法咪娜·阿不力克木
中央民族大学
我的汗王阿!
一天,甘汗的儿子巴音迪尔汗起身。他使人在地上搭建篷顶,面朝蓝天撑开花色蓬盖,在一千个地方铺设了丝绸地毯。
汗中之汗巴音迪尔汗每年都要举办一次宴会,款待乌古斯诸部伯克。今年又设摆筵席叫人宰杀公马、公驼、公羊。命人在一处搭了一个白色帐篷,一处搭了一个红色的,在另一处搭了一个黑色的。他吩咐道:“凡无子女者,安排在黑色帐篷里,铺上黑毡,摆上黑羊肉。如果他愿意吃,便让他吃;如果他不愿意吃,便可以起身离去。”“有儿子者安排在白色帐篷里,有女儿者安排在红色帐篷里。对无子女者,至高的神诅咒了他,我们也要诅咒他。让他好好记着。”
乌古斯诸部伯克们一一赶来汇合后宴会开始。
却说有一个叫迪尔塞汗的伯克膝下无子无女。迪尔塞汗却有话要说,可汗阿,听听他要说什么。
当黎明的寒风吹拂时,
当灰羽雀歌唱时,
当长须的波斯人吟诵祈祷时,
当看到主人的骏马嘶鸣时,
当白色开始与黑色区分时,
当太阳触摸巍峨壮丽的青山时,
当伯克勇士年轻人们互相倾诉时。
天亮时迪尔塞汗从座位上站起来,身旁带了他的四十勇士,来到巴音迪尔汗的宴会上。巴音迪尔汗的勇士们迎接迪尔塞汗,把他带到黑色帐篷里。在他身下铺上黑毡,在他面前摆上黑羊肉,道:“汗,这是巴音迪尔汗的命令。”迪尔塞汗说:“巴音迪尔汗看到了我的什么不足?是从我的刀看到的,还是在我的宴桌上看到的?比我卑下的人落座于白色帐篷和红色帐篷。我因什么罪要落座于黑色帐篷?”众人说道:“汗,今日巴音迪尔汗命令是这样的‘无子女者,受到了上天的诅咒,我们也要诅咒他。“迪尔斯汗站起来,道:”起来,我的勇士们,从你们的位置站起来。这种怪事或是因我,或是因我的夫人。”
迪尔塞汗回到了家。将夫人叫来,且看汗王,说了什么。
他唱道,说道:
“到前面来,我头上的福运,我宫中的宝座,
你走出宫帐柏树般的身材,
你的黑发缠绕着你的脚踵,
你的浓眉就像拉开的弓,
你的小嘴装不下两颗杏仁,
你的红脸颊像秋天的苹果,
我的夫人,我的良配,我的贤妻!
你有看见什么吗?
巴音迪尔汗站起身来,一处搭起白色帐篷,一处搭起红色帐篷,一处搭起黑色帐篷。传令道:‘有儿子者安排在白色帐篷里,有女儿者安排在红色帐篷里,无子女者安排在黑色帐篷。铺上黑毡,摆上黑羊肉。如果他愿意吃,便让他吃;如果他不愿意吃,便可以起身离去。对无子女者,上天诅咒了他,我们也要诅咒他。’当我到达时,他们迎接了我,把我安排在黑色帐篷里,身下铺上黑毡,面前摆上黑羊肉,他们说:‘记清楚了,无子女者,受到了上天的诅咒,我们也要诅咒他。’是因为你还是因为我,上天为什么不赐给我们儿子呢?”他说。又道。
他唱道,说道:
“可汗女,我起身可好?”
要我抓住你的脖子上的衣领,
把你扔到我粗大的脚踵下吗?
要我拔出我的乌钢宝剑吗?
要我把你的头从你身上砍下来吗?
要我告诉你生命有多宝贵吗?
要我把你的鲜血洒在地上吗?
