推进“国际传播”助力“一带一路”

2020-11-30 09:16乌哈思
传媒 2020年4期
关键词:译制国际传播蒙古国

乌哈思

“丝绸之路影视桥工程”是广电领域践行习近平总书记提出的“一带一路”倡议的重要举措。该工程在2014年启动时,内蒙古广播电视台被确定为首批项目实施主体,承担了在蒙古国译制播出中国影视剧项目工作。项目实施五年来,在增进蒙古国观众对中国经济发展、社会生活、人文风情的了解,提升中华文化在蒙传播,推动两国关系友好发展、营造良好周边环境等方面,做出了积极贡献。

对蒙译制影视剧传播基本情况

2014年,中宣部、国家新闻出版广播电视总局组织实施“丝绸之路影视桥工程”项目,内蒙古广播电视台通过竞标成为首批项目实施主体,主要工作是五年内每年对蒙古国译制播出312集中国优秀影视剧。此外,内蒙古广播电视台在2015年还成为中宣部统筹的“习近平总书记援蒙影视剧译制项目”的年度项目实施单位。项目启动至今,完成了共36部1603集中国电视剧和4部电影的译制,并在蒙古国主流电视媒体循环播出,合作媒体包括23家主流媒体和4家省市电视台。

根据蒙古国权威收视调查公司MAXIMA公司提供的数据,这几年中国译制影视剧在蒙古国的收视市场份额逐年上升,从2014年的6.7%,到2019年10月已达25%,市场份额已经超越了韩剧和美剧(2019年5月韩剧在蒙古国的市场份额为18.1%,美剧市场份额为14.5%),稳居第一位。从2018~2019年蒙古国收视率排名前十的影视剧统计来看,10部影视剧中有8部是我国组织实施的两大项目的译制影视剧。

五年来对蒙影视剧译制项目的主要收获

项目实施五年来,在项目组成员的共同努力下,取得了很大收获,主要有以下三个方面。

第一,引起各方高度重视,为开展国际传播提供了成功样板。一是影视剧译制合作已被写入中蒙两国联合宣言,在此政策基础上笔者驻蒙古国大使馆期间还积极协调各方资源,为项目顺利开展提供了强有力的外交支持。二是中宣部统筹领导,为项目持续实施提供了强有力的政治保障。三是国家广播电视总局组织实施,为项目有序推进提供了强有力的行业支持。总局曾在蒙古国进行两次推介活动,组织上海柠萌影业等国内影视巨头和电视剧《生活启示录》主演胡歌、闫妮与《小别离》主演黄磊、海清等赴蒙古国与受众互动,提升了电视剧传播效果。四是中央和内蒙古自治区党委政府高度重视,为项目组开展对蒙传播提供了强大的本地资源支持。

第二,培养了一批中国影视剧的忠实粉丝。项目实施以来,蒙古国观众普遍认为中国影视剧反映了当代中国的家庭生活和情感世界,剧情轻松幽默,贴近生活,内容积极向上,可以带来许多启示,很愿意让孩子收看。

2015年以来,一批反映中国家庭生活、都市情感、創业励志的优秀喀尔喀蒙语译制节目相继在蒙古国播出,深受蒙古观众喜爱,收视屡创新高。2016年,《大丈夫》收看人数超55万人次,刷新此前蒙古国外国译制剧收视纪录。2017年7月,《生活启示录》在蒙古国国家公共广播电视台第一频道黄金时段首播,获得收视率5.93%、市场占有率23.62%的耀眼成绩,市场反响强烈,超越在该台播出的俄剧、韩剧,不仅高居同期外国电视剧收视之冠,也创造了该台外国电视剧收视历史排名前三的佳绩。2017年9月,《辣妈正传》收视率达7.1%;2018年3月,在亚洲影视频道播出的《克拉恋人》平均收视率达6.3%。值得一提的是,《父母爱情》在蒙古国重播近10次。

第三,带动了中国文化在蒙古国传播升温。随着中国影视剧的热播,蒙古国掀起了“中国风”,对中国文化感兴趣的人越来越多,学中文的人也日益增多。例如,乌兰巴托第二十三中学等学校还专门增设中文课程,很多家长都把孩子送去学习中文。另外,据乌兰巴托中华商会不完全统计,2015年之前,蒙古国的中式餐厅不到200家,现在已经增加至390多家,遍布乌兰巴托大街小巷。当地人不仅热衷于中华美食,甚至还学会了用筷子,可见中国影视剧在当地的影响力。

对蒙影视剧译制项目的实施条件和经验

中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心顺利实施项目工作,主要依托内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道强大的影视剧译制实力。在项目实施过程中译制中心总结了以下几点经验。

