俄罗斯文学影视作品名的汉译问题

2020-12-22 06:37
福建茶叶 2020年2期
关键词:汉译文学俄罗斯

张 蕾

(黑龙江外国语学院,黑龙江哈尔滨 150025)

1 俄罗斯文学影视作品名的汉译工作具有的重要意义

中俄两国之间的交往逐渐加深,特别是在政治、经济、文化领域的互信不断提高,双边文化艺术交流持续增强。特别是文学影视作品的交流受到两国人民高度重视,俄罗斯文学影视作品集中反映了该国文学艺术家们的创作思维,通过特殊的表现手法,能够展示出俄罗斯民族的文化特色和历史人文情怀。观看俄罗斯文学影视作品能够使中国的观众了解到俄罗斯风土人情和地域特征,扩大人们的视野,丰富精神生活。

随着俄罗斯文学影视作品不断进入我国,如何运用汉语准确表达出文学影视作品的含义,特别是作品名的翻译尤为重要。作品名能够给人以第一印象,恰当的翻译就显得尤为重要。作为译者应该把握作品的核心价值取向,强化细节的审核,准确理解作品的各个细节内容,还要具备较强的文学素养。如果不具备这些能力,就会出现翻译时的错误,导致发生曲解作品名的现象,这样就会影响作品的传播和发展。要想全面客观的理解作品名的含义,就需要对作品进行认真的阅读,尽可能用汉语意思准确表达出来,这也需要译者对俄罗斯文学影视作品进行准确归纳,总结文学影视作品名的翻译规律,正确指导翻译作品名的工作。俄罗斯文学影视作品名的汉译工作就是运用汉语对原作品名进行整体的概括和总结,提炼出准确的语言。作品名的翻译工作是一个至关重要的环节,能够直接影响作品的热度,甚至能决定影视作品的票房收入。这更加说明文学影视作品名的翻译工作重要性,应该强化责任意识,保证翻译工作的严谨性和准确性,避免出现作品名公布后再次进行修改的现象。要深入体会俄罗斯文学影视作品的民族风格,有效结合汉语译名的韵律,把握影视作品的定位,力争做到用最大的艺术感染力吸引观众的目光。在译文过程中,翻译人员应该做到满足文学影视作品的内容需要还要保证译名的准确,要具有时代的文化内涵,言简意赅,具有较强的吸引,为实现票房收益的提高作出贡献。俄罗斯文学影视作品与中国的交流具有很长历史,通过查阅各种文献资料能够看出,很多经典的中文译名为俄罗斯文学影视作品提供很大的帮助,为文化的传播提供支持。

2 俄罗斯文学影视作品名的影响效果和汉译原则

2.1 俄罗斯文学影视作品名的影响效果

俄罗斯文学影视作品在创作产生时就具有良好的文化基础,这些作品主要是来自于人们的生活却又高于生活的表现形式,这些文学影视作品丰富了人们的日常文化生活,调动了生活的积极性,满足人们对影视作品的渴望。一部优秀的经典作品能够给观众带来强烈的视觉冲击,提供精神世界的享受,也获得一定的启示。特别是随着时代的快速发展,文学影视作品已经成为人们的生活必需品,在闲暇之余都会观看影视作品,或者利用网络技术观看收听各种经典作品,其中搜索俄罗斯影视作品时,作品名是第一个映入眼帘的,当你走近电影院也会搜索电影名,这就说明一个电影名的成功与否能够决定影视作品的命运。人们都会很自然的根据作品名选择影视作品,特别是通过作品宣传资料能够掌握作品的内容,成为选择作品的一个标准。这样就可以在研究俄罗斯文学影视作品名的汉译前,加强对具有一定影响力的俄罗斯文学影视作品进行一定的分析,保证两国观众的欣赏效果。如最为著名的俄罗斯经典文学作品《钢铁是怎样炼成的》深受两国观众的喜爱,其中的主人公保尔·柯察金是一位普通工人的儿子,他经历了很多次的困难和险阻,面对艰苦的生活,他始终怀着坚强的意志,成长为具有钢铁般精神的革命战士。收看过这部电视剧,也正是激励我们这一代要敢于面对困难和挑战,保持乐观的精神世界,永不言败的生活信念。

2.2 俄罗斯文学影视作品名的汉译原则

俄罗斯文学影视作品名的汉译原则能够发挥重要作用,影视作品名作为标题能够直接引导体现作者的人物思想、情感、意志等主观因素,能够提高观众的审美情趣,给予他们情感上的重要影响,这样就可以使用标题中的各种语言表达方式。开展影视名的翻译工作并不是一味的进行语言转化,应该结合实际翻译内容和翻译效果的表达方式进行描述,特别值得注意的是在翻译过程中讲究技巧方法,同时应该制定严格的翻译标准,全面深化指导翻译实践内容。文学影视作品具有特殊的语言形式,作品名与一般的语言现象存在一定区别,能够代表独立的文学影视作品,起到较好的宣传效果,同时也说明翻译文学影视作品名不用可以考虑名字必须与原文完全对等。

2.3 俄罗斯文学影视作品名的汉译常用方法

俄罗斯文学影视作品名的翻译工作应该按照原文作者对文章的立意进行编译,其中具有较大的随意性,这就要求应该慎重的进行翻译工作。常见的问题有,作品名的翻译受到作品原文的影响,另一个影响因素是原著的风格,这就对作品名的翻译工作提出较高要求,在翻译前应该对原著的全篇内容进行阅读充分了解文章的主旨,领会作品名的真实含义,这样才能为作品提供更好的译名,使文学作品更好的展现在读者面前。同时还应该注意引进俄罗斯的经典作品所传递的国家文化和语言表达的效果,应该以广大人民群众能够接受的方式进行编译,按照我国语言的逻辑思维进行排序,多用大家能够接受的语言风格和修辞手法真实的还原原作品题目中想表达思想,提高作品的影响力。

3 俄罗斯文学影视作品名的分析

俄罗斯文学影视作品名的汉译工作应该严格按照要求进行翻译,保证编译的效果。要选择最为合适的翻译方法,但并不是所有的方法都是通用的,应该结合实际情况掌握相应的原则和方法,形象生动的翻译文学影视作品名。俄罗斯文学影视作品名的翻译过程中,经常会遇到各种问题,应该根据实际情况,结合具体问题进行分析。常见的主要问题分析是,必须严格执行译名的翻译方式,对于在实际中出现的问题,要给与及时改正,避免出现不确定性,对于不恰当的地方应该结合相关资料进行查证;还要尊重历史客观规律和读者的喜好进行工作。通常情况下,每部作品在翻译过程中会接受不同的译名,这样就能使得这些名字得到广泛的流传,被大家所熟悉,这也说明这些译名具有独特的优势,受到大家认同。只要能够成为经典的作品名,就说明这些名字具有自身的价值,能够具有独特的优势,能够表达出原作品名的效果。

4 结语

这些工作集中反映出对翻译工作者的较高要求,应该熟练的掌握各种翻译研究能力和技巧,要继续加大工作的培养力度,充分借鉴各种成熟的办法,加强整合研究,归纳总结相关理论研究成果,在翻译实践中找到差距,改正不足,为俄罗斯文学影视作品的最佳语言形式表达做出贡献。

猜你喜欢
汉译文学俄罗斯
我们需要文学
英美人名的含义
《李尔王》汉译的序跋研究
“太虚幻境”的文学溯源
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
另辟蹊径
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力
我与文学三十年
先救谁——原载俄罗斯漫画网▲