陈 莹
(中国共产主义青年团广西团校,广西 南宁 5300022)
中越两国山水相连,两国关系源远流长。近年来,随着中越两国交往密切,学习越南语的中国人以及学习汉语的越南人与日俱增,两国跨文化跨语言交流不断增多。越南的主流文化即越族文化是在汉文化、印度文化的影响下发展起来的,与汉文化有诸多相似之处,但又不尽相同。越南学者陶维英教授指出:“越南文化虽然源于汉文化,但建立起具有自己独特风格的文化,并存在下来。”[1]语言作为一种文化符号,储存着一个民族的文化信息,语言的词汇所蕴含的文化信息非常丰富,常带有浓烈的民族特色和地域特色,明显反映一个民族从古到今的各方面人文状况[2]。认知语言学认为,空间、视觉、温度、味道、外力、疼痛和颜色都是最基本的认知域[3]。味觉作为基本认知域,可为其他概念的认知提供参考[4]。饮食与人们的生活密切相关,正因为食,让人有了“味觉”这一种生理反应,进而这种味觉的反应与其他生理反应及心理反应密切联系着,并反映着人们的情感。在汉语和越南语中,都有使用味觉词语来表示人生的各种状态与感受的语言现象,汉语常用“酸、甜、苦、辣、咸”来概括人生各种境遇,越南语中的“酸、甜、苦、辣、咸”也常用于比喻人生百味。基于此,本文以汉、越语最基本的味觉词“酸”“甜”“苦”“辣”“咸”“涩”的构词能力及其所派生的表达异同进行对比,从而分析两国语言特点、社会风貌、人文思想和文化心理,一定程度上便于汉、越跨语言交际的学者及译者在实际应用中加强对词义的理解和使用。
味觉词,表示味觉感受的词语,与人们生活紧密相关,具有极强的构词能力和派生义。味觉,在中越词典里的解释大致相同。在《现代汉语词典》里的解释为:“舌头与液体或溶解于液体的物质接触时所产生的感觉。酸、甜、苦、咸是最基本的四种味觉。”在《越南大词典》的解释为:sự cảm giác của các vị.(对各种味的感觉)。中国饮食自古就有“五味调和说”(酸甜苦辣咸)。受汉文化影响,越南饮食也有“五味”“五行”之说。五味在《现代汉语词典》解释为:酸、甜、苦、辣、咸五种味道,泛指各种味道。而在《越南大词典》:ngũvị:nǎm mùi(mặn,đắng,chát,cay,ngọt)。(五味:咸、苦、涩、辣、甜)。可见,在越南的五味中,酸味被涩味取代。历史上,越南曾使用过三种文字,即汉字、喃字和国语字,国语字中分为汉越音以及汉越词,本文以越语中常用基本味觉词的汉越词为主要研究对象。基于此,为了更好地进行分析比较,本文将汉、越语中“酸”“甜”“苦”“辣”“咸”“涩”六个味觉基本词从构词的音、形、义及其派生义角度进行分析研究。基本语料则主要来自《现代汉语词典》(第七版)和Đ ại từđiểm tiếng Việt(越南大词典)(第13版),北京大学 语 料 库(CCL)和Kho ngữ liệu tiếng Việt(Vietlex),俗语成语书等。
通过检索,以基本味觉词为基础的汉、越构成词可分别归类为:“基本味觉词重叠词”“基本味觉词+基本味觉词”“基本味觉词+其他成分”三种类型,其异同如下。
1.基本味觉词的重叠词
汉语和越南语中的基本味觉词的重叠词很丰富,主要以双音节、三音节重叠词居多。越南语与汉语在音节上有着相似之处,即一个音节可以是一个词,也可以是一个语素。因此,在味觉重叠词的主要特点主要体现在音节长短、音律搭配以及词义表达程度强弱上。
汉语基本味觉的重叠词主要为以下两种形式:
①AA式,如:“酸酸”“甜甜”“苦苦”“涩涩”“咸咸”“辣辣”。
这一类型的词,通常用于强调味道的程度,语法上程度有所减弱,使用时一般在重叠式后加“的”。
