毛佳怡 张永中
摘要:随着中西医的不断发展,东西方有关医学技术的交流日趋密切。医学英语作为医学交流的媒介,因其句法结构复杂,不同文体的句法形式不尽相同,成为医学技术交流的障碍。因此有必要在分析其句法结构的基础上对译文进行探讨,以免漏译,乃至误译。本文以医学文献、病例报告和药品说明为例,通过对不同文体的分析来客观阐述医学英语的特点以及探讨其翻译时的注意事项。
关键词:医学英语;句法结构;翻译
一、引言
随着改革开放的不断发展,中医在不断“走出去”的同时,也将西医“引进来”。医学英语更是成为双方交流必不可少的语言媒介,同时有关医学英语的研究明显少于其他ESP(English for Special Purpose)英语(商务英语,财经英语等)。而精通医学知识的人往往缺乏翻译基础,从而造成了医学英语研究的缺口。本文就医学文献、病例报告和药品说明来分析并探讨不同句法特点及其译文,以期对西医文献等的汉译提供分析句法的结构和翻译方法的注意事项。
二、医学英语句法分析
(一)医学文献的句法
1.多采用专业术语
例1:Respiratory defenses are compromised bv mucocil-iary paralysis from smoking and by secretions plugging air-ways in lungs that are scarred and sacculated by thechanges of chronic obstructive pulmonary disease,
原译:呼吸道防御受到由吸烟产生的粘液纤毛麻痹和塞入肺部气道的分泌物所损害,肺部则由慢性阻塞性肺病的变化而形成疤痕和囊状物(ibid)。
分析:1)其中名词的专业术语有:Respiratory defenses译为“粘液纤毛麻痹”chronic obstructive pulmonary dis-ease译为“慢性阻塞性肺疾病”2)动词:compromise在此处并不是常见的“折中、妥协、让步”而应该理解成“受到…带来的不良影响”,取其在医学专业领域的之意3)如表1所示,形容词:sacculated saccular)更是以出现在医学领域居多。
试译:吸烟产生的粘液纤毛麻痹和阻塞肺部呼吸道的分泌物将损害呼吸道防御,随着慢性阻塞性肺病的病变,肺部则会形成疤痕和囊状物。
分析:其中专业术语有:esophagus,译为“食道”,pharynx,译为“咽”。表2所示,pharynx也是医学术语。
试译:食道是一根从咽部延伸到胃部的肌肉管道。食物由食道壁肌肉有节奏的收缩推动。该过程叫蠕动,即食物在胃和肠子里移动的过程。
2.多采用从句
(1)状语从句及其翻译
分析:本句是由现在分词showing引导的结果状语从句,同时在该从句中又含有主语从句,即shifting diet from un-healthy animal-based foods
(eg,red meat and processedmeal)to healthy plant-based foods(eg,fruits,vegetables,andwhole grains)在翻译过程中可以将从句进行拆分,译为汉语常用的短句,以符合汉语短句偏多的行文特点。
试译:过去的十年里越来越多的证据表明,将饮食结构从不太健康的動物性食品(如红肉和加工肉类)调整为健康的植物性食品(如瓜果蔬菜和全谷物),可能会降低温室气体的排放,也更利于环境的可持续发展。
分析:本句是由ahhough引导的让步状语从句,同时也需注意主从句时态不同,在翻译过程中需加入时间状语将译文显化。
试译:尽管人们过去认为正是因为衰老或者其他疾病导致胃炎,但现在可以肯定的是,这种常见的炎症是由于感染幽门螺杆菌。
分析:本句是由given引导的原因状语从句,且本句为非人称主语句,可增译人称。同时,occupational distress不应该直译成偏正结构,即“职业上的焦虑”,而应该拆分成短句,译为“工作所带来的的压力,焦虑”。
试译:鉴于有限的纵向数据,人们尚不明确目前报告中所呈现的的精神健康问题和工作所带来的压力否随时间增加而增加。
(2)定语从句及其翻译
分析:本句有三处定语从句,分别由associated,based以及included引导,句子结构复杂但紧凑,充分体现了医学文献严谨的特点。要理清从句所修饰的中心语,在翻译成汉语时须将不可能转换为前置修饰语的部分另作分句处理。
试译:为估算每种饮食因素的最佳摄入量,基于对饮食相关风险的荟萃分析,我们首先计算与每个疾病终点的最低死亡率相关的摄入量水平。
