从目的论视角看国产电视剧剧名英译

2020-11-18 08:56张小芳王显志
青年文学家 2020年30期
关键词:翻译策略目的论

张小芳 王显志

摘  要:剧名英译极具特殊性,既要言简意赅,又要富有新意,以提高收视率,实现商业价值。基于此目的,剧名翻译应被视为广告翻译。本文将以多部国产电视剧剧名为例,尝试在目的论指导下,归纳出三种剧名英译策略。

关键词:目的论;国产电视剧剧名;翻译策略

[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-30--02

作为社会文化产业的重要组成部分,电视剧不仅丰富了人们的精神生活,还是中西方文化交流的载体。与引入国内的欧美剧热度相比,国产电视剧的海外影响力较小,除了受电视剧制作工艺的影响,文化差异性也是阻碍国剧海外传播的重要因素。剧名是电视剧的门面,翻译新巧传神的国剧剧名有画龙点睛之妙。因此剧名是否英译恰当,对国剧讲好中国故事,传扬中华文化,实现自身商业价值至关重要。基于此目的,可将剧名翻译视为广告翻译,而非普通的文本翻译,本文将以多部国产电视剧剧名为例,尝试在目的论指导下,归纳出三种剧名英译策略。

一、理论简介

19世纪70年代,德国翻译学家卡特琳娜·赖斯首次将功能概念引入翻译,她认为理想的翻译应基于原文本与翻译功能的关系,在概念內容,语言形式和交际功能各层面上与原文对等。随后弗米尔提出了目的论,认为翻译目的决定翻译行为并以成效为导向。一般情况下,每个翻译行为都有一个既定目的,并要尽一切可能实现这一目的。[1]后来诺德梳理了相关功能学说,并建议译者应遵循“功能+忠诚”原则。诺德的“功能+忠诚”的忠诚原则以译文的目的为最高准则,以“忠诚”为原则,为译文的改译和删减提供了标准。[2]

影视剧剧名不同于一般文体,有其特殊功能和目的:信息传递、文化交流、美学创造、商业收益。[3]以国剧剧名英译为例,其目的是使剧名言简意赅,富有感染力,激发观众的兴趣,在实现信息传达与文化传播的基础上,还要兼具美学价值与商业价值,忠实传递原剧剧情,传播原语文化内涵,再现东方艺术美学,实现剧集商业价值。然而为达到商业价值最大化,剧名英译应尽可能多地吸引海外观剧群体,这就需要译者在翻译剧名时做到:杜绝用词晦涩难懂,避免产生负面情绪,考虑最广大观剧群体的审美需求。

二、实例分析

本文以德国功能翻译理论为指导,探析不同题材的国产电视剧剧名英译所采用的翻译策略,由于篇幅限制,下文仅选取了三种常见的翻译策略。

(一)直译

所谓直译,指的是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式,尤其指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。[4]就汉译英而言,剧名英译要在传递原语信息的基础上,保留文化特色,实现剧集的商业价值。纵观近年来热播电视剧剧名的英译,有些剧名在直译策略指导下译得中规中矩,有些译得自然贴切,可谓是佳译,有些就显得突兀牵强。

1. 我的前半生 The First Half of My Life

该剧讲述了中年家庭主妇离婚后打破困境、进入职场、自我成长的故事。剧名交代了前半生轰然逝去,后半生脱胎换骨。英文剧名翻译直接简单,没有任何渲染,最大程度地保留了 原剧名的形式与内容,可谓是中规中矩。

2. 三十而已 Nothing But Thirty

剧名的官方译本运用了常用且地道的英语词组,译出了女性面对三十岁这一重要年龄节点时随性自然、肆意洒脱的态度。在此情境中,直译不仅保留了原剧名浅显易懂的语言表达,易被西方观众接受并产生共情,还再现了与原语同等的感染力,也准确传达了原剧主题内涵。

3. 花千骨 The Journey of Flower

《花千骨》是一部古装玄幻仙侠剧,剧名也是女主角的名字,该剧讲述了少女花千骨一路成长、面对责任与爱情如何取舍的故事。电视剧剧名英译能否画龙点睛,往往只是一字之差,虽一眼便知剧情,但没译出剧集的玄幻仙侠特色,官方译本中的Flower虽用得惟妙惟肖,Journey虽译出了女主一生的旅程,却略显平平无奇,女主角作为世上最后一个神,她的血液能令花草枯萎,这极具神话色彩,若用Legend更为准确传神。

(二)意译

由于中西方文化差异,直译无法达到翻译目的时,可考虑采用意译策略,从原文意义出发,只要求译出大意,不追求形式对等,译文自然流畅即可。既然是意译,就得以改变片名的语言形式为代价,最大程度地 顺应原文的文化语境,抓住原语的意义和文化涵义。[5]因此要选择合适的删减方法,保留原文大意,符合观众审美,激发观众追剧欲望,实现剧集商业价值。