②ABB式,如“甜滋滋”“酸溜溜”“苦叽叽”“辣丝丝”“咸巴巴”“涩乎乎”。
“丝丝”“滋滋”“溜溜”“叽叽”“乎乎”等字大多可以置于基本味觉词后连用。比如甜丝丝、辣丝丝、咸丝丝。
越南语和汉语在音节上有着相似之处,都是一个音节可以是一个词,也可以是一个语素。越南语音有六声调,高音域包括“横、锐、问”声,低音域包括“玄、跌、重”声,重叠后的词通常要遵守越语的音律和音规律,即高音域和低音域的配音规律。越语基本味觉词的双音节、三音节重叠词,主要有以下4种形式:
①AA式,如:chua chua(酸酸),ngọt ngọt(甜甜),đắng đắng(苦苦),cay cay(辣辣),mặn mặn(咸咸),chát chát(涩涩)。
这一类型词,在越语中通常表示程度的减弱,也可以在特殊情况下表示程度加强。通常加“hơi”使用,如:Xoài này hơi chua chua.(这个芒果有点酸酸的)。可见,汉、越语都有基本味觉词AA重叠式的用法,通常表示程度的减弱。
②A’A式,如:Chan chát(涩涩的)。
Chan chát是由 chát chát所衍生的。A’A式的规律:通常词根声调为重声或锐声,词根带有塞音韵尾-ch/-p/-t/-c的,重叠时为了发起音来不拗口,听起来更悦耳,常将前面音节的声调平化。若原音为锐声就要改成横声,若原音为重声就要改成玄声,与此同时塞音韵尾-ch/-p/-t/-c要改成鼻音韵尾-m/-nh/-ng/-n。这一结构通常表示程度减弱更明显。
③AA’式,如:chát chạt(非常涩),ngọt ngào(甜滋滋)。
chát chạt也是由 chát chát所衍生的。ngọt ngào是由ngọt ngọt。这一结构的规律:通常增强词根的语义,体现程度加强。AA’式指的是前面音节保留单音节声调不变,后面音节的声调改变,即词根在前。该模式重叠词较上面两种模式少见得多,多为单音节形容词重叠而成。这类重叠词的语音特点就是:前面音节为锐声并带-ch/-p/-t/-c韵尾的,后面音节一般为重声,如 chát chạt。ngọt ngào,则属于重叠词内部的个音节,只有声母或者韵母是相通的,声调可同可不同这一类型。
④AA’A’式,如:Chát chàn chạt(涩涩的)。
Chát chàn chạt是由Chan chát/chát chạt衍生,通常由已有的双元音派生组合而成。
⑤AB 式,如:“chua lòm”“chua lảnh”“chua lét”(酸不溜丢、酸不拉唧),“ngọt lim”,“ngọt lừ”(甜丝丝)。
这一结构的特点,通常后缀音节没有实际的词义。
对比汉、越基本味觉词的重叠词,不难看出,它们的构词形式丰富,具有音韵美,增加了“加强态”的语法意义。不同的是,相较汉语四声,越语有6个声调,语音中存在着丰富的韵尾,这为其追求叠韵音律美创造了便利,为了使发音好听、不拗口,同时表达说话者的感情色彩,常遵循越语音律规则改变声调、声母、韵母来使之组合成词,并且这一组合是不可随意臆造,也不能与其他基本味觉词词缀互换使用。
2.基本味觉词+基本味觉词
汉语中,有“酸甜、苦辣、咸甜……”的基本味觉词搭配用法,基本所有基本味觉词可以相互搭配着使用,但是常按习惯顺序使用,比如一般说“苦涩”而不是“涩苦”,如果要表达同时两种味道,要么说“苦涩”,要么加“又……又……”,又苦又涩或又涩又苦。越语中Chua ngọt(酸甜),Cay đắng(辣苦),Chua chát(酸涩)……等的基本味觉词相互搭配用法,与汉语用法相似,可以搭配使用,但通常也是按习惯顺序用法之说,如Cay đắng(辣苦)很少说đắng cay。如果非要使用不常搭配的顺序,可以加“vừa(又) ……vừa(lại)(又)……”,如:vừa chua vừa cay(又酸又辣)。
