桂文泱
【摘 要】本文从多元系统理论的视角探讨婺剧翻译,在对多元系统理论及其研究进行梳理后,讨论了多元系统理论对婺剧翻译策略的启示,并结合一些例子说明婺剧翻译采用归化为主异化为辅的翻译策略,对婺剧翻译实践有参考价值。
【关键词】多元系统理论;婺剧;翻译策略
中图分类号:J825文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2020)32-0019-02
随着中国文化走出去,戏剧翻译备受关注。婺剧作为地方戏剧的代表,每年都在世界各地表演,婺剧翻译显得尤为重要。多元系统理论为婺剧翻译提供理论依据,本文将围绕该理论探讨婺剧翻译策略和相关技巧。
一、多元系统理论概述
在20世纪70年代,以色列学者埃文-佐哈尔(Even-Zohar)提出了著名的多元系统理论(Polysystem theory),这一理论以俄国形式主义和捷克结构主义的文化理论为基础,论述了文学、翻译和文化研究三者的关系。这一理论认为,这一系统由多种社会符号现象组成。这一系统具有开放性,它由几个不同的子系统组成。这些子系统“互相交叉,互相依存,部分有重叠,作为一个整体有组织地运行”。
多元系统理论提出,只有在三种情形下,翻译文学才能在译入语文学中占据中心位置,这三种情形基本上是同一法则的不同表现:1.当多元系统还没有清晰化,也就是说,一种文学还“年轻”,还在建立的过程中;2.当一种文学与其他文学相比,地位处于“边缘”或“弱势”,或既处于“边缘”又很“弱势”;3.当一种文学出现转折点、危机或文学真空时。多元系统理论在西方学术界反响热烈,国内学术界在20世纪90年代末开始引介这一理论。
二、多元系统理论视角下的婺剧翻译现状分析
国内翻译界接受了多元系统理论并将其应用到翻译研究的实践中,但应用到戏剧翻译的不多,其中李春江、王宏印(2009)以多元系统理论为参照对莎士比亚戏剧翻译展开研究,他们系统考察了莎剧的翻译史,以及历史文化语境与莎剧翻译的策略、方法及理念之间的对应关系;杨祎辰(2019)评述国内国外戏剧翻译研究的现状和未来趋势,展望了戏剧翻译研究在中国的发展前景;朱玲(2019)探讨了中国昆剧英译的现状、问题与对策。学者对婺剧翻译的研究不多,目前主要有两篇相关论文,王慧(2017)从跨文化视角来探讨婺剧台词翻译的策略和方法;杨贞(2015)探讨了婺剧字幕英文翻译存在的一些问题,对婺剧字幕英文翻译人才培养的途径和方式提出一些建议。因此,本文试图从多元系统理论视角探讨婺剧翻译策略,为婺剧翻译实践提供参考。
三、多元系统理论视角下的婺剧翻译策略研究
翻译策略与翻译文学的地位密切相关,埃文-佐哈尔认为,选择要翻译的作品的原则是由支配(译入语国内)多元系统的情况所决定的:文本的选择是根据它们与新方法的兼容性,以及它们在译入语文学中可能承担的创新角色来决定的。婺剧随着社会的发展,其重要性越来越明显,甚至有必要去国外表演,传播中国传统文化。翻译作品至少在两个方面是相互关联的:1.译入语文学选择原文的方式上,选择的原则永远与译入语文学国内共生系统相关(用最谨慎的方式来说);2.简而言之,在译者使用文学作品时,他们采用特定规范、行为和政策的方式,这源于他们与其他国内共生系统的关系。但是可以假定,从长期来看,任何系统都不可能长期处于弱势、转折点或危机的状态,尽管不应排除某些多元系统可能长期保持这种状态的可能性。因为翻译不再是确定性质和边界后就一劳永逸,而是一种依赖于一定文化系统内的关系的活动。
埃文-佐哈尔认为当翻译活动处于中心地位时,在创造新的主要模式的过程中,译者不仅要关注在自己的作品中寻找现成的模式,使原文可以在这些模式中转换。相反,译者还需要准备在这种情况下违反惯例。在这种情况下,译文在充分性方面接近原文的可能性更大,即更能够再现原文的主要文本关系。当然,从译入语文学的角度来看,所采用的翻译规范可能会有一段时间太过陌生,太过具有革命性,如果在文学斗争中,这种新趋势被击败,那么根据其观念和品位进行的翻译就永远不会真正有市场。但如果这种新趋势取得胜利,翻译文学的种类(代码)可能会更加丰富和灵活。事实上,只有在国内系统发生巨大变化的时期,译者才会准备好超越他现有的国内作品所提供的选择,并愿意尝试一种不同的文本处理方法。而当翻译文学处于边缘地位时,它的表现就完全不同了。在此,译者努力为外文文本寻找最佳的现成的辅助模式,但结果往往是译文不充分,或者所获得的对等与所假定的充分之间存在较大的差异。翻译文学的地位影响翻译规范、行为和政策,在文学行为方面,译作与原作的区别由译作在一定时期所处的地位所决定。当译作占据中心位置时,两者之间的界限是模糊的,因此“翻译作品”的范畴肯定会扩展到半翻译和准翻译。
在中国文化对外传播的大背景下,翻译能够促进中国文化走出去,翻译活动逐渐从边缘走向中心地位,翻译文学的社会地位取决于它在多元系统中的地位,而且翻译实践也从属于这种地位。因此,在婺剧翻译实践中所采取的策略也与目前其在多元系统中的地位密切相关。当翻译活动处于边缘地位时,译者要考虑译入语受众者,还要考虑译作的传播和接受性,所采取的策略更多以归化为主,当翻译活动处于中心地位时,译者倾向于传播原作品的文化,更多考虑作者,所采取的策略多以异化为主。
中国文化真正走出去需要经历几个阶段,首先要譯入语受众者接受和理解,多采用归化策略,其次再慢慢渗透中国的文化,多采用异化策略。根据中国文化走出去的实际情况,翻译现在还处于第一阶段,主要考虑译作在译入语文化中的传播和接受程度,因此会更多地采用归化策略。