可汗女,告诉我原因。
现在我要把怒气发泄在你身上。”他说道。
迪尔塞汗的夫人唱道,让我们看看她唱了什么,说道:
“迪尔塞汗啊,别生我的气,
别说伤人的话。
请你站起身来,
命人搭起花色帐篷,
公马、公驼、公羊,使人宰杀。
将内乌古斯和外乌古斯诸部伯克们召集起来,
见到饥饿者,就使他饱足。
见到赤身者,就给他衣穿;
把债务者从债务中解救出来。
堆成山丘一般的肉,
挤出湖泊一般的马奶酒,
举办盛大的宴会,祈祷祝福。
他们用嘴祈祷祈福,上天会赐给我们一个的儿子。”
迪尔塞汗听了夫人的话,举办了一场盛大的宴会,祈祷祈福。公马、公驼、公羊,使人宰杀,宴请了内乌古斯和外乌古斯诸部伯克。见到饥饿者使他饱足,见到赤身者给他衣穿,把债务者从债务中解救出来。堆成山丘一般的肉,挤出湖泊一般的马奶酒。众人举手祈祷,上天赐给了他们一个儿子。夫人怀孕了,不久便生下一个儿子。把儿子交给奶娘照料。
马快在蹄,吟游诗人快在舌头。肋骨在变大,脊柱也在变长。儿子长到了15岁,他的父亲加入了巴音迪尔汗的宫帐。
却说,我的可汗,巴音迪尔汗有一头公牛和一头骆驼。这头公牛用角撞击坚石,坚石会像面粉一样粉碎。夏秋两季各一次公牛和公驼互斗,巴音迪尔汗与众多的乌古斯诸部伯克们一起观赏。
却说,我的苏丹,又一夏天他们把公牛带出了宫殿。三个人在右边,三个人在左边用铁链牵着公牛。来到广场中间将公牛放了。
却说,我的苏丹,迪尔塞汗的儿子和三个帐中的还在广场玩距骨游戏。他们放了公牛。男孩们,“快跑!”他们喊道。那三个男孩跑了,但迪尔塞汗的儿子没有跑,他站在白色广场的中央看。公牛向那少年冲去,想要将少年置于死地。少年用拳头向公牛的额头狠狠挥去,公牛踉跄的往后对了几步,又冲向少年,少年又在公牛的额头上狠狠地打了一拳,但这一次少年用拳头紧紧地顶着公牛的额头,把它推到了广场的尽头。公牛和少年又是一阵角力,少年的双肩上是公牛的唾沫,要么少年赢,要么公牛赢。男孩想了想,说:“一根柱子撑在屋顶上,那便成了屋顶的支柱。我为什么要成为它额头的支柱?”少年从公牛的头额上撤下拳头,退到一边。公牛站不稳,一头栽了下去。少年挥起刀,砍下公牛的头。
乌古斯诸伯克们围住少年,纷纷夸赞。道:“把阔尔库特爷爷请来,给这个少年取个名字,一起带他去见他的父亲,让他的父亲给儿子伯克爵位,给他宝座和领地。”
众人唤之,阔尔库特爷爷来了,带着少年去见他的父亲。阔尔库特爷爷对少年的父亲唱道,我的可汗且看,他要唱什么。道:
“嗨迪尔塞汗,赐给这个少年伯克爵位,
与宝座,因他有美德。
赐给这个少年长颈骏马,
作为他的坐骑,因他有本领。
赐给这个少年你羊圈里的一万只羊,
成为食物,因他有美德。
赐给这个少年你驼圈中的红驼,
成为载重牲畜,因他有本领。
赐给这个少年金顶宫帐,
成为避风港湾,因他有美德。
赐给这个少年肩上有鸟的袍子,
成为丝袍,因他有本领。
这个少年在巴音迪尔汗的白场里战斗,杀死了一头公牛。你儿子的名字就叫博阿奇吧。我已将名赐给他,愿上天将寿命赐给他。
迪尔塞汗赐给儿子伯克爵位,并给了宝座。少年登上了宝座,他父亲的四十勇士被冷落了。那四十勇士妒火中烧,彼此说道:“我们去少年父亲面前诬告他。若谁将其杀之,仍可在他父亲面前的受到尊崇,甚至更好。”
这四十奸人分成两组,每组二十人。首先二十个人过去把这个消息告诉了迪尔塞汗:“迪尔塞汗,你知道发生了什么事吗?大事不好,你的儿子变得顽劣不堪。他带着四十勇士,去大乌古斯部落游逛。哪里出现美女就把她抓走,且辱骂白胡老者,撕扯白发老妇的头发。消息会越过流淌的清澈河流,翻过横亘的阿拉山,传到汗中之汗的巴因迪尔那里。人们会说:‘迪尔塞汗的儿子犯下了这样的恶行。’你会生不如死。巴因迪尔汗会召见你,会对你大发雷霆。这样的儿子你还需要干什么?有这样的儿子,还不如没有,杀了他吧!”