3.基本味觉词+其他成分
汉语中,“基本味觉词+其他成分”的合成词,不仅能表示味道,而且带有抽象的意义。常见的搭配用:
①并列式:悲酸、甜美、困苦、咸腥、羞涩……
②偏正式:苦心、咸水、酸奶、甜菜、盐酸……
③动宾式:吃苦、诉苦、酸鼻、脱涩……
④主谓式:心酸、嘴甜……
越语中,也有“基本味觉词+其他成分”的合成词,常见的搭配有:
①并列式:mặn chát(咸涩),cay độc(辣毒)
②偏正式:nước ngọt(淡水/饮料),chua đời(愤世嫉俗),sữa chua(酸奶)
③动宾式:ǎn mặn(吃荤)
通过对“基本味觉词+其他成分”的合成词语的分析,不难发现,越语中基本味觉组成的合成词,一部分词保持原意,但一部分词已经印上了本土的烙印,衍生为其他词义。如“mặn”(咸),在越语中该词还有荤菜的意思,因而“ǎn(吃)mặn(咸)”一词的意思不是吃咸,而是表示吃荤。与此同时,汉语中的基本味的合成词,不能都在越语中直译。比如“盐酸”的酸,在越语中不能翻译为“chua”(酸),越语中表示化学成分的酸,借用英语词的axit的拼写,发越语音,即为a-xít.
词汇多义性是语言中普遍存在、同时又特别复杂的一种语言语义现象。词汇搭配、构词特点甚至语法搭配关系等都能从词原有意义中分离出新的意义,构成新的义项。通过查阅和索引,汉、越语味觉基本词的基本词除了原有意义,还派生了新的义项及隐喻。
1.酸(chua):
“酸”在汉、越词典里的描述很相似,只是越语词典里解释为“像醋像柠檬一样的味道”增加了“柠檬”一词,这是因为越南国土位于北回归线以南,气候大多为热带季风气候,常年高温,饮食清淡,柠檬具有酸性可解腻,深受越南人喜爱。
在汉语中,“酸”的派生义涉及了人的生理(听觉、视觉、触觉等)和心理方面。如:快流泪时鼻子感到不舒服“鼻子发酸”;疾病或者劳累引起的身体微痛“肩膀酸痛”;伤心难过“这话听着酸”;迂腐、刻薄“说话尖酸”;生活过于拮据、简朴“穷酸书生”。
表1 汉语、越语“酸”的词解
在越南,人们的饮食偏爱于柠檬酸,但是越语“chua”(酸)引申的词义常为贬义,指给人带来不舒服的感觉,它的派生义也涉及了心理和生理,如:难过、伤心:Chua xót;声音高尖刺耳tieng chua;刻薄Chua ngoa(见表1)。
2.甜(Ngọt):
表2 汉语、越语“甜”的词解
越语中,“ngọt”(甜)有味淡的意思,例如“ngọt”结合“nước”(水),意思不是甜水,而是引申为饮料,或者淡水。这与越南的海洋文化有关系,海里的水是苦咸的,相对而言,淡水味道是甜的,所以越南人称的“甜水”即淡水。
“甜”在汉语派生义通常为褒义,涉及了人的生理(听觉、视觉、触觉等)和心理方面、人生经历等。如:悦耳动听“甜美”;俊俏可爱“甜美”;好处利益“甜头”。此外“甜”的隐喻义还有“明亮温和靓丽”“安稳舒适”“快乐幸福”等。
在越语中,“ngọt”的隐喻与汉语的“甜”不完全相同,它既有与汉语相似的表示褒义的用法,涉及人的生理和心理方面,如甜蜜(Ngọt ngào)、美味(Cơm dẻo canh ngọt),也有与汉语派生义完全不同的用法,例如指程度。如 Trǎng non rét ngọt中,Rét ngọt不能翻译为“甜冷”而指的是冷的程度。又如Ngọt xót,指的是“工具的锋利,效果好”的意思,即“锋利”(见表2)。
3.苦(Đắng):
越语说“苦”常用的词为汉越词Đắng(苦)以及汉越音Khổ(苦)。
