中国古代诗歌中的泰山元素及其英译

2020-12-07 06:54:13王源周颖
魅力中国 2020年46期
关键词:泰山英译古诗

王源 周颖

(1.泰山护理职业学院,山东 泰安 271000)(2.山东省泰安第二中学,山东 泰安 271000)

一、引言

“中国文化走出去”战略正在稳步推进,中国古代文学作品的英译外宣对于弘扬中国优秀传统文化,增强我们的文化自觉和文化自信有着积极的推动作用,古诗作为中国古代文学作品的瑰宝之一,时至今日仍然散发着璀璨的光辉;古诗英译外宣在现代社会不仅承担着传播中华传统文化的作用,而且对于增加相关元素的国际影响力,带动相关区域的社会经济发展都将发挥有效作用。

二、中国古诗中的泰山元素

泰山作为世界名山之一,千百年来吸引了历朝历代的文人墨客纷至沓来,他们在欣赏泰山雄峻巍峨和厚重文化的同时也留下了很多名篇佳作,为泰山的文化底蕴增添了浓墨重彩。中国最早的诗歌总集《诗经·閟宫》中称赞“泰山岩岩,鲁邦所瞻”;东晋谢道韫的代表作之一《泰山吟》开篇写道“峨峨东岳高,秀极冲青天”;南朝谢灵运同名诗作《泰山吟》首联“泰宗秀维岳,崔崒刺云天”;杜甫早期作品《望岳》名句“会当凌绝顶,一览众山小”时至今日仍然广为传诵;李白怀着对泰山深厚的感情写下了《游泰山六首》组诗,其中名句如“天门一长啸,万里清风来”;元代诗人张养浩青年时代创作的七言律诗《登泰山》“风云一举到天关,快意平生有此观”,这些诗句皆是诗人描写对泰山的亲身体验和欣赏赞美,诗句中把泰山的大气磅礴表现得淋漓尽致。

三、古诗英译的研究概况

(一)翻译理论

古诗英译属于文学作品的翻译,奈达将“文化概念”引入到翻译中,引起翻译界对“文化信息”如何处理的热烈讨论;劳伦斯·韦努蒂在其著作中提出“归化”和“异化”两个概念,他进一步指出美国翻译家大多采用归化法翻译外国文学作品,存在一些弊端,倡导多采用异化法。归化和异化不是完全对立,互相冲突的,而是可以辩证地来看待。斯坦纳(G.Steiner)认为翻译要做到把原作内容吸收过来的同时还要最大限度地保存原作的形式”;劳伦斯·韦努蒂(2000)提出陌生化翻译策略,这是基于异化策略,如翻译含有多个意象的诗句时不适用连接词,或者创造性地使用标点符号和空格。宾纳,江亢虎采用散体意译法,形式上虽然显得不是很工整,但是笔意简练能够传情达意。翁显良则主张改创形式,把唐诗译为不押韵,不分行的散文体。

许渊冲先生从美学角度提出的“意美、音美、形美”对古诗英译具有积极的指导意义,在古诗英译实践中做到这三点着实不易。首先,汉语和英语中的词汇系统不是一一对应的,而是存在一些词汇缺失的情况,尤其是对于文化专有名词的翻译更是如此;其次,文字系统存在巨大差异:汉字属于象形文字,从空间方位角度看很整齐,英语采用罗马字母,词形长度不等;汉字为一字一音节,而英语单词则有单音节词、双音节词和多音节词之分。此外,古诗讲究对仗,平仄,押韵;多使用修辞方式。最后,汉语讲究意合,意义单元线性排列在一起;英语讲究形合,注重意义单元通过介词,连词等连接到一起。

(二)翻译实践

泰山以其高大巍峨的雄姿和厚重的文化底蕴吸引了历代的文人墨客纷至沓来,他们留下了很多不朽的名作,其中首推杜甫的《望岳》,这是诗人在公元736 年开始的游历途中所作,为其青年时代的作品。这是一首五言律诗,偶数行句子押iao韵,其中最有名的两句当属“会当凌绝顶,一览众山小”,借景抒情表达了作者的远大志向。很多翻译家对这一作品进行了翻译探索,在此以吴钧陶和许渊冲两位专家的译本为例进行分析。

吴钧陶先生和许渊冲先生对原作第一行的翻译,吴先生用grandiose 一词来修饰泰山,表达泰山的雄伟;许先生的译文则更为直观和形象,用叠加手法peaks of peaks;从句式来看,吴先生用疑问句,许先生则采用感叹句。第二行的翻译,吴先生为了做到押尾韵采用倒装语序,将介词结构置于句首,表达方位关系;许先生用boundless 一词把“青未了”描述得栩栩如生。对“造化”一词的翻译,吴译用the Creator,许译则使用Nature 一词。对“阴阳割昏晓”中“割”的翻译,吴译使用两个动词screen 和cast,把一天内光线亮度的变化刻画得非常形象;许译则选用dominates 一词,凸显大自然的主导作用。吴译用rolls of clouds 表现富于变化的层层云霞,许译使用了rise 和lave 两个动词,表现了云霞的动态效果。最后两句形成强烈的对比,表达泰山的雄壮巍峨。吴译和许译分别采用climb 和ascend,表达作者站在泰山之巅俯瞰众山的凌云壮志。

吴译对专有名词“齐鲁”的翻译采用了脚注方式,有利于读者了解中国古代历史,也进一步说明了泰山所处的地理位置;达到了文化传播和交流的目的。吴译在音韵处理方面也颇为用心,相邻两行的末尾词均押尾韵,即Tai 与lie,strong 与long,high 与eye,see 与wee。许译通篇隔行押尾韵,即stands 与hands,States与dominates,breast 与crest,fleet 与feet 押尾韵,在呈现唐诗的韵律美方面十分成功;同时译文更简洁。对“造化”这一具有中华传统文化特色一词的翻译,许译用nature 一词,更能体现出泰山是自然界的“杰作”,对自然界的敬畏之情油然而生。

四、中国古代诗歌英译的现实意义

古诗英译的探索在现代社会仍然具有积极的现实意义,在推广宣传泰山文化的过程中,古诗中泰山元素的英译外宣显然也是重要的组成部分,做好这一工作可以进一步丰富和拓宽泰山文化的内涵,有利于增强我们的文化自觉和文化自信。

猜你喜欢
泰山英译古诗
泰山之行
摘要英译
泰山日出
摘要英译
《登泰山记》的打开方式
要目英译
社会科学家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英译
“拟古诗”之我见
中华诗词(2019年7期)2019-11-25 01:43:02
品读古诗
金桥(2018年2期)2018-12-06 09:30:42
品读古诗
金桥(2018年3期)2018-12-06 09:05:56