许雪春
(西安石油大学外国语学院,陕西西安 710065)
中国饮茶文化历史悠久,在经济全球化和文化多样化推动下,中国的茶叶也越来越为世界所熟知,提到茶,各国人会自然想到中国茶,这为中国茶叶公司提供了极大的发展潜力。中国茶叶公司要想更好地抓住历史机遇,在经济全球化市场中占领先机,推进公司积极“走出去”必不可少。而高质量的公司简介英译对打造公司国际市场知名度、树立良好的公司形象和推进公司国际化发展至关重要。公司简介目的是向潜在英语客户传达公司信息和了解公司实力,增强客户对公司的信任度,树立公司形象,助力公司“走出去”,为公司开拓更多的国际商机和客户。纽马克的交际翻译理论强调再现原文要旨,认为“语言是以读者能否接受为标准,力求语言自然、流畅、简明”,为翻译实践提出了新的理论视角。茶叶公司介绍英译作为应用翻译的一部分,有其自身特点,根据其英译目的可知,以读者接受为标准的交际翻译理论对其有重大的指导意义。
交际翻译是纽马克提出的重要翻译理论,纽马克(1977)在翻译杂志Babel上发表的“Communicative and Semantic Translation”使其一举成名并成为他终生标志性学术成果。纽马克是一位实践型翻译理论家,他的研究是对自己和别人的翻译实践经验所作出的理论思考和总结,在对翻译理论指导实践方面,走在了世界的前列[1]。纽马克说(1981):“交际翻译的目的就是,尽可能地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果”[2]。刘军平(2019)认为纽马克的交际翻译瞄准的是目的语读者,以目的语的可读性为主,翻译时尽量将译文明晰化。当信息与交际目的发生冲突,交际翻译选择对等效果。交际翻译的阅读对象指向更多的读者,译文更流畅、地道[3]。杨士焯(2018)提出交际翻译注重译文对象。译文读者不希望阅读困难或碰到晦涩费解的句子,总希望在必要的地方把外来成分大量转化进本民族文化或语言中[4]。
交际翻译理论发展之初,学者大多是对交际翻译理论进行介绍以及与其他翻译理论作比较。近年来,由于对纽马克理论分析与研究逐渐走向成熟,由CNKI(中国知网)检索可知,交际翻译理论用于翻译实践的研究越来越多,比如将交际翻译应用于景区翻译、技术文献翻译、新闻翻译、金融翻译等应用型文本中,与翻译实践相结合研究。杨士焯(2018)认为由于交际翻译中,译者总是尝试以自己的语言写的比原作更好,用良好的、符合句法的结构去取代笨拙的结构;适度处理晦涩难懂的字句;消除重复和累赘,修改并澄清难懂的行话(将松散的类属词的含义削减至比较具体的成分),译出的作品更加流畅简洁,更符合译文习惯[4]。由于茶叶公司简介受众是西方读者,目的是让提高公司的知名度,让公司更好地“走出去”,因此要更多地考虑读者的接受水平,以“目的语的可读性为主”的交际翻译理论对其有重大的指导意义。
茶叶公司简介体现着公司的基本情况和价值观念,中西方读者在语言表达习惯、思维方式等方面存在差异,在英译时,译者应秉承跨文化及其跨语言的态度。在交际理论指导下,茶叶公司简介英译时要要全面考虑译文读者的语言表达习惯、思维习惯和文化特性,以使目标语读者更好地接受公司简介中所传达信息,达到公司简介英译目的。但茶叶公司简介中较多关注中文本文,对中文简介照搬直译,导致译文生硬、晦涩难懂、中式英语,降低了译文的质量和可读性[5]。以下对茶叶公司简介中常出现的问题进行分析。
公司名称翻译不规范主要体现在公司名称英译译名不统一以及翻译不标准。译名不统一问题会让目标语受众迷惑不解,有时甚至可能会让读者怀疑二者是否为同一公司。而公司名称翻译不标准,则会加大受众阅读障碍,影响公司对外推广和宣传效益。公司简介翻译中,首先看到的就是公司名称的翻译,其英译质量至关重要。公司名称一般都有固定或者现成的翻译。在公司简介中,公司名称的翻译要与公司网站的官方翻译相一致。但茶叶公司简介英译中却出现了与官方译名不一致现象。例如“湖南省茶叶集团有限公司”其官方译名为“Hunan Tea Group Co.,Ltd.”,但在公司简介翻译中却译为“Hunan Tea Company Limited of China”,这样可能会让读者误以为两者不是同一家公司。“安徽天方茶叶(集团)有限公司”英译为“TIANFANG TEA LIMITED BY SHARE LTD”公司名称翻译不标准,会影响读者的接受度,“...有限公司”在中国公司名称翻译中已有约定俗成的译法,并广为接受,即“...Co.,Ltd.”,但例子中却未采用固定译法,而是译为“LIMITED BY SHARE LTD”,此种译法实属少见,很难为英语读者所接受。
