阐释翻译理论视角下纪录片字幕的英译
——以《壮美广西》为例

2020-12-03 06:55
现代英语 2020年8期
关键词:斯坦纳壮美字幕

陈 婷

一、引言

纪录片是展现一个国家或地区形象的有效方式,也可作为一种重要的外宣手段。过去几年来,《航拍中国》《壮美广西》等众多优秀纪录片的相继问世,激发了国内外观众对中国乃至中国文化的浓厚兴趣。在文化出口过程中,字幕翻译作为连接不同语言习惯、不同文化背景和不同思维模式的人们之间的桥梁,有助于缩小目标观众与原作之间的文化距离,这与阐释翻译理论宗旨有着异曲同工之处。文章将从阐释翻译理论出发探讨字幕英译的策略。

二、阐释翻译理论

一般来说,阐释学(Hermeneutics)的基本定义是进行解释的科学或理论(卢峰,2011),阐释翻译理论学派认为翻译乃至语言研究都是阐释过程。19世纪,德国哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleimermacher)试图从阐释学的角度论述翻译与理解的关系,在其论文《论翻译的方法》中提出翻译可采取两种策略:归化和异化,即译者可以“不打扰原作者而将读者移近作者”以及“尽量不打扰读者而将作者移近读者”。1975年,英国翻译理论家乔治·斯坦纳(George Steiner)在其著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》(After Babel:Aspects of Language and Translation)中,首次将阐释学理论运用于翻译研究,阐述了语言研究与翻译的本质。斯坦纳提出翻译过程分为以下四步:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation)。他认为任何翻译活动都始于信任(trust),即译者首先需要在心理上认可即将进行的翻译活动,且源文本必须是严肃的、言之有物的,其翻译活动也是有意义的。侵入(aggression)是阐释学翻译理论步骤的第二步,是指译者侵入原文,对原作者的意图以及原文加以理解,在语篇层次上理解源文本的含义。接着,译者进入到第三步:吸收(import),这是翻译过程中的重点。在此步骤中,译者对原作意思进行吸收理解,将原作的意思和形式移植归化到目标语中,使用不同的翻译手段将原文信息完整地展现出来。补偿(compensation)在翻译实践中十分必要,是实现源语言文本与目标语文本平衡的有效手段。在翻译实践中,补偿可以使原文的内容更丰满、更充实。斯坦纳所提出的四个翻译步骤,富有哲理,给译者更多的实践启示。

三、阐释翻译理论在《壮美广西》字幕英译中的应用

(一)《壮美广西》介绍

为纪念广西壮族自治区成立60周年,中央广播电视总台(中央电视台)中文国际频道、广西壮族自治区党委宣传部、广西广播电视台联合制作了纪录片《壮美广西》。《壮美广西》一共五集,立体生动地展现了60年以来广西在经济、社会发展方面取得的辉煌成就。纪录片《壮美广西》蕴含着深厚的文化底蕴,以多视角呈现出广西人民的价值观与生活状态,是一部优秀的外宣纪录片。通过字幕翻译的方式,将展现一个地区形象的纪录片翻译成英文,向全世界宣传中国特色的文化,让世界领略中国文化之美是众多翻译工作者的共同愿望。因此,对于译者而言,这项翻译活动毫无疑问是有意义、有价值的。

(二)《壮美广西》的字幕英译

语际字幕实际上就是在保留影视原声的基础上,对源语字幕进行翻译,将译文印播在屏幕下方,这就是字幕翻译(谢晓宇,司炳月,2018)。译者通常负责的是语际字幕翻译。纪录片《壮美广西》字幕内容主要分旁白和采访两种类型。大部分字幕由旁白员完成,少部分字幕源自对当地人的采访。旁白员的语言风格正式、准确、简洁;而当地人民的采访语言偏口语化,独具本土特色。

在字幕翻译过程中,受众群体、源语言文本的语言风格以及译者的认知能力对译文都会产生很大的影响。在源语言转换到目标语的过程中,阐释翻译理论强调译者要充分发挥本身的主体性,在译文中体现出自己的理解能力、行文风格以及审美观点,实现对源语言的再创造。同时译者需保持一个度,不能过度创造,尽可能与原作保持一致。斯坦纳提出的翻译四步骤:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation),可以帮助译者在主观性与忠实性上获得平衡。基于斯坦纳的阐释翻译学理论,在纪录片《壮美广西》字幕翻译过程中,译者根据目标读者的认知水平和影视字幕的特定规范采用了合适的翻译策略。

1.增词法

中文与英文在结构和语法上都存在明显的差异。中文是并列的语言系统,而英语是从属语言系统。在纪录片字幕的英译中,译者必须考虑受众的文化差异。正如斯坦纳所言,为尽力“弥补以恢复原作和译作之间的平衡”,译者可在尽量不破坏原意的基础上加入自己的理解,在译文中增加细节,帮助受众理解原文。

例1:解决金秀大瑶山的问题成了当时中央访问团的一个工作重点。

Solving the ethnic minority problems in the Jinxiu Dayao Mountain area became a priority of work for the central delegation at the time.

