杨 钢
湖北师范大学外国语学院,湖北 黄石 435002
日本的国学家松尾拾治郎将省略称之为日语的“三大特征”之一。大量存在的口语省略现象,对于已经习惯于“心领神会”式的交流的日本人来说不足为奇。然而,由于日语中的省略表达有着其独特之处,对于中国的日语学习者来说准确理解其含义却有一定难度。因此,本文从中国人日语学习者的角度出发,利用合作原则尝试着对日常会话中出现的句末省略现象进行一定的分析和研究。
关于会话中的句末省略的语用学研究方面,除了高桥太郎(1993)、黄德诚(1998)、马安东.王维贞(2002)等人对省略句的谓语部分的表现形式以及省略部分的意义的理解等问题进行过一定的论述之外,相关研究尚不多见。
徐昌华(2006)指出“省略是语法上的问题,也是语用学的问题”,一部分只出现接续词的句子省略表达“不仅仅局限于接续,根据语境,还实施担心、犹豫、保留、辩解等言语行为”。可见,省略研究已经从传统的语法研究领域拓展到了语用研究上来,因此,本文引入格赖斯的语用学“合作原则”理论,尝试着对日语的句末省略表达的言外之意进行解析。
格赖斯认为,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望;为此人们须要遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则。这就是所谓的“合作原则(cooperative principle)”。合作原则包括“量(所说的话信息量不多不少刚好能完成交际)”、“质(说真话,不说假话)”、“关系(话语前后要有关联性)”、“方式(简洁明了,避免晦涩和歧义)”等四条准则(小泉保,1990)。后来,格赖斯进一步指出,如果在言语交际中说话人一方的话语在表面上违反了合作原则,那么他可能是故意这样做,听话人一方要根据当时的语境推断出说话人表面违反合作原则的目的,也就是要明白其“言外之意”(何自然,1995)。
借助这一理论来分析日语口语中的句末省略表达,不难发现几乎所有的省略表达其提供的“信息量”都是不够的,或多或少违反了“量”的准则,同时还经常伴随有违反“质准则”“关系准则”和“方式准则”的情况。因此,可以说绝大多数的省略表达都是存在着言外之意的。为了帮助日语学习者有效的获取说话人的“言外之意”,本文试举例分析之。
为了弄清什么样的表达形式属于句末省略,笔者以所收集的数百条口语实例为对象对位于省略句句末的结构进行了研究,从统计结果来看,日语中的句末省略的表现形式主要有如下情况(该部分的案例来自日本电视剧《东京爱情故事》台词)。
由于日语助词相当发达,且能表达不同的意义,以助词结尾的省略表达比较常见,而且助词种类较多,因此助词结尾的省略表达还可以细分为不同的类型。
(01)完治:もしもし、永尾完治です。はい、今羽田着きました。はい、迎えの方が…
(02)リカ:どうした?元気ないの、声に…
完治:そうですか。
以格助词结尾的省略句中,出现频率较高的助词主要有“が、に、と、で、も、を”等一些,由于这些格助词本身在日语中都有不同的用法和含义,因此,掌握格助词的用法对于理解词类省略句的含义至关重要。
(03)リカ:よろしくね丸子。
完治:丸子?あ、俺の名前丸子じゃなくて、完治ですけど…
(04)完治:ここで?もっとちゃんとしたやつかってあげんのに…
リカ:いいの、これで、似合う?
以接续助词结尾的省略句中,出现次数较多有表示因果关系的“から、ので”、表示转折关系的“けど、のに、が”、表好似假定关系的“たら、なら、ば”等类型,掌握接续助词的不同用法有助于理解此类省略句的言外之意。
(05)女の子:いるんだ、早く言ってよ。事業部の赤名です。荷物これだけ?
完治:はい。
例(5)是以副助词结尾的省略案例,副助词本身具有不同的语法意义,掌握辅助词用法是理解此类省略句的关键所在。
(06)三上:嘘だよ。でも、遊んだ女に手出し殴ったことあったけど、君に何かしたか覚えないのにな。
長崎:だって、それは…
三上:別にいいけどさ。
(07)リカ:ね、もてるでしょう!
完治:何急に、全然もてない。
リカ:なんで?
完治:なんでって…
以係助词结尾的省略句中“は”和“って”是比较常见的两种。
(08)リカ:よろしくね丸子。
完治:丸子?あ、俺の名前丸子じゃなくて、完治ですけど…
(09)完治:あっ、あの、あいつは?