迪尔塞汗说道:“去把他带来,我要杀了他。”可汗说罢,另外二十个无耻之徒出现了,且他们又进献谗言。道:“迪尔塞汗,你的儿子离地起身,他昂首挺胸的去那巍峨壮丽的大山狩猎。你在的时候,他又狩猎,又捕鸟,还把它们送给他的母亲。他拿起烈红酒喝了下去,与他母亲相谈甚欢,对他母亲心怀不轨。你的儿子变得顽劣不堪。消息将越过横亘的阿拉山,传到汗中之汗的巴因迪尔那里。人们会说:‘迪尔塞汗的儿子犯下了这样的恶行。’你会被召见。巴因迪尔汗会对你大发雷霆。这样的儿子你还需要干什么?杀了他吧!”
迪尔塞汗说,“去把带他来,我要杀了他。我不需要这样的儿子。”他的大臣们答道:“我们要怎样把你的儿子带来?你的儿子不会听我们的话,不会听我们的话过来的。离地起身吧,安抚你的勇士,身边带上他们,找到你的儿子,带他一起去打猎。当你在狩猎射鸟的时候,设法射杀你的儿子。你若不这样杀他,就没有别的办法杀他,你应该清楚的知道!”
唱道:
当黎明的寒风吹拂时,
当灰羽雀歌唱时,
当看到主人的骏马嘶鸣时,
当长须的波斯人吟诵祈祷时,
当白色开始与黑色区分时,
当大乌古斯的媳妇女儿开始梳妆时,
当太阳触摸巍峨壮丽的青山时,
当伯克勇士年轻人们互相倾诉时。
清晨迪尔塞汗离地起身。带上儿子和四十奸人在身边,去打猎了。他们狩猎捕鸟时,那40个无耻之徒中的几个来到少年身边,道:“你父亲说,‘让他驱赶野生动物,赶到我面前杀了。让我看看我的儿子骑马、耍剑和射箭,让我感到高兴、自豪和宽心。’”这少年又怎么会知道,他驱赶野生动物而来,在他父亲面前射中。心想:让我父亲看我骑马感到自豪,看我射箭感到宽心,看我耍剑感到高兴。那40个无耻之徒说:“迪尔塞汗,你看见你的儿子了吗?他在平原和田野上追赶野生动物,赶到你面前,用射野生动物的箭射杀你。在你儿子杀你之前,请你杀了他!”
少年驱赶野生动物来到父亲面前,迪尔塞汗拿起狼筋硬弓,从马镫上站起身,用力一拉,娴熟地射了出去。箭射中了少年的两肩之间,把他射倒了。箭中之地,鲜血喷涌而出,流满了胸膛,搂着骏马的脖子滑倒在地。迪尔塞汗想哭倒在儿子身上,但那40个无耻之徒阻止了他。他掉转缰绳,向营地奔去。
迪尔塞汗的夫人心想:这是我儿子第一次打猎。命人宰杀公马、公驼和公羊。她说道:“我要宴请大乌古斯诸部的伯克们。”她整装离地起身,身边带上40侍女,去迎接迪尔塞汗。她抬眼看了迪尔塞汗的脸。她左顾右盼,却没有看到儿子。看她的五脏六腑在颤抖,她坚强的内心在狂跳。看她那不忍的双眼里充满了血泪。她大声向迪尔塞汗唱道。我的可汗且看,他要唱什么。
“到前面来,我头上的福运,我宫中的宝座!
我父汗的女婿,
我母后的心肝,
父母将我许给你,
睁开双眼所见之人,
我的心给了所爱之人,
迪尔塞汗啊!
你从你的座位站了起来,
骑上了你的黑鬃卡泽勒克马,
去那座巍峨壮丽的青山上打猎。
你们去了两人,你一人回,我的孩子在哪里?
我在夜中所得的儿子在哪里?
愿挖了我看得见的眼睛,迪尔塞汗啊,它正不详地跳动。
愿割了我儿吮过的乳腺,它正感到极其痛苦。
虽黄蛇没有咬我,但我的白色的肌肤却已肿胀。
未见唯一的儿子,我的心似火烧。
我把水注入干涸的河流,
我施舍了黑袍苦行僧。
我看到饥饿之人时,我给予他们食物,
我看见赤身之人时,我赠与他们衣服。
堆成山丘一般的肉,
挤出湖泊一般的马奶酒,
在祈祷下,我艰难的有了一个儿子。
迪尔塞汗,我们唯一的儿子的消息,请告诉我!
若你将我们唯一的儿子从阿拉山上抛下,请告诉我!
若你让他漂浮在湍急的水流中,请告诉我!
若你让他被狮子和老虎吃掉了,请告诉我!
若你把他囚禁在黑袍异端手里,请告诉我!
