汽车商标名来源及其汉译策略探讨分析

2020-12-04 08:20李向云
吕梁学院学报 2020年6期
关键词:汉译音译发音

李向云

(四川大学 外国语学院,四川 成都 610225)

汽车商标名以短小精悍著称,但是要把这样的词语从外语翻译为汉语,而且要做到音律美和意义美兼具,译入国的文化习俗与语言音律就必须引起译者的关注。在汽车配置和价格无很大差别的情况下,汽车商标名是否妙趣横生,凸显汽车特色以及购买者心理需求,不仅可以影响消费者的购买心理,更能够帮助汽车企业在市场中建立良好的形象。因此,选择与确定商标名时,需要我们在文化兼容与和谐上下功夫[1]。汽车商标名的翻译首先必须厘清其来源,厘清其命名背后的文化心理,其次是翻译方法。现有的翻译方法有直译法,音译法,音译与直译结合法三大方法,翻译方法的适当与否对取得优质译文十分重要,有时可以直接显示汽车的性质,刺激消费者购买心理而接受产品。

一、汽车商标名的来源

汽车的商标具有特定的指称意义,借助消费者心理承载一个国家和民族的文化。而汽车商标名源语言来自特定的文化背景,具有特殊的文化信息,文化特征。因此厘清商标名的来源对于译者把握文化差异以及精准翻译具有极大的意义。常见的汽车商标名来自于以下四个方面。

(一)人名

这里所提及的汽车商标名来源于人名,这些人名包括汽车创始人、历史人物(在一定程度上彰显了地位和性能),以及神话人物。

1.来自于创始人品牌的汽车商标名如下:Audi(奥迪)车名来自于创始人奥古斯特·霍希。霍希(Horch)德文本身的意思是“听”,而拉丁文的“听”则念作“奥迪(Audi)”,奥迪名称由此而来。Rolls-Royce(劳斯莱斯):Royce负责设计和生产,Rolls负责销售,汽车的名字就叫“劳斯莱斯”(另译为:罗尔斯-罗伊斯Rolls-Royce)。此外还有Ferrari(法拉利)、Lamborghini(兰博基尼)、Maserati(玛莎拉蒂)等等。

2.来自于历史人物的汽车商标名如下。Lincoln(林肯)之名取自美国大总统林肯;而“梅塞苔斯”是根据戴姆勒公司驻法国总进口商埃米尔·耶内克的女儿梅塞苔斯命名。

3.来自于神话人物的汽车商标名如下。Phaeton(辉腾)一词来自于古希腊神话中太阳神儿子的名字,据说他擅长驾太阳车驰骋,辉照大地。18~19世纪盛行于英国、美国的一种四轮无车门敞蓬马车,就是以这个名字命名的,很受当时绅士钟爱。又如:Dyane(狄安娜),是罗马神话中月亮和狩猎女神的法文名字,具有“上等”“漂亮”的意思;Mazda(马自达)源于波斯神话中的光明之神和善良之神阿佛拉马自达,是古代文明精神的象征,具有聪明、理性和协调之意。

(二)地名

地名的选择具有一定的历史意义,地名可以彰显一个国家和民族的自豪感,是一个国家和民族的共同记忆。如:Dodge(道奇),是西部堪萨斯州的一个小镇,在美国历史上具有特殊的含义。Shelby,是阿肯色著名的牛仔之乡;Pontiac(庞蒂亚克),取自美国密执安州的一个地名;Subaru(富士),来源于世界闻名的富士山。

(三)动物名

动物名的选择也传递了某种文化意义,动物在不同的国家有不同的寓意,但是在汽车商标名的选择上却具有其一致性,即动物名的选择都和“速度”相关联。如;Beetle(甲壳虫)。甲壳虫是德国人喜爱的吉祥物,其短小的车身与流线瓢虫型的车顶,神似“甲壳虫”,是德国人民的宠物车。又如“蓝鸟”,取自比利时剧作家梅特林克的名作《蓝鸟》;还有通用公司的“云雀”、福特公司的“雷鸟”“美洲虎”、AC眼睛蛇均为动物之名。