1. 琅琊榜 Nirvana in Fire

电视剧《琅琊榜》改编于同名网络小说,而整个故事的起因是:琅琊榜首,江左梅郎,得之可得天下。该剧名若直译则不能传递有效信息,西方观众定会不知所云,也会影响该剧的海外影响力,而官方剧名译本既贴合故事脉络又富有文化意蕴,呼应了男主角中火寒之毒后音容尽变的剧情,从字面含义来看,Nirvana为佛教用语,意为“涅槃 ”,也紧扣了剧中的主题,同时也是美国一支摇滚乐队的名称,此处意译还符合了西方观众的文化认知,因此该剧剧名的翻译可谓是可圈可点。

2. 甄嬛传Empresses in the Palace

本文所选用的翻译是《甄嬛传》美版的剧名,完全运用了意译策略,没有再强调甄嬛这个主角的名字,由于在西方观众的文化语境中,他们对甄嬛这个人物没有任何了解,然而在西方文化中常以empresses来表示宫里的所有妃嫔,此统称更能体现这部电视剧的内容,刻画了后宫中的大小人物,同时palace一词多指王宫、宫殿,也常用于英美传统文化中。这一翻译策略不仅忠实了原文内容,对西方观众而言,更通俗易懂。

3. 二十不惑 Twenty Your Life On

《二十不惑》这个剧名中的“惑”表示“疑惑”,可以用 perplexity来表达,传递当代女大学生面对未来充满期待,她们对于二十岁没有定义,一切都是最好的安排,即使过得不获,也要活得不惑。而“不惑”一词出自《论语·为政》,即:四十而不惑,英国汉学家理雅各将其译作:At forty, I had no doubts。但官方未借用此译本,而是根据整个剧情采用了意译,巧妙表达了青年女性在二十岁这个年龄段,无所畏惧,精彩生活,拥抱生活的乐观积极心态。

(三)借译

在英译剧名时,为达到名片效应,可向已有的英语典故、文学作品、影视作品名称借用其原著名称、内容,又或套用其形态结构和构词原理,从而更易达到观众效果。

1. 爱情公寓 iPartment

该剧英译剧名与iPhone有异曲同工之妙,指苹果公司生产的手机系列产品,i表示internet(互联网),这是西方观众熟知的产品与释义。同理Partment 表示公寓,却并没有把爱情翻译成love,而是巧借i与爱同音,于是成了iPartment,此处翻译构思新巧,与剧情十分搭配,不走寻常路。

2. 武林外传 My Own Swordsman

《武林外传》是一部章回体古装情景喜剧,讲述了一群年轻人在七侠镇同福客栈的故事,折射出了小武林里的人生大智慧,每个人都有属于自己的江湖,而“Swordsman”意为:刀客、剑客,同时它还是电视剧《笑傲江湖》的英译名,此处运用了借译策略,再结合对原剧所阐述内涵的理解,英译为:My Own Swordsman,别有一番韵味。

3. 那年花开月正圆 Nothing Gold Can Stay

这部剧的中文剧名展现了汉语的东方意境美,暗含了女主角与爱人相遇相知、岁月静好,无奈快乐转瞬即逝。剧名英译借鉴了美国诗人罗伯特·佛罗斯特的代表之一:Nothing Gold Can Stay(美景易逝),这首诗表达了一切美好的事物终将消逝,这也与原剧所传达的金色年华不再,追忆当年好时光的情感有异曲同工之妙,都在怀念往昔,符合此剧的悲情色彩。

三、结语

作为社会文化产业的一部分,电视剧也是中西方文化交流的重要桥梁,优秀的剧名翻译能激发海外观众对中国电视剧的兴趣。因此译者在翻译国产电视剧剧名时要根据内容与情节,并结合观众审美需求,采取不同的翻译策略,最大程度实现信息传达、文化传播、艺术美学、商业价值等多重功能。这就要求译者在翻译前熟知剧情与剧集题材,在翻译过程中以观众为中心,以翻译目的为导向,译出佳作,吸引观众,实现商业价值,传播中国文化。

參考文献:

[1]范祥涛, 刘全福. 2002. 论翻译选择的目的性[J]. 中国翻译, (11): 25-28.

[2]贾艳丽, 王宏军. 2012. “功能+忠诚”——翻译目的论评析[J]. 北京工业大学学报(社会科学版), (6): 79-82.

[3]傅恒. 功能目的论关照下电视剧名汉英翻译探讨[J]. 重庆三峡学院学报, 2012(2):124-127.

[4]陆海霞. 论电影片名翻译中的中西方文化差异[J]. 电影文学, 2012(17):34-36.

[5]王炤, 井永洁. 2007. 文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J]. 西安外国语大学学报, (1): 85-87.

猜你喜欢
翻译策略目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例