我要去见我的父汗,
带上财宝和士兵,
我要到异端那里去。
直到我被砍成碎片,从战马上摔下来,
直到我的衣服被血染红,
直到我被砍断肢体,摔在地上,
我绝不离开,我独子所走的路。
迪尔塞汗,我们唯一的儿子的消息,请告诉我!
今天就将黑头献给你。”
说着,便嚎啕大哭。听完此话,迪尔塞汗并未回答夫人。那40个无耻之徒走到她跟前,说:“你的儿子安然无恙,正在打猎。不管如何,今明两天就会回来,不要害怕,不要担心。伯克喝醉了,所以他不便回答。”
迪尔塞汗的夫人起身离开,又转身回来。她放心不下,带上40个楚腰纤细侍女,骑上她的骏马,前去寻找她的儿子。她来到那四季被冰雪覆盖的卡泽勒克山,爬了上去。策马从低处向高处奔去。却见一处山谷中乌鸦飞起飞落,便策马奔向山谷方向。
却说,我的苏丹,那正是少年跌落的地方。乌鸦和渡鸦见血欲落于他身。少年有两条狗,不停地驱赶乌鸦和渡鸦,不让其落下。当男孩跌落时,黑祖尔[1]骑着灰马出现在少年面前,用手轻抚了三次伤口,说:“别害怕,孩子,你不会死于此伤。山花和母乳可以治愈你的伤。”说罢,便消失不见。
少年的母亲策马而来,只见儿子满身是血的躺在地上。便呼喊着她的儿子,我的可汗且看,他要唱什么:
“你那双乌黑杏眼睡意正浓了,该睁开了。
你的十二根肋骨已断裂,该连接了。
你那上天赋予的美好灵魂似乎在游荡,该复位了。
若你身体里有灵魂,我的孩子,请告诉我
我的黑头将献给你,我的孩子。
卡泽勒克山,你那流淌的河水,莫再流了。
卡泽勒克山,你那生长的草木,莫再长了。
卡泽勒克山,你那奔跑的雄鹿,莫再跑了,变成石头吧。
儿子,我怎知,是狮子还是老虎所为?
儿子,我怎知,这灾祸是如何而来?
若你身体里有灵魂,我的孩子,请告诉我!
我的黑头将献给你,我的孩子。
开口告知我吧!”
说罢,她的声音传进了少年的耳朵。他抬起头,突然睁开眼睛,看着母亲的脸。他唱道,我的可汗且看,他要唱什么:
“近前来,用那白乳哺育我的母亲!
我可敬可爱的华发母亲!
莫要诅咒那流淌的河水。
卡泽勒克山是无辜的。
莫要诅咒那生长的草木。
卡泽勒克山是无罪的。
莫要诅咒那奔跑的雄鹿。
卡泽勒克山是无辜的。
莫要诅咒那狮子和老虎。
卡泽勒克山是无罪的。
若要诅咒,便诅咒我的父亲吧!
这错、这罪都源于我的父亲。”
少年又道:“母亲莫哭,我不会死于此伤,莫怕。骑着灰马的黑祖尔来过,用手轻抚了三次我的伤口,说‘你不会死于此伤,山花和母乳可以治愈你的伤。’”如此说罢,那四十楚腰纤细的侍女散去,到山中采花。少年的母亲挤了挤自己的乳房,但却没有乳汁;再挤,还是没有乳汁;第三次,她全身用力一挤,乳汁混着血水流出。将山花和乳汁涂在少年的伤口上。让少年骑上了马,将他带回宫帐。他们将少年交给医生照顾并把他藏起来,对迪尔塞汗保密。
马快在蹄,吟游诗人快在舌头。我的可汗啊,四十天后少年的伤已愈合,安然无恙。他又能骑马、佩剑、打猎、猎鸟了。迪尔塞汗却全然不知,他以为儿子已死。
那四十奸人听见了风声,一起商议对策。“若迪尔塞汗看见儿子,不会放过我们,他会把我们都杀了。”他们说道。“来吧,我们去抓住迪尔塞汗,把他白皙的双手反绑了,在他白嫩的脖子上套上绳索,带着他投奔异端。”说完便抓住了迪尔塞汗,把他白皙的双手反绑了,在他白嫩的脖子上套上绳索。将他打得白皙肌肤上布满了鲜血。迪尔塞汗步行,而众人骑马,带着他前往那血腥异端的土地上。迪尔塞汗成了俘虏。但乌古斯的伯克们并不知道他已被俘虏。
却说,我的苏丹,迪尔塞汗的夫人听说了此事,便来到儿子跟前,唱道,我的可汗且看,她要唱什么:
“你看见了吗,我的孩子,发生了什么事?