(四)自然现象名

Passat(帕萨特),是根据赤道区域由东北方向和东南方向刮来的风而命名;德国大众公司的“桑塔纳”,是以美国加利福利亚洲一座常刮旋风的山谷(桑塔纳)而命名。

二、现有翻译方法的分析

汽车商标名的翻译具有一定的复杂性,之前有不少学者对此进行了研究。因此在采集材料的过程中,笔者对现有汽车商标名的汉译方法进行了总结,共计有三种:音译法、直译法和音译意译结合法。在3大汽车商标翻译方法的指导下,笔者将搜集到的81个汽车商标汉译名进行了分类。

(一)音译法

音译法指根据读音来选字翻译。即用汉字还原英文读音,无本身中文内涵。音译是汉译商标名的惯用手法,直接取源于语言发音,可保留其音韵美,同时会表现出异国情调,给购买者以新奇之感。许多进口高档车就直接采用音译法。在81个汉译商标名中,有32个是通过音译法翻译,即用汉字还原英文读音,而本身无中文内涵。如:帕萨特(Passat)、雷诺(Renault)、别克(Buick)、法拉利(Ferrari)等等。

(二)直译法

直译法是指直接翻译出原商标名本来的意义。中西文化之间存在着差异,但也存在共有概念和信息,因为人们对美好事物的追求和观感是相近的。所以可以用直译的方法将共通的文化内涵传递出来,这样既不失本意,又能达到文化上的共鸣。统计发现在81个汉译商标名中,有10个通过直译法翻译,即中文译名直接译出了英文译名所要表达的意思。如蓝鸟(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)、甲壳虫(beetle)等。

(三)音译意译结合法

音译意译结合法是指汉语译词选择既要反应商品性质,又要满足消费者心理,同时兼顾部分原语发音,又符合汉语习惯,可以引发消费者有益的联想,对汽车定位、宣传会起到作用。有的学者认为这是“创意翻译法”,因为传达了很多与众不同的概念。但笔者认为,这种创意并没有完完全全脱离其发音,是一种音译和意译结合使用的方法。统计发现在81个汉译商标名中,有39个采用了音译意译结合法。如奔驰(Benz)、马自达(Mazda),保时捷(Porsche)、雪铁龙(Citroen)、福美来(Family)等。

由此分析,在三大方法中,音译占比最多,即使是音译意译结合法,也是在音译的基础上选取汉字。而直译法虽见效最好,但使用情况少之又少,一般仅仅用于以动物或具体意象为商标名的译名中。从汽车商标名的来源发现,汽车商标名大部分来源于人名,而对于人名的汉译方法,一般采用音译法。但是,不论是哪种译法,在选用汉字的时候都特别讲究。同样的发音下,译名倾向于选取具有文化特色和寓意的汉字,这也体现了文化与语言特色对于汉译名的影响[2]。

三、新商标名汉译策略的探讨

在对现有的翻译方法分析时,笔者发现除直译方法外,音译法或多或少包括在每一个译名中。同样是音译,收效却截然不同,如“奔驰”与“本茨”为同一商标名,同为音译,但是大众反应却是天差地别,同一个发音汉字选用的不同,也会让译名大打折扣。因此,对于汉译词的选择和研究也尤为必要。对上述三大翻译方法的共性和个性进行探讨,发现在翻译商标名时,可以在三大方法的指导下,采用最佳意象法(音译+意译)结合最佳选词法(音译)对汽车商标名进行汉译。