表3 汉语、越语“苦”的词解
汉、越语词典中关于1的解释很相近,但是越南形容为“像黄连、鱼胆一样令人难受的味道”,用“鱼胆”一词,这与越南海岸线长,国人喜爱吃海产品有关。
在汉语中,“苦”的派生义常指一些比较消极的感受,涉及了生理和心理、人生经历等方面。如身心感觉的“劳苦”“悲苦”;指贫困的“穷苦”;指耐心、尽力的“苦口婆心”。然而,博大精深的汉文化并不是完全排斥“苦”一词,物极必反,隐忍坚持也会换来好的结果,因此也有“苦口良药”“梅花香自苦寒来”之说。
在越语中,Đắng(苦)、Khổ(苦)的派生义主要涉及的方面与汉语相似:劳累、疼痛:Khổ vì đau;悲伤、难过:Đắng lòng;贫困Nghèo khổ;磨难、困难Đau khổ/cay đắng;耐心、尽力Khổluyện。在味觉方面使用汉越词Đắng(苦)比较多,而引申其他派生义时,使用汉越音词Khổ(苦)的频率较高(见表3)。
4.辣(Cay):
汉、越语词典中关于1、2的解释很相近,但在越语词典中解释分别为“味浓,使得舌头麻”“感官被刺激难受”。
汉语“辣”字夹着“热”与“痛”的混合感觉,因此“辣”的派生义大多带有强烈的感情色彩,涉及了生理和心理方面。例如皮肤眼睛刺痛灼热“辣眼睛”;性感“辣妹”;凶残“心狠手辣”;性情“泼辣”。
在越语中,“Cay”在越语中也是夹杂着“痛”和“热”的混合感觉,派生义通常为贬义,强势、凶狠、火爆等。例如,强劲犀利:Cay nghiệt;悲痛、心酸Cay đắng;急躁、怨恨Cay cú;凶狠、残忍Chua cay;直爽、易怒、厉害:Caycày(见表4)。从“辣”一词的词义及派生义可以看出,两个民族的思维方式很接近。
表4 汉语、越语“辣”的词解
5.咸(Mặn):
表5 汉语、越语“咸”的词解
在汉语中,“咸”的派生义范围相对少,涉及了态度、性格等方面,如“咸”可派生为“猥琐”咸猪手,“态度”不咸不淡。
越南人喜欢咸味,从他们深爱的鱼露可以看出,由此引申出很多Mặn(咸)的引申意思,涉及了生理、心理、态度、情感等方面。如“漂亮”“悦耳迷人”“入味好吃”mặn miệng;“感兴趣”mặn mà;“感情深”mặn tình;“吃荤”ǎn mặn,由此引申了“đời cha ǎn mặn,đời con khát nước”(父辈吃荤,儿孙辈缺水喝)。与中国的“但留方寸地,留与子孙耕”有着相近的意思,留有余地,为子孙积福(见表5)。从“咸”(Mặn)一词,可以看出两个民族的饮食习惯及认知思维、地理位置存在着一定差异。
6.涩(Chát):
在汉语中,“涩”的派生义通常指贬义,涉及生理、心理、人生经历等。如味道不甘滑“酸涩”;说话、写文章迟钝“生涩”;道路险阻不畅通“涩难”。难为情,表情不自然“羞涩”。
表6 汉语、越语“涩”的词解
在越语中,“Chát”派生义范围相对少,常带有贬义,如指听觉的“刺耳”chát chúa;指味觉“涩得吐舌头”chát lè,chát xít;形容生活的艰苦:chát như sung(见表6)。
通过对汉语、越南语基本味觉词从音律、派生义、惯用表达等方面进行系统的分析对比,发现两者之间有相互对应的关系,也存在诸多差异性。越南属于受汉语文化圈影响的国家之一,在语言接触中,既吸纳了大量的汉语借词,又经过长期实践,不断使其符合本国、本民族语言体系及特点,其语言习惯、文化理念也派生出具有其民族固有特点的表达形式。从饮食基本味觉词语角度去窥视两国民族文化的异同,有利于深入了解汉、越民族文化与语言知识,便于对汉、越语言的学习与掌握,对汉、越跨文化语言教学、翻译有着一定的参考意义。