译的方法。采用意译法进行电影片名翻译因中西方历史文化的差异,有许多中英文词汇的意义不能完全对等或者有空缺词语,这时若采取直译法对片名进行直译难度较大。因此,在翻译过程中,译者应该合理采用意译法,在译入语的文化背景下创造出一个新的电影名,使影名更好地与原片名意义相符、实现相似的功能,让观众真正领会电影原片名蕴含的深刻内涵。例如,Waterloo Bridge这部电影片名的翻译堪称经典,如果简单将其直译为《滑铁卢桥》,不仅毫无吸引力,还会使中国观众不知所云,使该影片丧失良好的发展前景;将其意译为《魂断蓝桥》,则很好地利用了中国文化典故中为人所知的爱情故事,“蓝桥”出自“守信约于蓝桥,尾生抱柱”,讲述的是相爱的男女一方失约,另一方殉情的故事。凭借这个典故,中国观众能更好地理解和欣赏这部电影,增强电影对观众的吸引力与感染力。由此可见,意译在电影片名翻译中有着不可忽视的重要地位。

音译法。音译是指按照原片名的读音直接译成相应的汉字。这种方法的使用频率相对较低,但又不可或缺。如果电影片名中包含家喻户晓且具有重要历史文化意义的人名、地名等时,应当采用音译法。例如,译者将Titanic直接音译为《泰坦尼克号》,Jane Eyre音译为《简·爱》,Casablanca音译为《卡萨布兰卡》,Genghis Khan音译为《成吉思汗》,Avatar音译为《阿凡达》,Romeo and Juliet 音译为《罗密欧和朱丽叶》等。通过音译法翻译电影名,能原汁原味地展现原作品风格与内涵,给中国观众留下深刻的印象,极大发挥出作品的效果,为观众所理解和认可。

增译法。增译法是指在翻译过程中由于找不到相应的中文表达或找到的中文表达进行电影片名翻译语义不当,从而采用增补语义或增补结构进行的翻译方法。在电影片名中采用这种翻译方法,可以使原本的英语电影片名变得清晰明了,生动易懂。例如,影片Shreck 若直译为《史莱克》,影片Up 若直译为《冲天》,虽然这样的翻译遵循忠实原则,但却会使中国观众难以理解,而一些译者通过增补相关的人物信息、电影主题等内容,增译为《怪物史莱克》《飞屋环游记》,有效地弥补了直译、意译、音译的不足,完善影片的信息功能,极大地提高了影片的吸引力和影响力。

另译法。另译法是指完全脱离原片名的形式和内容,以影片内容为基础,将电影片名译成新的名称。在影片翻译中,由于电影原片名不够恰当,没有市场影响力,或者无法找到匹配词汇等情况,一些译者则会采用另译法,使影片达到应有的效果。例如,Ghost这一电影若直譯为《鬼魂》,预计电影无人问津,译者采取另译法巧妙地将其译为《人鬼情未了》,通过这种再创造的方式,使电影片名更为优美生动、恰到好处,吊足了观众的胃口,很好地实现了影片片名的功能。

结语

综上所述,译者要想译出优质电影片名,在英文电影片名的翻译过程中要认识到电影片名翻译的特点;遵守电影片名翻译原则;充分认识到东西方文化差异性及语言特点,根据不同翻译题材、不同翻译群体等,合理采用直译、意译、音译、增译、另译等翻译技巧将电影片名进行再创造。同时,译者要自觉培养自身文化素质,利用简单而优美的语言将电影这门艺术进行完美创造,使其富有强烈的吸引力和感染力,引起观众和读者的共鸣,提升影片的知名度。(作者单位:吉林师范大学外国语学院)

参考文献:

[1]包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004:4.

[2]曹佩升.中国电影片名的英译探讨[J].电影评介,2007,(18):70-71.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(01):56-60.

猜你喜欢
特点原则策略
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
坚守原则,逐浪前行
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
无罪推定原则的理解与完善
Passage Four
惹人喜爱的原则(二)
惹人喜爱的原则