例句出自纪录片《壮美广西》的第三集《民族和歌》,主要讲述广西民族团结、民族地区经济发展,及民族传统文化的传承和发扬。虽然原文中并没有出现“少数民族”一词,但译者根据自己的认知,从语篇出发,在译文中加入“the ethnic minority”,使得译入语与源语传达信息达成一致。翻译的过程实际就是阐释的过程,译者在翻译的过程中对源语言文本进行了恰如其分的阐释,有助于受众理解。在译文的后半部分,译者在译入语中找到对应的词汇,把原文中的“大瑶山”译成“Dayao Mountain area”,丰富且充实了原文内容,更接近原作的意图,该句译文完美体现了斯坦纳的四步骤原则。

2.省略法

由于时间和空间的制约,所以字幕中每句话的单词数量是有限的,这是字幕翻译有别于其他文本翻译的一个重要特点。为了给观众提供更有效的信息,在不影响观众理解的基础上,有些单词可以选择省略不译。省略法既有助于意义的全面转换,也有助于语言结构的适度优化,所谓的“适度”是指与源语的灵活对应,有助于适度提高目的语的可读性和有助于与接受者的交感及接受者的审美参与(刘宓庆,163)。

例2:瑶族的治理一直是历史上各朝各代当权者头疼的问题。

The governance of the Yao people was always the most troublesome issue for authorities.

在此句中,译者并没有把原文中的“历史上”翻译出来,而是选择漏译该词,因为“always”一词就能准确传达原文意思。

例3:他这个民族团结后,生产各方面,经济文化都发展起来了,(所以)个个很高兴。

After we realized ethnic unity,production,economy and culture have been developed,so every one is happy with the result.

该例句出自广西本地瑶族村民苏华清老人之口。他的语言风格较口语化,话语中包含本土特色的口语词汇。译者根据自身认知,在不破坏原意的基础上选择漏译“这个”“各方面”等词汇,呈现的译文清楚明了。

3.词序调整法

中英文的表达习惯不同,词序也不同,英文句子重心多在前,而中文句子重心多在后。因此在翻译过程中,译者需充分了解源语言和目标语之间存在的差异,必要时改变词序,符合受众的语言习惯,使得译入语与源语在传达信息、表达思想和情感色彩等方面达到相似的效果。

例4:除了传统的销售方式,自治区政府在农村扶持推广电商平台,芒果通过网络加物流的方式迅速发到全国各地。

In addition to traditional sales methods,the Party Committee and Government of the Autonomous Region have supported the promotion of e-commerce platform in rural areas.Mango are rapidly sent to all over the country through a combination of online sales and logistics.

在英文中,主谓宾等重点成分习惯前置,而其他状语等次要成分习惯后置。译者充分发挥本身的主体性,把前半句的地点状语“in rural areas”和后半句的方式状语“through a combination of online sales and logistics”后置,这样更符合英文的行文特点。

4.融合法

融合的原因与省略的原因相同。一般来说,同一个句子中重复性的信息可以省略,并列结构信息或词汇可以融合,这是汉译英中常用的手段。

例5:96岁的苏华清,从年轻时便一直保持着记笔记的习惯,厚厚的笔记,记载着他伴随大瑶山风雨变迁走过的大半辈子人生。

96-year-old Su Huaqing,has carried through the habit of keeping notes since he was young.The thick notebooks recorded most of his life that accompanied the changes of Dayao Mountain.

“风雨变迁”的意思是变化,如果字对字翻译成“wind,rain and changes”,不但目标观众看不懂,而且还有可能引起误解。面对不同文化背景的群体,译者对原文意思进行吸收后,力求将原文的意思移植到译入语中,因此只用了“changes”一词。

例6:人情来往,红白喜事,我们都是我中有你,你中有我,你帮我,我帮你。

Our families always help each otherin social interactions or special occasions like weddings or funerals.We are like one big family.

中文强调意合,行文较为松散,而英语行文重视形合,较为紧凑严谨,所以在翻译过程中,译者有时需在保留原作风格的同时稍作调整。四个并列句“我中有你,你中有我,你帮我,我帮你”都是表达互相帮助、关系密切的意思,因此译者把这四个并列句直接融合成一句话“We are like one big family”,这样更便于译语观众理解。

四、结语

总之,阐释翻译理论对纪录片的字幕翻译具有重大的指导意义。为提高纪录片字幕的翻译质量,译者需要查看当地资料,了解当地风俗民情,这样才能在全面理解源语文化的基础上,把所有信息准确地传达给目标语观众。在某种程度上,字幕翻译步骤可分成四步:信任(trust)、侵入(aggression)、吸收(import)和补偿(compensation),这也证实了阐释翻译理论在字幕翻译上的可能性和有效性。考虑到字幕翻译的独有特点,译者需在翻译过程中充分发挥主体性,采用恰当的翻译策略,尽量保持图像、声音与字幕之间的协调性。在阐释翻译理论的指导下,我国字幕翻译有了长足的进步,然而字幕翻译现今并未进入到学术界研究探讨的中心,其关注度在未来的研究中还有待提高。

猜你喜欢
斯坦纳壮美字幕
壮美广西
欧拉线的逆斯坦纳点性质初探
你知道血型是如何被发现的吗
你知道血型是如何被发现的吗
毓秀古郡 壮美象州
电视剧字幕也应精益求精
斯坦纳定理的证明及应用
壮美篇章
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