《江雪》的英译文对比赏析

2020-12-02 07:46伍娟娟
北方文学 2020年21期
关键词:江雪韵律意境

伍娟娟

摘 要:本文对《江雪》中的情景和意境进行了分析,用两种具有代表性的英译文为模板,对其在意境美、形式美、韵律美翻译表达方面作对比。

关键词:意境;形式;韵律;《江雪》

一、许渊冲和翁显良的古典诗词翻译理论概述

中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。因为英汉两种文化的巨大差异,要用英语将这些“美”精确表达非常困难。但这些美感是中国诗词的精华,在英译中不能丧失,且要尽量体现。许渊冲和翁显良作为中国当代古典诗词翻译的杰出代表,除了在翻译实践上取得的显著成果之外,他们在翻译理论上也用心研究,提出了相对完整的翻译理论[1]。

(一)许渊冲的古典诗词翻译理论

许渊冲的翻译精髓概括为“三美”和“优势竞赛论”。

1.“三美”理论

许渊冲的翻译理论是在诗歌翻译中提炼出来。他的“三美说”,认为译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”。其中意美最重要,音美次之,形美更次之;要努力做到三美齐备[2]。

2.优势竞赛论

许渊冲在《翻译的标准》一书中指出:“译文首先要忠实于原文;其次通顺流畅;另外要重视对修辞的翻译,让译文更具优势。”译文是否忠实于原文,是否比源语更具有优势,用这一准则来判断译文优劣。最后,他提出优势竞赛论,认为无论是中文还有英语,两者语言各有自身特点,翻译时要发挥译文语言的优势,可以考虑让源语与译语竞赛,看看译语是否能够更好地再现源语[3]。

(二)翁显良的古典诗词翻译理论

翁显良作为中国当代著名的翻译家。提出在汉诗翻译成英语的过程中,要保留诗歌的原貌:即把握意象、加强艺术效果。

如何保持中国古典诗歌的本色,翁显良认为:

第一,翻译工作者应选择能引起共鸣的诗人作翻译,这样才能体会原意,准确翻译。

第二,翻译诗歌把握意象与节奏。即物象与心境的合一,是意与象的交融。

由于翁显良的译文保留诗歌节奏,因此形散却诗味不失。运用这种翻译方法使得译者有充分表达的自由,能透彻理解作品,运用合适的语言表达作品的意象和韵律。

二、诗歌《江雪》的原文及英译本简介

(一)原文及其简介

江雪

柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

这是柳宗元的一首五言绝句。作于谪居永州期间。

柳宗元被贬永州,受到打击。于是他借描写山水景物寄托情感,抒发在政治上的失意。因此,他笔下的山水诗描写的客观境界都幽僻冷清。显然同他一生的遭遇密不可分。

这首诗歌生动描述的是一幅雪景图,山山是雪,路路皆白,飞鸟绝迹,人踪湮没,只有一位老翁独处孤舟,默然垂钓,意境幽僻,情境凄凉,渔翁的形象,清晰明朗,完整突出。

(二)英文译本

许渊冲译文:

Fishing in Snow[4]

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A straw-cloak'd man in a boat,lo!

Fishing on river clad in snow.

翁显良译文:

Snow[5]

No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters---a solitary figure veiled in silent snow.

三、译文对比赏析

(一)译文整体上的对比赏析

(1)从形式上看,该诗有很强的韵律感和节奏感。许主张“以诗译诗”,以诗歌的形式翻译,押韵脚,贴近原文;而翁主张“散体译诗,重在意象”,其译文为散文,不太注重音律和形式,与原文差距较大。

(2)本首诗文字简洁凝练,仅用二十个字描绘出了一幅江乡雪景图。

许渊冲的译文只用了不到三十字;而翁显良的译文却用了接近五十个字。因此,从全文来看,许的译文简洁[6]。

(二)译文内容上的对比赏析

1.“千山鸟飞绝,万径人踪灭”的译文对比赏析

从形式上来看,原文是对偶句,用字简约凝练。“千山”与“万径”相对,“鸟飞”与“人踪”相对,“绝”和“灭”相对。句式工整,很强的节奏和韵律感。

从内容上来看,这两句的“绝”“灭”表现了“绝对沉寂”的静态意义。山上的鸟飞、路上的人踪,是普通的形象。但是放在“千山”“万径”两个词语的下面,加上“绝”和“灭”字,把最普通的情境,变成极端的寂静与落寞。因此应将这两句翻译为具有静态意义的诗句,对应原文。

从结构上来说,这两句描写的是背景,后两句才是作者要突出的对象。诗人笔下的场景:一艘小船,一位老翁,在皑皑大雪的江面上垂钓。为了凸显渔翁,诗人用一半篇幅描写背景,使背景广大宽阔[7]。

许渊冲的译文:

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

形式上,许的译文是对偶句,“from hill to hill”对应“from path to path”,“no bird”对应“no man”,“in flight”对应“in sight”,整齐工整,有节奏感,译文还押韵脚,读起来郎朗上口。此外,许没有直译“千”和“万”,而译“from hill to hill”和“from path to path”,運用叠词表达意象的广袤无垠,给人音律美,准确表达了浩瀚无边的感觉。最后,许的译文中完全没有动词,给人一种“绝对沉寂”的印象,这与原文表达的“静态意义”相吻合。

翁显良的译文:

No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails.