交际翻译以目标语读者为中心,注重读者感受,因此,在公司名称翻译时应尽量符合读者的语言习惯,做到译名统一,公司名称翻译时有约定俗成译法时,要沿用现成翻译,而不能“自由发挥”,以达到使受众更好地理解和接受效果[6]。
在茶叶公司介绍翻译中存在许多过分拘泥于中文原文,造成英译文本汉语化的现象。英汉属于两种语言体系,在单词搭配、句子表达和衔接方式上各有其特点,英译时需进行必要的语言转换。有些翻译在以中文语言为背景的读者看起来似乎毫无错误,但有违英语表达习惯,对西方读者理解造成困扰。中茶企业简介中,“如作为中国茶叶企业代表,公司拥有天然的品牌历史积淀和消费者信赖,在中华老字号资源库中是唯一一家全品类茶叶企业,且在茶企列表中排名第一,连续多年在茶行业百强中排名第一。半个多世纪以来,公司产品多次作为国礼飘香海内外,“中茶”品牌获得了海内外经销商和消费者的高度认同和信赖,成为中国茶叶的象征”英译为“As a representative of the Chinese tea enterprises,the Company has natural deposition of brand history and consumer trust,ranked first in the list of tea enterprises in the repository of China’s Time-honored Brand as the only whole-category tea enterprise,and also ranked first in the list of top 100 tea enterprises in the tea industry for consecutive years.Over more than half a century,the company's products brought fragrance at home and abroad as a country gift for many times,the brand"ChinaTea"won the high recognition and trust of dealers and consumers at home and abroad,becoming the symbol of Chinese tea”.英译文中把“品牌历史积淀”译为“natural deposition of brand history”[8],把“中华老字号资源库”译为“in the repository of China’s Time-honored Brand”,把“飘香海内外”译为“brought fragrance at home and abroad”,完全属于字对字翻译,造成译文生硬,而且最后一句只是按汉语词语翻译,并未译出其内涵,容易给读者造成困惑。整句英译文本缺乏语言张力,英语句式和词汇转换比较灵活,不像汉语多重复。
交际翻译将译文的可读性放在首要位置,茶叶公司在英译时为了达到对外宣传的目的,激发西方受众阅读兴趣,应该使译文最大程度贴近受众语言表达习惯,用其乐于接受的方式表达。原文中的在公司简介中“品牌历史积淀”可改译为“brand advantage with long history”,“中华老字号资源库”汉语意思是中华老字号企业中,翻译时应明晰化,可改译为“China’s Time-honored enterprises”,“飘香国内外”汉语中使用修辞,翻译为英语时不能直接翻译表面意思,不能将“飘香”直接译为“bring fragrance”要将其内涵翻译出来,可改译为“its products have travelled both at home and abroad as national gifts.