一是培养稳定的收视群体和良好的合作关系。中蒙两国山水相连,中国境内的蒙古族群众和蒙古国民众同根同族同文化。对蒙古国受众的生活习俗、语言规律和收视心理的熟悉是我们的蒙古语电视节目能够在蒙古国落地扎根的天然优势。内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道早在1997年已在乌兰巴托落地传输,截至目前频道已在蒙古国21个省市相继落地入户,收视人数现已突破290万,占蒙古国总人口的90%以上。目前合作的媒体平台包括蒙古国国家公众广播电视台、蒙古国UBS电视台、蒙古国TV5电视台、ASIAN BOX影视剧频道、MONGOL HD电视台、ULZII TV电视台、MALCHIN TV电视台、EKH ORON电视台、ROYAL HD电视台、ECO TV电视台、GLOBAL TV、MNC电视台、TV6、NTV、NTN、LIVE HD、LIKE TV、TM电视台、OTV、VTV、STAR TV、ONTV等蒙古国23家主流媒体以及蒙古国东戈壁省电视台、库苏古尔省电视台、巴彦乌勒盖省电视台、苏赫巴托省电视台等4家省级媒体。

二是加强与播出平台的合作。除了本台节目在蒙古国落地传输,20多年来我们还特别注重同蒙古国主流媒体开展经常性的业务合作,并举行节目合拍、节目赠播、联合采访、合办栏目、举办晚会、赠送设备等活动,积极探索创新合作内容和形式,形成了长期稳定良好的合作关系。这为后来影视剧译制项目在蒙古国顺利实施打下了良好的基础。

三是实现本土化译制、常态化播出。在对象国进行本土化译制、在当地主流媒体实现常态化规模化播出是对外传播取得突破性进展的关键。2014年开始,喀尔喀蒙古语译制中心对译制剧配音内容、演员表演技巧、情绪等进行把关,以专业对口型方法进行翻译和配音,改变了蒙古国译制剧20多年不对口型的状况。此外,译制组对所有译制剧的主题歌也进行翻译和重新演绎包装,如《北京青年》《小别离》的主题歌“存在”“YOUNG”,成为蒙古国一时广为传唱的流行歌曲。这些举措都使得译制剧更容易被蒙古国民众理解、接受和喜爱,同时也极大提高了中国影视节目的传播效果。

对蒙影视剧译制工作的设想及建议

对下一步发展,项目组提出以下五点设想。

一是保持市场占有率、提高收视率。“丝绸之路影视桥工程”和“习近平总书记援蒙影视剧译制项目”的执行任务相加每年译制播出约400集影视剧。2018~2019年中国影视剧在蒙古国市场发力的主要原因与数量逐渐增多有关;但同时也要看到译制较早的一些剧目重播次数过多,已经无法继续播出。因此,要在保持市场占有率的基础上巩固和扩大我国影视剧在蒙古国的领先地位,必须加大新剧、好剧投放量,做好选片和推广工作。目前由于影视剧海外版权的原因,很多电视剧无法进入蒙古国市场,值得关注。

二是增加译制影视剧题材。中国国产电视剧种类多、范围广,尤其古装剧一直是中国电视剧行业的强项和优势。从早些年进入蒙古国的影视剧来看,《还珠格格》《武则天》等古装剧更易被观众所接受,收视率高。我方在蒙实施译制项目期间,对古装剧的输出偏少,36部影片中只有4部。从播出效果和收视反馈来看,观众更希望多译制播出中国近些年制作的优秀古装剧。

三是丰富译制节目类型。近几年蒙古国市场出现了纪录片和动画片的需求,英国BBC、地理频道的纪录片和西方动画片热播。因此,在今后的译制项目中应增加一些我国的优秀纪录片和动画片。

四是发挥少数民族电视媒体资源优势。我国向周边国家实施“走出去”工程应依靠我国边疆少数民族广播电视台,发挥其文化相近、语言相通、多年交往等得天独厚的优势。

五是协调争取更多政策倾斜。“丝绸之路影视桥工程”是我国“走出去”工程的主要组成部分,项目质量的好坏直接影响我国“负责任大国”的国际形象。2019年中央强化了对“三公经费”的管理,为项目实施带来了一定的困难,为此,译制中心希望中宣部牵头制定一套符合项目实际、便于操作的新办法。这对严把电视剧政治关和业务关至关重要,同时也能调动项目管理人员和专业技术人员积极性。

作者系内蒙古广播电视台台长助理兼蒙古语卫视频道、文化频道总监

猜你喜欢
译制国际传播蒙古国
广西少数民族语电影译制中心
蒙古国被列入反洗钱“灰名单”
蒙古国也想接办美朝峰会(相关链接)
上海电影译制厂成立60周年活动举行
全球化与国际传播:媒体与公民的世界性互动
促进汉语国际传播的十项策略
我国电视纪录片国际传播的路径
新媒体语境下新华网国际传播问题与对策分析
“文革”时期的“内参电影”
蒙古国任命新总理