分析:本句为由compare引导的非限制性定语从句,在翻译中需联系上下文从而显化those所指代的意义。同时RIF与RM在医学中有多种解释。根据该篇文章提供的关键词。RIF为Repeated Implantation Failure(反复着床失败),RM为Recurrent Miscarriage(反复流产)。
试译:与对照组相比,反复着床失败和反复流产的患者子宫内膜中id3+细胞的百分比(图1A,B)和id3+血管的数量(图2A)显著增加。
(3)条件从句及其翻译分析:本句是由if引导的条件状语从句,在翻译中需提前。
试译:因此该小组成语根据专家意见提出了一个推论性建议:如果收缩压治疗结果低于140mm Hg,且不会对身体健康或生活质量产生不良影响,则无需调整高血压治疗方案。
分析:同理,本句亦是由if引导的条件状语从句,同时还有现在分词(suggesting)引导的结果状语从句,同时需要对incompatible所指代的内容显化。
试译:然而胚胎着床前遗传诊断后,滋养细胞的平均持续着床率不超过65.5%,这意味着如果子宫内膜与胚胎不相容,染色体正常的胚胎将不能保证妊娠成功。
3.多用被动语态
分析:本句中undertaken与considered均是动词的被动时态,因此处不必指出动作的执行者。但由于现代汉语的句法被动结构较少,故在翻译的过程中由被动化为主动。
试译:研究过程中,参照疗法(阿司匹林和双嘧达莫)视为预防冠状动脉搭桥术闭塞的合适疗法。
分析:本句中were excluded与done均是被动时态。可将被动部分译为主句的谓语,if后面所接的条件状语从句可处理为偏正结构的修饰语。
试译:非随机样本或特定亚群的研究将被排除。我们使用全球疾病负担、伤害和风险因素研究比较风险评估的软件,来评估每种饮食对健康的潜在影响。
(二)病历报告的句法
1.采用时间+症状(措施)+原因+结论
分析:1)值得注意的是,该段文字均采用一般过去时,而非现在完成时。2)相较于医学文献而言,病例报告句法结构单一,即时间+症状(措施)+原因,仅以第三段为例,时间为长达十个月的治疗,措施为植入再同步装置,原因是射血分数低。3)最后一段得出结论或者客观总结并记录患者症状。
试译:患者住院30天后,出院时钙离子浓度为1.15mmoI/L。经化验室和超声心动图检查,疑为低钙血症所致心力衰竭。接受钙补充剂治疗10个月后,心脏病专家对患者进行了重新评估,由于射血分数低,故选择植入再同步装置作为主要预防措施。当时,射血分数是35%……因此,低血钙纠正后射血分数的明显提高,也证实了低血钙会导致心力衰竭。
2.采用被动语态
分析:原文中使用的被动语态为was performed。医学报告力求记录精准,尽管perform与show,illustrate等词意义接近,但从严谨程度上而言,不可为追求语句多变而换词,per-form在此处最为贴切。
试译:腹部及盆骨超声检查结果显示,肠套叠由一肠套叠至另一肠,而靶征是肠套叠最常见的特征,提示术前诊断为回肠结肠型肠套叠。
(三)药品说明
1.以简单句为主,多专业词汇
分析:例文选自美国安士制药有限公司(A&z Pharma-ceutical。Inc,)制造儿童维D钙咀嚼片。该说明简单的阐述了钙对人体的作用。1)從词汇层面而言,不论是名词还是动词都相对较简单,例如:essential substance,maintain,require,in-volve等等。2)从句法结构上而言,该段示例共有三句话,前两句均是简单句,最后一句为并列句,故相比医学英语的论文多长难句,时态变化丰富而言,药瓶说明更突出简明扼要。
试译:钙元素是人体骨骼结构形成与发育的基本物质。同时,钙也是维持人体神经系统、神经血管活性、骨骼结构、细胞膜等人体组织结构正常运转的必需元素之一。维生素D参与钙和磷的代谢,促进这两种元素的吸收;在骨形成中起着重要作用。
2.无完整句,多“成分+剂量”的结构
分析:例文选自澳大利亚澳源优驰有限公司(unichi,Inc,)制造的营养补充剂。在产品名称翻译中倘若直译成“芦荟提取物”则会让消费者不明所以,故需通过增词对该产品进行定性。同时从产品成分说明中也可看出采用标注的形式说明含量,并未形成完整的句子。
试译:药品名称:芦荟胶囊。成分:每粒胶囊含有芦荟提取液相当于干叶(1000mg),即以5mg芦荟苷为量的羟基蒽衍生物。
三、结语
医学英语的句法结构复杂多变,故成为学习的一大重点与难点。本文通过分析医学文献、病例报告和药品说明的句法结构以及译文进行探讨发现,医学文献句法结构最复杂,多专业术语与从句:病历报告力求精准,简明扼要以起到示例的作用,多采用“时间+症状(措施)+原因+结论”的结构;药品说明常常不以完整句式呈现,而是采用“成分+剂量”的方式。本文以期对西医文献等的汉译提供分析句法的结构和翻译方法,但对于以上三种类型的医学英语还有待于更深入的研究。