文/郭雅婷
经济全球化和中国改革开放的深入发展,使得我国与世界各国的联系更加密切。英语作为一门应用最广泛的语言,应用于世界各个国家的外交语言中。以专业的英语翻译人员、就外资的企业需求范围为例,下文就谈谈如何培养外交英语专业人员,期望其成为一名优秀的外交翻译及写作人才,更好地促进祖国的繁荣富强[1]。
英语外交写作翻译分为不同的类型,有政治、经济等不同的外交种类,不同种类的外交虽然有自身不同的属性,但都具有以下几个要求。
在一般的外交英语翻译中,英语翻译人才可采用一些比较生动的翻译技巧,将其翻译成一些线下流行的形式,对于文章缓和气氛、增加情感都有一定的帮助;而在一些比较重要的政治性文章翻译中,则应该严格要求自身的翻译方式,增加专业性,提前做好充分准备,避免翻译过程中出现信息错误,造成不必要的损失。对于不同性质的外交英语翻译文章,使用不同的翻译用语是非常重要的。
在英语翻译时,要注重细微之处的差别,重视细枝末节,时刻保持严谨认真的态度,有时因为细小的错误,可能造成严重的后果,在翻译文章技巧上,要从根本做起,不要投机取巧,对于不同性质的翻译文章,都需要用严谨的态度,重视翻译中的细微之处,才能更好地进行翻译。
翻译是一种跨文化交际的过程,而最好的翻译技巧就是学会礼貌用语,在进行英语翻译时,一定要学习对方的写作方式,为了能够更好地表达,尽量寻找交流者国家的交流习惯,实现流畅的翻译。有时并非是翻译文章时不礼貌,也可能是因为习俗的原因,造成了许多的误会,使得翻译过程中出现了尴尬的局面,甚至可能会出现翻译交流场合冲突的现象。因此,需要翻译者提前了解各国的习俗禁忌,采用“归化派”的方式,避免文化的冲突,能够更好地促进交流的发展,一个流畅且礼貌的翻译方式是最基本的要求[2]。
有时在翻译写作的过程中,若出现突发状况,这时要注意感悟情感,重视作者的言行,这样才能够更好地领会翻译方的情感色彩,可以帮助我们更好地提高自身翻译水平,克服语言和文化上的障碍,避免产生文化冲突,并进行及时的修正。同时,译者也是“传播者”,不应该对读者的智力和想象力提出过高的要求,而应该尽量接近文化读者的世界,从而达到目的与文化之间的“文化对等”,这需要翻译者提前做好充分的准备,采用读者所习惯的表达方式来传递原文的内容,促进翻译写作的进行。
据了解,21%的企业要求毕业生的英语水平是英语四级,14.6%的外资企业则需要毕业生的英语水平达到英语六级或专业八级,这样的毕业生会被择优录用。企业对英语翻译人才的职业要求是:1.英语读写熟练,听说拼写能力较强,英语书面、口语表达能力俱佳;2.具有良好的协调和沟通能力、英语阅读及书写能力;3.有良好的商务信函基础,商务信函写作熟练,英语口语流利。
若企业不对证书有硬性要求,则一定会对业务能力有明确规定。业务能力是胜任工作的前提与关键,82.34%的企业都表示极为关注。因此,这就需要专业翻译人员的专业知识过硬,才能在众多的竞争人员当中脱颖而出,求得职位。
综上所述,对于我国的外交英语翻译事业的发展,要从基础做起。英语翻译技巧应做到严谨与通顺,不断地完善其技巧,探索出更多的优秀方案,学会在正确表达意思的同时,保持原文的风格,并能够体现语言内涵的美感,需要符合语言规范。对外英语翻译人才的培养应该定位于区域经济的发展,主动与企业对接,不断拓展校企合作的深度与广度,共同打造专业人才培养平台。