汉语句法结构重意合,句子较为松散,通过语义手段表达句子逻辑关系,连接词较少使用,逻辑关系体现在句里行间。英语句法结构重形合,通常使用连接词体现句子之间的逻辑关系[7]。因此,在英译时,要注意两种语言之间的转换。但在茶叶公司翻译中,许多句子未作语言和句式上的转换,完全遵从汉语所表达句式结构,造成译文逻辑关系不清。例如,中茶公司简介中,“凭借对中国茶产业的充分了解和深刻认识,中国茶叶将通过完善布局、打造品牌、强化渠道的产业链布局,通过运营管理提升、体制机制推动、投资推动,成为世界领先的茶叶企业,做中国茶产品的真正代表”,英译为“By virtue of fully understanding and deep understanding of the Chinese tea industry,China Tea will become the world's leading tea enterprise through perfecting layout,building brand,strengthening channel-based industry chain layout,and also through enhancing operation management,promoting systems and mechanisms,and improving investment promotion,and also the true representative of the Chinese tea products”[8].汉语茶叶公司介绍中多是流水账句子,使用许多华丽、无具体实意的抽象词汇或四字结构、同义重复来增强语言气势,以唤起中文读者共鸣。而英语比较注重具体事实,认为不事实非客观。中英思维和语言差异导致句子表达方式也不同,中文句与句的连接方式大多用逗号隔开,然后一句一句娓娓道来。但英语重逻辑,在表达时重点突出,逻辑分明。因此,翻译时要注重语言的差异和转换。
交际翻译理论要求译者要站在目的语受众的角度来思考翻译,这使得译者在翻译中了解英汉语言、思维差异至关重要。翻译时,要将中文里逻辑关系显性化,并去除中文里的重复表达,力求译文简洁流畅。因此,原文翻译时可以得“意”忘“形”,中文句式可以重新排列组合,使译文更方便英文读者理解,试译为“Taking advantage of its fully understanding of Chinese tea industry,China tea will be committed to a industrial chain layout featuring better layout,brand building and stronger channel.Moreover,it will manage to improve operation management,and put the mechanism and investment to the best use to push its development.By doing so,China tea is ready to become the world’s leading tea enterprise and a true representative of the Chinese tea products.”
茶叶公司的中文介绍较为全面,内容涵盖公司经营产品、公司发展、公司文化和价值、公司实力介绍等,但通过浏览茶叶公司官网可知,中文和英文译本信息不对称,中文文本中的许多重要信息在英译时没有体现。例如“湖南省茶叶有限公司”的中文介绍中显示公司实力重要介绍“公司下设10个业务部门,参控股60多家企业,拥有3个部、省级科研平台,在全省建立了97个优质茶园基地,总面积达60万亩,联结带动了50万户茶农,与100多个国家和地区保持了稳定的贸易联系”。这段话是公司实力的重要体现,能够赢取受众对公司实力的信任,从而树立正面公司形象,促进公司的对外宣传,然而在英译文本中却全部漏译。以及中文介绍公司经营产品时“公司以茶为主,现有白沙溪、湘益、臻溪、君山、潇湘等品牌产品,主要加工经营红茶、绿茶、黄茶、黑茶、白茶、青茶及茉莉花茶、特种茶、小包装茶、袋泡茶、茶饮料、速溶茶粉、茶食品、提取物等,同时经营粮油、土产畜产、轻工化工、机电等产品。”英译为“The Company is majoring in tea industry,mainly promoting such four famous tea brands as“Junshan”,“Xiangyi”,“Baishaxi”and“Zhenxi”,and focusing on production and sales of all kinds of black tea,green tea,dark tea,oolong tea,white tea,yellow tea,jasmine tea,special tea,and other bulk tea series,as well as a variety of packaged tea,bagged tea,tea drinks,tea extracts and other tea products”[9].英译文本中漏译了“速溶茶粉、茶食品”,以及最后一句“同时经营粮油、土产畜产、轻工化工、机电等产品”,公司经营产品的介绍是西方受众要获取的重点信息,翻译时要将其准确无误的翻译出来,否则,关键信息无法传递,存在影响公司对外销售经营的风险。
交际翻译强调要使目的语读者与原文读者有相同的感受,有时为了译文更加通顺、流畅,可以删除原文中冗余累赘部分,但这并不意味着可以对译文进行随意删减,重要信息更加要清楚无误翻译出来。因此,在公司简介翻译中,要把中文描写公司实力和经营产品等重点信息用符合译入语表达习惯的语言英译出,避免信息无法传达,影响公司的对外宣传。
纽马克的交际翻译理论提倡注重译文读者感受、以读者接受为中心,对茶叶公司简介英译有着重大指导意义。希望通过将交际翻译理论与茶叶公司简介英译相结合,能够提高此类文本的翻译质量,增强公司对外宣传效果,促进中国茶叶公司更好地“走出去”。