陡峭的岩壁未动,但大地却已裂开。
内无仇敌,但你父亲遭遇了恶人。
你父亲那四十奸诈友人抓住了他。
把他白皙的双手反绑了,
在他白嫩的脖子上套上绳索,
他们骑着马,你父亲却在步行。
带着他前往那血腥异端的土地上。
亲爱的儿子啊,从你的座位上站起来,
带上你四十勇士,把你的父亲从那四十奸人手中救出来。
去吧儿子,
虽你的父亲对你不仁。
但你不能对你的父亲不义!”
少年没有违逆母亲的话。博阿赤伯克站起身,腰系乌钢宝剑,一手持白弦强弓,一手握黄金长矛,命人牵来骏马,一跃而上,带着四十勇士,去寻找他的父亲。那四十奸人正在一处扎营休息,喝着最烈的红酒,此时,博阿赤汗飞奔而来。四十奸人见状,道:“走,我们去把那勇士抓住,把他们二人交给一同交给异端。”
迪尔塞汗道:“我的四十伙计,宽恕我吧!毫无疑问,上天是唯一的。松开我的手,把火不思还给我,我去把那勇士带来。你可以杀了我,或者留我一命,务必放了那名勇士!”众人解开了他的手,把火不思还给了他。迪尔塞汗并不知是自己的儿子,向他走去,唱道,我的可汗且看,他要唱什么:
“若要拿那脖颈修长的骏马,那就拿走我的吧!
若你的坐骑也在其中,勇士请告诉我!
无需争斗,我将拿来还你,请回去吧!
若要取那羊圈里的万只羊,那就取走我的吧!
若你的羔羊也在其中,勇士请告诉我!
无需争斗,我将拿来还你,请回去吧!
若要拿那驼群中的红驼,那就拿走我的吧!
若你的红驼也在其中,勇士请告诉我!
无需争斗,我将拿来还你,请回去吧!
若要取那金顶大帐,那就取走我的吧!
若你的大帐也在其中,勇士请告诉我!
无需争斗,我将拿来还你,请回去吧!
若要拿那白皙美貌的少女,那就拿走我的吧!
若你的情人也在其中,勇士请告诉我!
无需争斗,我将拿来还你,请回去吧!
若要取那白胡老者,那就拿走我的吧!
若你的父亲也在其中,勇士请告诉我!
无需争斗,我将拿来还你,请回去吧!
若你是为我而来,我杀了我的儿子。
勇士,我不值得同情,请回去吧!”
少年在此对父亲唱道,我的可汗且看,他要唱什么:
“若要拿那脖颈修长的骏马,那就拿走你的吧。
我的坐骑也在其中,
我不会放了那四十奸人。
若要取那羊圈里的万只羊,那就取走你的吧。
我的羔羊也在其中,
我不会放了那四十奸人。
若要拿那驼群中的红驼,那就拿走你的吧。
我的红驼也在其中,
我不会放了那四十奸人。
若要取那金顶大帐,那就取走你的吧。
我的大帐也在其中,
我不会放了那四十奸人。
若要拿那白皙美貌的少女,那就拿走你的吧。
我的情人也在其中,
我不会放了那四十奸人。
若要取那白胡老者,那就拿走你的吧。
我的昏庸老父也在其中,
我不会放了那四十奸人。”
少年挥手示意他的四十勇士。四十勇士策马奔向少年。少年率领四十勇士冲锋陷阵。有的被他斩首,有的被他俘虏,救下他的父亲,返回家中。迪尔塞汗此时才得知儿子还活着。
大汗赐给了少年伯克爵位和王座。阔尔库特爷爷且说且唱,编初这个关于乌古斯的故事,道:
他们来曾到这个世界,又匆匆离去。
像商队一般扎营又离去。
死亡已将他们夺去,埋于土中。
这短暂的世界又留下了什么?
当死亡来临之时,愿赐予我们天桥。
愿真主赐福于你健康富贵!
请让我送上喜歌,我的可汗。
愿你像那喀拉山般屹立不倒!
愿你像那参天大树般傲然挺立!
愿你像那奔流河水般永不枯竭!
愿你的羽翼永不折断!
愿你驱策的灰马永不失蹄!
愿你挥舞的乌钢宝剑永不卷刃!
愿你手握的五彩长枪永不折断!
愿你华发母亲升入天堂!
愿你白胡父亲步入仙境!
愿真主赐你长明火!
愿全能上天保你远离奸邪之人!
我的可汗!
注释:
[1]伊斯兰教中的神话人物,被视为英雄人物的保护神.