经典的婺剧折子戏《僧尼会》讲述了小和尚和小尼姑的爱情故事,其中一些台词生动地描述了小和尚的性格,例如“每日里师父要打,(啊呀)师兄要骂,(啊呀呀末)恨不得私自逃奔转回家”、“半山腰(啊)樵夫担柴咯吱咯吱,咯吱咯吱,咯吱咯吱,嘟嘟……得步如飞”、“我爹娘无可奈何哭哭啼啼将我送入那空门去,因此上啊,悉历历格嗦,格嗦乐乐格悉,格悉悉嗦嗦将我头发剃了干净”,这些台词中有很多诸如“啊呀”、“啊呀呀末”、“悉历历格嗦,格嗦乐乐格悉,格悉悉嗦嗦”、“啊”、“咯吱咯吱”、“嘟嘟”的语气词和拟声词。这些词在英语文化背景中缺乏所指,为了译入语的可接受性,翻译时可以直接省略这些词,表演时通过动作和表情来弥补。因此,这些台词可以分别译成“Every day my master will beat me,the senior fellow apprentice will scold,I really want to run home secretly”、“In the halfway up the mountain,the woodcutter carried the wood and walked briskly”、“My helpless parents cry to send me to the temple to learn Buddhism,and shaved my hair neatly”。
经典婺剧折子戏《牡丹对课》中描述了店主之女白牡丹的聪明伶俐,尽管吕洞宾故意刁难,白牡丹始终对答如流,其中吕洞宾的唱词有:“一要买 游子思亲 一钱七/二要买 举目无亲 七钱一/三要买 夫妻恩爱 做药引/四要买 儿无娘亲 二三厘”,实际是指要买“茴香、生地、蜂蜜、黄连”,其中“一钱七”、“七钱一”和“二三厘”这些货币数量词在英语中找不到对应的表达,那么翻译的时候这些货币数量词需要换算成“克”,1钱等于3.125克,一厘等于0.3125克,換算后“一钱七”和“七钱一”分别是“5.3125克”和“22.1875克”,“二三厘”是“0.625 or 0.9375g”,所以译文可以是“Firstly,I want to buy 5.3125g of ‘homesickness/Secondly,I want to buy 22.1875g of ‘friendlessness/Thirdly,I want to buy ‘love to make medicine/Fourthly,I want to buy 0.625 or 0.9375g of ‘parentless”。后来吕洞宾接着考验白牡丹,唱到:“一要买 药材 三分白/二要买 药材 一片鲜红/三要买 药材 颠倒挂/四要买 药材 巧玲珑”,这些分别对应药材“茯苓、朱砂、五爪、葫芦”,翻译时因为下文会对这些药材有所交代,所以可以译为“Firstly,I want to buy herbs thirty percent white/Secondly,I want to buy herbs all bright red/Thirdly,I want to buy herbs upside down/Fourthly,I want to buy herbs exquisite”。
从这些例子可以看出,译者在翻译时要更多兼顾译文的可接受性,在涉及到文化词语时,要更多地采用归化策略,真正实现中国文化走出去的初步目标,当中国的政治经济地位足够高时,译者可以更多地采用异化策略。因此,译者在特定的历史阶段采取的翻译策略也会有所调整。当中国文化还处在边缘地位时,译者要采取归化策略,慢慢渗透中国的文化,当中国文化处在中心地位时,译者可以采取异化策略,让受众者愿意接受中国文化。
四、结语
译者在翻译婺剧时要考虑的因素非常多,译者在翻译的同时要考虑表演时可以搭配什么样的表情和动作,还要思考翻译的目的是什么,也要思考婺剧在中国的地位,以及译入语受众者的可接受性、译文的可传播性。因此,译者根据现实的情况,相应调整翻译策略,有时可以异化为主归化为辅,有时可以归化为主异化为辅,但在当前的形势下,笔者认为译者要采取归化为主异化为辅的策略。
参考文献:
[1]Even-Zohar,Itamar.Polysystem Studies[J].Poetics Today,1990,11(1):20-51.
[2]梁林歆,许明武.文化外译:研究现状及其对外译工作的启示[J].西安外国语大学学报,2016,(4):109-112.
[3]李春江,王宏印.多元系统理论观照下的莎士比亚戏剧翻译——莎剧翻译与复译及其历史文化语境的概要考察[J].外语与外语教学,2009,(6):51-53.
[4]王慧.跨文化视角下的婺剧英译策略研究[J].戏剧之家,2017,(20):21-22.
[5]王廷信.中国艺术海外传播的国家战略与理论研究[J].民族艺术,2017,(2):20-27.
[6]杨祎辰.国内外戏剧翻译研究现状与趋势述评——兼论戏剧翻译研究在中国的发展前景[J].外国语,2019,(2):93-99.
[7]杨贞.婺剧字幕英文翻译的现状及人才培养探讨[J].科教文汇,2015,(335):158-159.
[8]朱玲.中国昆剧英译的现状、问题与对策[J].外语教学,2019,(5):84-88.