基于彻斯特曼翻译规范论对《北京折叠》译文的分析

2020-12-02 07:46孙玉姝
北方文学 2020年21期

孙玉姝

摘 要:本文基于彻斯特曼翻译规范,从社会规范、道德规范和技术规范三个方面对《北京折叠》译文中的翻译范例处理进行分析,以期在一定程度上探究部分文学作品在英译过程中应当采用的一种翻译策略,促进我国优秀作品的对外输出和文化传播。

关键词:翻译规范;《北京折叠》;彻斯特曼

一、《北京折叠》译文中的翻译规范

彻斯特曼将翻译规范划分为道德规范、技术规范、社会规范(Chesterman1997:64)。社会规范协调人与人的关系,道德规范指译者应该坚持真实、理解、晓畅、信任的价值标准,技术规范之下又分为期望规范和过程规范[1]。过程规范还细分为关系规范、交际规范、责任规范[2]。由于读者缺乏背景认识、中西方文化存在差异,《北京折叠》的人物情感和社会心理共鸣很难完全传达给读者。本文的目的是力求作品融入国际市场,因此译者对原文中许多英语中接受度不高的隐喻、明喻等都基于译入语的习惯进行了改写,使译文给读者的感受贴近原作。

(一)社会规范

在社会规范方面,图里曾经把规范定义为:特定社群共有思想或普通价值观的体现,包括对充分和不足、正确和错误的认知,以及在特定场合哪种具体行为指示适用且适宜[3]。而彻斯特曼的翻译规范也提到规范对特定团体的指导作用,所有规范皆属于某一历史阶段的特定现象[4]。原文又是科幻题材小说,且背景是在未来时代的北京,这就要求译者在进行对外输出文化的翻译活动时,要考虑如何做到最大限度地被国际文学界和世界读者所认可,以起到最好的沟通效果。下面举例进行分析:

原文:步行街上挤满了刚刚下班的人。拥挤的男人女人围着小摊子挑土特产,大声讨价还价[5]。

译文:Today, however,he was apprehensive about meeting strangers without looking at least somewhat respectable[6].

原文只说讨价还价,并没有体不体面,但意思不言而喻,中文表达含蓄,作者想让读者通过画面描述自己揣测文字背后隐含的意思。但译者考虑到文化的差异,进行了增译,用“without looking at least somewhat respectable”对“讨价还价”的言外之意进行了显化。

(二)道德规范

在道德规范方面,主要从译文的准确性和忠实性两方面进行探索。就全篇来看,译文做到忠实地传递原文的故事情节和情感色彩。但从语句和修辞来看,译文有许多地方对原文进行了改写,下文将着重就改写和直译两种策略来分析。译者进行的改写大致可以分为三类:第一类是针对原文语句间的逻辑模糊或逻辑错误进行梳理、纠正或者重构;第二类是对源语读者熟悉,但会影响译入语读者阅读或者理解的隐喻、明喻以及源语文化词进行了直译、解释、省译;第三类是根据文化差异,通过改用强调句或者增译定语的方式,对原文的语气进行了加强。但总体来看,译文对原文的转达还是非常准确的,从小说取得成就的事实和译文收到的广泛好评也可以看出译文将生动具有美感的语言和故事的中心思想很好地转达给了英语读者。下面通过几个例子的分析来进行说明:

原文:第一和第三空间之间没有连通的垃圾道,第一空间的垃圾经过一道铁闸......[7]

译文:There was no trash chute connecting First Space directly with Third Space.The trash from First Space had to pass through a set of metal gates to be transported into Third Space......[8]

逻辑上,第三空间与第一空间之间肯定不是一道闸门,只能是很多道闸门,译文中将“一道闸门”改写为了“a set of metal gates(一系列闸门)”,发挥了译者的主动性,对原文进行了逻辑纠正。

(三)技术规范

1.期望规范

期望规范由目的语读者对译作的期望构成,其包含的语法结构、语言风格等期待部分很大程度都受制于目的语文化中所盛行的翻译传统[9]。译作是否符合读者期望规范将很大程度地决定其所获评价与接受效果[10]。

原文:这不过是冒违规的大不韪,只要路径和方法对,被抓住的概率并不大,挣的却是实实在在的钞票[11]。

译文:Sure,it was illegal,but no one would be harmed, and as long as he followed the right route and method,the probability of being caught wasn't great.And the cash,the cash was very real[12].

“送一样东西”显化为了“message”,“大不韪”源自汉语中“冒天下之大不韪”,“不韪”是指“不是,错误”,此处如果译为“crime”,则没有译本的“but no one would be harmed”更贴近人物的性格和原文的意思。

2.过程规范

责任规范即译文达到“精确”“完整”的专业标准。关系规范为译者根据实际决定译文与原文之间恰当的互相关系。交际规范即发挥协调翻译涉及各方的沟通作用。下面对过程规范中的三类分别进行举例分析:

原文:老刀四十八岁,没结婚,已经过了注意外表的年龄,又没人照顾起居,这一套衣服留着穿了很多年,每次穿一天,回家就脱了叠上[13]。

译文:Lao Dao was forty-eight,single,and long past the age when he still took care of his appearance.As he had no one to pester him about the domestic details,he had simply kept this outfit for years.Every time he wore it,he'd come home afterward,take off the shirt and pants,and fold them up neatly to put away[14].

原文是很長的一个长句,因此译文按意群进行了断句,重新组织了3个句子。原文“又没人照顾起居”,译文没有进行直译,而是非常生动灵活地处理成了“he had no one to pester him about the domestic details”,直接传达出了原文的深层含义,即老刀孤身一人,没有人会顾忌和计较他的家务琐事。这句的翻译策略适用于责任规范,较完整、准确地传达出原文含义。

二、结语

通过上文基于不同规范对译者的翻译手段进行的分析,可以得知《北京折叠》译文在处理这本故事背景和内容都不为西方读者熟悉的中国科幻小说时所采取的一些翻译策略是非常出彩的,同时也值得其他译者借鉴的。尤其是从技术规范出发,译文对文学作品翻译的准确性和沟通性很强,值得其他译者在外译类似作品时进行借鉴和研究。

参考文献

[1][2]廖七一.翻译规范及其研究途径[J].外语教学,2009,30(01):95–98+103.

[3][4]李德超,邓静.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J].外国语(上海外国语大学学报),2004(04):68–75.

[5][7][11][13]郝景芳.孤独深处[M].南京:江苏凤凰文艺出版社,2016:1–41.

[6][8][12][14]Uncanny.FoldingBeijing[J/OL].[2018–3-25].https://uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/.

[9][10]林芳宇.从翻译规范看中国科幻文学英译——以《北京折叠》为例[J].海外英语,2019(06):29–30.