形式上,翁的譯文既无对偶,也无押韵,没有很强的形式美和音律美。但译文将数次“千”和“万”省译,只用“mountains”和“trails”来表示“千山”和“万径”,没有将含义准确翻译出来,也没有让人感觉到广袤无垠,因此,翁的译文信息功能和美感功能有所缺失。但从内容和意象上来说,翁用两个否定词“no”和“nor”描绘了一幅“沉寂”的图画,基本表达原文的内容。

因此,从这两句译文对比来看,许的译文从音美、形美和意美来说,都要略胜一筹。尽管翁主张译诗当重意象和节奏,但其译文形似散文而诗味不失,有一定的诗的节奏,但其意象美有所欠缺。

2.“孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”的译文对比赏析

从形式上来说,这两句句式工整,但不是对偶句,也没有押韵,因此并没有很强的节奏感和韵律感。

从意象上来说,这两句是全文的重点描述对象,一叶孤舟,一个老翁,独自在寒雪中垂钓。由于前面描绘一副绝对沉寂画面,因此,尽管这两句本来是属于静态的描写,但由于摆在这种绝对幽静的背景下,反而显得玲珑剔透,让画面浮动活跃起来。

从内容上来说,“寒江雪”是全文的画龙点睛之笔。诗题是“江雪”,但作者入笔并不点题,先写情境的沉寂,运用突降手法,推出渔翁孤舟垂钓形象,结尾处点明“寒江雪”,正面破题。读至结尾处,让人豁然开朗,悠远的景界让人回味无穷。

许渊冲译文:

A straw-cloak'd man in a boat,lo!

Fishing on river clad in snow.

译文中的“lo”与“snow”两个词堪称传神之笔。对传达原文的音美及意美起到了重要作用。首先,从音美角度来看,“lo”与“snow”押尾韵,还与行内的“cloakd”及“boat”押行内韵,一举两得,原文的回环美毕现无遗。其次,“lo”的读音有很强的联想意义,很容易让人联想到“lonely”“alone”等词,能领略到凄冷孤寂。

译文句式工整,押韵。原文并没有押韵,因而译文更体现了许的“优势竞赛论”,在翻译的过程中要尽量发挥译文语言的优势。因此,译文的韵律感是对原文的超越。

翁显良译文:

Nor any craft on the river but a little boat, with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters---a solitary figure veiled in silent snow.

译文依然是散译。但“形散神不散”,将“孤舟”“老翁”“独自垂钓”的意象准确表达出来。尤其是“solitary”,运用恰当,表达了老翁的孤独和悲凉。此外,“silent”用来修饰“snow”,刻画了周围环境的沉寂,也暗合了作者孤苦悲凉的心情。将“蓑笠”译为了“rustic hat and cape”,不太合适。“蓑笠”是中国特有的东西。而翁的译文没有将词的文化含义表达出来,缺失了文化信息功能。许的译文“A straw-cloakd man”更能体现中国文化。

综上,就后两句的译文来看,许的译文有较强的节奏感和韵律感,实现了对原文在形式上一定的超越,且精确表达出了原文的意象,有很强的“意象美”。而翁的译文没有去追求形式上和音律上的美感,但也准确地表达了原文的意象和内容,引起无限联想。

3.题目“江雪”的翻译对比赏析

古诗词题目的翻译有“直译法”和“意译法”。“直译”清楚明白。但“直译”有时表达不出古诗词所要表达的内容,这时可“意译”。“意译”根据古诗词所描述的内容确定主题进行翻译。

本诗的题目“江雪”。作者入笔并不点题,先写千山万径的沉寂,然后笔锋一转,推出孤舟之中垂钓蓑翁形象,一直到结尾才显现“寒江雪”三字,正面破题。

单从题目上来说,重点放在“雪”字上,但如果从全诗来看,该诗描述的是“老翁在孤舟上独自垂钓”。许的译文“Fishing in Snow”是意译,准确表达了该诗的内容;而翁的译文“Snow”,是直译,与题目相符。但如果只看题目,容易让人引起误解,误以为在描写雪景,因此该译文并不能准确表达出原诗的内容。

四、结语

综上所述,许渊冲和翁显良的译文都是上乘佳作。许渊冲主张“以诗译诗”,追求音美、形美和意美的和谐统一,同时主张,意美首当其冲,然后是音美和形美。还主张“优势竞赛论”,认为翻译是两种语言文化之间的竞赛,在翻译过程中发挥译文语言的优势,译文在某些方面可超越原文。而翁显良主张“译诗当重意象和节奏”,中国古诗翻译成英语是需要保留中国古诗的特点,重点是意象以及其艺术效果。只要能再现原作的意象,无须拘泥于源语的形式。

从许渊冲和翁显良对《江雪》的译文对比来看,许的译文无论是在音美、形美和意美上,都有着充足的美感,因此许的译文可谓是聚美于一体。而翁显良的译文尽管也准确表达了原诗的内容和意象,但诗体散译,追求意象的结果缺失了音美和形美。因此,翁的译文都与许的译文相距甚远。尽管二者都强调“意美”,但从整体上来说,许渊冲的理论更符合诗歌翻译,理论更完整全面。

参考文献

[1]丛新,朴日胜.《江雪》不同英译本比较分析[J].世纪桥,2010(17):28–29.

[2]金良友.小议许渊冲翻译理论[J].科技信息(学术研究),2008(21):93+95.

[3]翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三[A].诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

[4]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988:411.

[5]翁显良.古诗英译[M].北京:北京出版社,1985:107.

[6]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006:238.

[7]邵虹.《江雪》英译文对比赏析[J].科教导刊(中旬刊),2010(08):227–228.

猜你喜欢
江雪韵律意境
江雪
墨彩出奇 意境清雅
江雪
江雪
基于阅读韵律的高中英语默读朗读教学实践
江雪
韵律之美——小黄村
舞蹈意境的认知与养成
韵律