緑:あいつ?
完治:あ、赤名!
緑:あ、リカ、出張。苗場にイベントがあったからいってね。来週まで戻らない。
(10)リカ:じゃ、またね。
完治:あっ、どうも。
渡辺:ね、あの女、知る?
完治:あっ、さっきちょっと…
(11)友達:あれ、リカ、どうしてこんな早く?
リカ:ちょっとね。
友達:ああ、珍しい、今日雨かね…
(12)和賀:相談相手ぐらいなら、慣れると思う。どうだ、久しぶりに飲みに行ってる。
リカ:それって、上司と部下として?それとも…
和賀:どちらでも。
(13)三上:考えてるさ、あいつが逃げなきゃ、とっくにそうしてるさ。
完治:それはお前はいつまでたってもほかの女と立ち回ってるから。だから…?
三上:いいのか。俺がほかの女切って、関口の気持ちを受け止めても…
(14)完治:…あのさ、三上くるような同窓会…あいつもくるかな!?
三上:へえ、誰?
完治:ほら、安斎とか関口とか…
三上:あっ、関口ね、来るんじゃないのかな!(『東京ラブストーリー』)
例(14)中,针对三上的提问「へえ、だれ?」,永尾完治的回答「ほら、安斎とか関口とか…」明显超出了对方想知道的信息,违反了“信息量要不多不少刚好合适”的“量”的准则。究其原因,完治之所以如此回答,是因为他本人内心一直惦记着高中时代的同学关口,想知道她会不会来参加聚会,但是如果直接回答三上的问题就会暴露自己内心的秘密。完治不想让山上知道自己的真实想法,所以采取了添加信息的做法说出了两个人的名字。
(15)男:奥さん、しばらくここで働かせてもらえませんか。一週間でも二週間でも、もっと長くてもいいです。
民子:そりゃ、人手がほしいけど、一応農協を通して雇うことになっているし、それに家は零細農家だから、あまりお金は払えないし…(『遥かなる山の呼び声』)
例(15)中,针对陌生男子请求民子收留他帮助干农活的要求,民子则告诉对方“自己虽然需要人手,但都是通过农协招聘的,另外自己还付不起太高的工资”。面对一个不知背景来历的陌生男子,如果直接拒接对方的要求可能会有危险,所以采用这种看似与对方的请求毫不相干的省略式的话语委婉的拒绝对方不失为一种巧妙的方式。二人的话语看似风马牛不相及。而正是这种对“关系”准则的故意违反,体现出了民子的机智勇敢。
(16)真紀:どこ行ったんですか?
のぞみ:ちょっとね…
真紀:ちょっと、あの、待たせてもらっていいですか?のぞみ:駄目!(NHK-TV 放送『ひまわり』『徐&李』から引用)
例(16)“のぞみ”没有直接回答真纪“上哪儿去”的提问。而是用了一个含义模糊的词语“ちょっと”来应答。此举违反了“要求提供真实信息”的“质”的准则。之所以这样是因为面对前来寻找弟弟的“のぞみ”,真纪因为不愿意看到她伤心难过的样子,不忍心直接告诉她“你弟弟出事了”这一真实情况。对“质”准则的违反,恰恰体现出了真纪处处为对方着想的美丽心灵。
(17)関口:いま、将太がどんな立場にいるかお前分かってるか。鳳寿司で修業をしている身なんだぞ。
美春:だって、この勝負、お父さんじゃ…お兄ちゃんは全国大会に出られるぐらいなんだし、お兄ちゃんなら、ほら…(『将太寿司』)
“方式”准则要求在谈话中要“简洁明了”的传递信息。然而,在日常交际中直截了当的表达,往往会招致对方的反感导致交际失败。在例(17)中,美春的话语看似赘述很多,没有明确对父亲关口表达“父亲您不行,还是让哥哥去参加这次比赛为好”的想法,而是委婉劝说父亲放弃比赛,让哥哥去参加。省略表达的运用,不至于让对方感到不高兴,起到了非常好的交际效果。
本文是在笔者之前学位论文基础上,以口语实例为对象,对日语口语中的句末省略表达形式进行了分类整理。同时,引入了格赖斯的合作原则,以案例分析的形式对如何获取句末省略表达的言外之意进行了剖析。期待以上工作能够对中国的日语学习者掌握日语省略表达助一臂之力。作为今后的研究课题,笔者将对省略句大量使用的原因以及省略句的语用功能等等做进一步的探讨。