从功能对等视角对比分析张爱玲与朱海观The Old Man and the Sea 英译本翻译策略

2020-11-19 00:33
长江丛刊 2020年2期
关键词:张爱玲译文译者

/成都理工大学外国语学院

一、文献综述

(一)功能对等理论简介

功能对等理论由美国著名的翻译理论家尤金·奈达1969年在一书《翻译科学探索》首次提出。该理论强调读者反应。在他看来为使译语读者与原语读者有相同反应,有必要找出最贴近的功能对等。奈达对翻译的定义是“翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”(Nida,1969:43)与传统翻译标准严复信、达、雅有所不同,功能对等理论为翻译理论打开另一扇大门。在《语言、翻译和文化》一书中,他对功能对等”定义为,“目的语读者应该能够以源语读者理解原文的方式来理解译文。”

(二)功能对等内容

在他看来,翻译过程是对原文进行分析,转换,重组成译文,最后进行检验。在翻译过程中,涉及到动态对等四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等以及文体对等。奈达看来,词汇层面的对等并不是翻译真正追求,词汇层面对等只是最小的一步,文体风格与语义的对等才是对译者而言较大的挑战,译者在进行翻译时,不仅只是追求表层信息对等,更是深层信息对等。为使译文清晰自然,译者应该注意译语读者所处的文化与语言。也必不可少。为使译文清晰自然,译者应该注意译语读者所处的文化与语言。

二、The Old Man and the Sea翻译实例分析

(一)词汇层面分析

词在篇章中所起的作用是基础性的,是构成篇章句子的最小单位。奈达功能对等就包括了词汇层面的对等。在翻译的过程中如何将词汇表达含义准确清晰传达出来,使译文读者与原文读者有相同的感受。

ST1:It was these sharks that would cut the turtles’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface,and they would hit a man in the water,if they were hungry,even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.

海译: 这些鲨鱼会趁海龟在水面上睡觉时就把它们的腿和前肢咬掉。它们饥饿的时候会咬在水里游泳的人,即使人身上没有鱼血的气味或者鱼的粘液。

张译:是这一种鲨鱼趁着乌龟在水面上睡觉的时候,会把乌龟的手脚咬掉,他们如果饥饿的话,也会在水里袭击一个人,即使那人身上并没有鱼血的腥气或是鱼的黏液。

分析:从词汇层面分析,显然讲述铲头鲨是一种如何富有攻击性的鲨鱼,其中讲到它们会袭击在水面睡觉的海龟和水中游泳的人。朱先生将其译为腿和前肢,更为具象,表达也更清晰明了。

(二)句法层面

英语具有较严谨的句子形式,被称为竹节句法,读汉语而言,分句较短,结构灵活,称为流水句;中西方思维方式差异,英语重点信息多位于句首,次要信息依次排开,而汉语往往是迂回表达重要信息,将重要信息位于其后。张爱玲在进行翻译时,往往考虑到英汉两种语言表达习惯,朱先生在进行翻译时,译文与原文实现形式上对等,在处理句式结构上也是各有千秋。

ST1:He was a man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and ha had gone eighty-four days now without taking a fish.

海译:他是个独自在湾流里的一只小船上打鱼的老头儿,他到那儿接连去了八十四天,一条鱼也没提到。

张译:他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。

分析:朱先生的译文可以说是在形式上实现了与原文保持一致,但是没有实现功能对等。英语中修饰语可以放在修饰词之前或之后,而汉语中大部分修饰语治愈修饰词之前,按照此种语言特点,朱先生译文显得过于冗长。而张女士则巧妙将其译为另一个并列句,单独隔开,平衡句子结构,实现真正功能对等。

(三)语言风格

《老人与海》这部译作,张爱玲女士与朱海观先生译本体现不同的语言风格。周煦良曾说,译作的风格受制于原作的风格、译者的风格、译入语语言特征和译者所生活的时代。(罗新璋,1984:34) 《老人与海》这部小说语言简洁凝练,张爱玲女士与朱海观先生各自使用不同用语描绘勇敢无畏老人。

ST:He was an old man who fished alone in a small boat on the sea and he had gone eighty-four days now without taking a fish.In the first forty days a boy had been with him.But after forty days without a fish,the boy’s parents had told him that the old man was now salao,which is the worst form of unlucky,and the boy had gone with another boat which caught three good fish the first week.

海译: 他是个独自在湾流里一只小船上打鱼的老头儿,他到那儿接连去了八十四天,一条鱼也没有捉到。头四十天上,有一个孩子跟他在一起。可是,

过了四十天没有捉到一条鱼,孩子的爸妈就对他说,老头儿现在一定“背运 ”了 ( 那是形容倒霉的一个最坏的字眼)。他们吩咐孩子搭上另一只小船到海里去,在那只船上,头一个星期就捉到了三条好鱼。

张译: 他是一个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打鱼,而他已经有八十四天没有捕到一条鱼了。在最初的四十天里有一个男孩和他在一起。但是四十天没捕到一条鱼,那男孩的父母就告诉他说这老头子确实一定是晦气星——那是一种最最走霉运的人——

分析:对此句的处理,两位译者都保留了原文反复修辞手法,给读者以强烈的感觉,老人虽然老了,但他坚强乐观,勇于挑战。

分析:寥寥百字的开端,却体现出不同的风格,源于译者对原作的不同理解,张爱玲女士向传达出原作淡淡的悲哀,而朱海观先生则强调对原作现实主义。不同语言风格源语译者对译本的不同理解,原作风格与译者风格本身不能完全一致,理论上译者应当以传达原作风格为己任,勿以自己风格替代原作风格。

三、结语

奈达功能对等理论注重读者的反应,从功能对等视角下对比分析朱海观与张爱玲译本,朱海观译本优于张爱玲译本。传统评判译文质量注重从词汇与句法层面是否实现最大化等值。为了实现功能对等,朱海观先生采取了很多翻译策略,直译或是意译。不仅如此,还采用了许多翻译技巧和方法。综合看来,朱海观先生译文更好传达出原文要义。由于本人才疏学浅,能力不足以及各种客观原因,论文中还存在许多不足。朱海观先生所用的翻译策略以及方法希望能够为以后此类文本翻译提供一定参考,应该还有更多类似于此类译文出现,望能起一定的参考作用。

猜你喜欢
张爱玲译文译者
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
英文摘要
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
梦里梦外——评张爱玲《天才梦》
聆听流行歌中的张爱玲