(一)最佳意象法

最佳意象法指汉译时选取最能够表达情感的意象,一般用于直译。在中西方共有概念和信息的基础上,以及在对美好的追求和观感相近时,意象可进行直译。如蓝鸟(Birdblue)、皇冠(Crown)、美洲虎(Jaguar)等。此外,最佳意象法可以根据原商标名发音特点并联系汽车的特质,选取能够表现其特点的意象。如宝马,原商标词是由Bayerishe Motoren Werke首字母缩写而成,代表生产厂商的名字,只是商品信息,无太多文化含义。而在将其翻译成中文时,巧妙地利用B和M两个字母,及其发音韵律将其译为宝马,马是中华民族喜欢的动物,象征着锐意进取,朝气蓬勃,奋发向上的力量。一提起宝马,立刻让人联想起“骁腾有如此,万里可横行”的气魄。又如悍马,原商标名HMMWV由High Mobility Multi-purpose Wheeled Vehicle的首字母缩写而成,最开始译为“凤鸟”,之后根据其性能与市场反应,将其改译为“悍马”沿用至今。此外还有马自达(Mazda)、雪铁龙(Citroen)、千里马Maxima等。

此外,笔者在分析汽车商标译名的时候发现,意象的选择并非杂乱无章,完全根据译者的意愿来选择,而是通过根植于一定的文化内涵而做出的选择。他们遵循了以下两个原则:1、选用无植物类意象。无论是从汽车商标名的来源还是其汉译名中,我们都没有发现关于植物的任何意象。因为植物扎根于土壤,以“静止不动”“固守一方水土”为特点,这恰恰与汽车“速度”这一基本特点背道而驰。所以在意象法中不被采用。2、动物意象占主导,而在动物类意象中,以高速奔跑能力,动作敏捷的动物为多。“马”这一意象占比最多。例如:雨燕、美洲虎、AC眼镜蛇、蓝鸟、宝马、悍马、千里马、雪铁龙、甲壳虫,羚羊等。

(二)最佳选词法

最佳选词法指从语音与语义方面着手对音译商标名进行翻译。即通过汉字还原英文读音时,在相近的发音中,选取能够被中国主流文化所能接受的汉字。同时也要注意汉字声调之间的和谐搭配。

1.语音特点利用——声调平仄搭配

韵律感是汉语在语音上的显著特点[3],在汉译的商标名中都体现着平仄相见的特性,而且仄音三声使用较少,在使用时置于首尾位置。例如:

表1 汽车商标名发音平仄相见表

2.语义内容的利用

商标名在选字时除了语音上读来郎朗上口,也要注重汉字内涵的挖掘。在进行选字时可从以下几点来考虑:

表2 汽车商标名译词选择规律表

3.根据汉字的语音和语义内容,译者可以结合语音和语义的优势来进行翻译。笔者以问卷的形式,调查了10组译名的选择情况。每组商标名根据发音相同,译词不同的原则让读者根据自己的意愿做出选择(10组汽车商标名字的选择均为调查者不熟悉的名字,因此排除了他们由于熟悉而做出的无效选择)。笔者发现了如下规律:

表3 相同读音下选词规律表

由此可见,在有限的相近发音中,读者更倾向于拼读以上的发音,而在同音异词的情况下,读者更倾向于选择上表中的汉字,体现出独特的民族文化倾向。

四、结语

商品本身就是一种文化载体,商品通过文化增值,文化通过商品传播。因此商标名也是文化的一部分,是文化的一种表达形式和传播工具。当商标语言随着商品进入国际市场时,其文化属性使它进入了跨文化流通领域,商标词的发出和接受实质上是一种文化的传播和信息的传递。因此在把商标词从一种语言翻译为另一种语言的时候,一定要充分考虑到目标语国家与源语国家之间文化的差异。文化传统、信仰和价值观在很大程度上影响着消费者的心理和行为,因此跨文化的商标词的翻译涉及到的不仅仅是语言的转换,还涉及到风俗习惯、道德标准、法律法规、宗教信仰、审美心理等差异问题。此外在翻译的过程中,紧抓可以使用文化传达商品的意义,同时注意选择音色与意义都与原意较为贴近的字词,以达到满意的效果。

猜你喜欢
汉译音译发音
清末民初音译元素名规范方案用字探析
《李尔王》汉译的序跋研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
夏译汉籍中的音译误字
基于字形与语音的音译单元对齐方法
Playing with h
新疆地名的音译转写及英译规范
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
Playing with /eI/