不老博弈:归化与异化在翻译领域的对弈

2020-12-18 19:26广东技术师范大学王永建
亚太教育 2020年6期
关键词:归化东风外国

广东技术师范大学 王永建

人们生活的大环境中有很多类型的物质,有些人们无须过度关注,有些则需要人们去不断适应,有些如与生俱来一般符合人们的思想。在翻译领域也有相似的规则存在,比如在翻译文学文本时,由于文学著作都具有一定的文化内涵,通常会用到两种不同的翻译策略:一是归化法,另一个是异化的翻译方法。归化是采用民族中心主义态度,主张外语文本要符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。在强势文化中较多采用这种翻译方法,与现在一些学者倡导的“原作之隐形”观点具有本质上的一致性。异化是对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。“归化翻译和异化翻译”的术语来自著名的翻译学家韦努蒂。其在学术论文中描述了两种不同的翻译策略,前者归化的翻译策略,指在保证译文文笔流畅的前提下,采用为目标语读者最小化外语文本的陌生感的方式进行其他文化著作的翻译;后者异化策略,指译者在目标文本中需要尽可能多地保留原文的文笔风格,体现与目标读者文化背景完全不同的文体形式。

一、归化、异化理论

归化法是基于民族主义,意味着外国文本的翻译应根据目标语言的文化和观点,也就是说,把作者的著作带到目标语言的文化中,或者可以说,在翻译的作品中尽可能地使原作者隐身。相应的,异化的翻译方法是接受外来文化和价值,使读者进入外国的文化语境。采用异化的翻译方法,人们可以引进外国文化融入自己的国家,了解更多的外国文化知识。这两种翻译策略的根源可以追溯到德国哲学家施莱尔马赫的说法,在翻译一部作品时只有两种不同的翻译方法:“一是尽可能地不扰乱原作者的安宁,让读者去接近作者;另一是尽可能地不扰乱读者的安宁,让作者去接近读者。”“异化”和“归化”对于国内的翻译界来说早已不是新的言论,它们所携带的概念至少在一个世纪以来都是大多数翻译争议的核心。鲁迅曾说:“在翻译之前,译者必须做出决定:要么适应原文,要么保留原文的外国风味。”

二、翻译中的策略应用

自古以来,思维方式和传统的差异,使得西方人更喜欢演绎法而中国人则更倾向于归纳法。思想上的差异,加之在历史、宗教、语言和文化上的差异,使东西方的人们难以轻松地理解对方,有时会造成一些误解甚至冲突。在文学作品中,几乎所有的现象和事件都可以反映这一类问题的存在,那么,在翻译中如何处理这类问题?如何翻译这些带有冲突含义的文化元素,是根据原文的价值还是按照目标文本的价值呢?

例如中国著名诗人李商隐有一首诗,说:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”中国读者很容易理解这句话,但西方读者可能会感到困惑。问题是“东风”一词。由于地理位置的差异所造成的气候差异,在中国,东风更为柔和,更温暖,西风更冷,而且凌厉。然而,由于西方处于相反的地理位置,因此在西方文化的意义上,东风给人们带来的感觉是完全不同的。所以,如果我们仍然用“东风”一词,将这句诗词翻译成英语,实际上传达给西方人的含义是完全不同于我国的人们最初的文化理解的,甚至是完全相反的,这样的翻译给了西方读者们扭曲的观点。这时候,归化的翻译策略则是可取的。在翻译这句中国的古诗给西方读者时,应该按照西方的文化理解进行归化处理。

在大多数西方国家,过去的人们更多地喜欢使用归化翻译。在某种程度上,这是因为当时的西方国家在国际上处于较高的经济地位,随着国家的发达和强盛,人们的自我中心价值和个人主义比较占据主导地位。在他们的思想中,他们的文化是在国际上占主导地位的文化。他们学习或借用其他文化知识时,也愿意烧灼他们的印记于外国的作品上,然后,使之成为他们自身文化的一部分或完全隶属于他们的文化,并继而成为他们生活的一部分,就好像它们是天生的,从来没有改变过。

三、结语

总之,这两种翻译方法,归化和异化的翻译策略,均有各自的优势,两者在大多数翻译实践过程中是完全可以一起存在的。翻译的方法是可变的,而不是固定的,也不会是永恒的。是否使用异化或归化策略取决于不同的因素,如与源语文本的语境因素的相关性、选词的准确性、读者的可接受性和“务实的经济”。总之,在翻译实践中,不是仅有单纯的归化或是异化,也有异化中的归化和归化中的异化,两者可以相辅相成。

猜你喜欢
归化东风外国
东风Honda全新XR-V
等闲识得东风面
东风快递,使命必达
伦理视角下电影翻译的归化与异化
关于东风四号要不要取消的一场争论
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称
外国如何对待官员性丑闻案
外国父母看早恋,有喜有忧