英美文学作品中的模糊语言研究

2020-11-18 02:07赵华
北方文学 2020年18期
关键词:英美文学

赵华

摘 要:模糊语言在文学作品中的出现十分普遍,它是一种外延清晰且内涵丰富的表达方式,但是缺乏明确的指称边界。在英美文学作品中,模糊语言的使用是一大特色,能够增强语言的魅力,使得文章作品丰富内涵,提高意蕴,给读者联想和想象的空间,从而达到作者和读者的双向创作。模糊语言作为文学作品中的重要表现手段,在文学创作、文学翻译等方面扮演着十分重要的角色。

关键词:英美文学;模糊语言;作品研究

模糊语言作为文学语言中的内在属性,是十分普遍的语言现象,在日常的语言交流中我们也时常遇到。在我国的古代文学中,模糊语言的使用有许多十分经典的例子,例如诗歌、四大名著等,但是在英美文学中,模糊语言的表现则与在我国文学中的表现有所不同。本文将论述模糊语言的重要价值以及模糊语言在英美文学中的具体表现。

一、模糊语言在文学作品中的重要价值

模糊语言的重要性早已经有许多的文学大家肯定,例如伯特兰·罗素的著名论文《模糊性》中就清晰地表达了他的观点,无论何种语言都带有一定的模糊性;在《超越文字:语言的模糊性、模糊性和隐喻的哲学探究》一书中,伊斯雷尔·舍弗勒指出一般的描述性词语通常都是模糊的[1]。模糊语言的形式可以由词语、语句、段落或者修辞一类的表现手法等文学的基本元素组成。许多不可描述或者用直接语言无法真实表达真切含义的都可以通过模糊语言进行表达。英美文学作品中模糊语言的使用具有重要的文学研究价值,对于丰富人物形象、升华作品立意,深刻展示作者的创作情感都产生了不可忽视的积极影响。因此我们需要重视模糊语言在文学发展中的作用,深入研究,以促进英美文学的发展。

二、模糊语言在英美文学中翻译的表现

在目前的英美文学翻译中由于英语语法复杂多变和文化背景以及文学内涵不同,要使得翻译作品能够展现原文的总体风貌,则翻译者需要多加考虑文学作品中关于模糊语言的文章内容,总体而言,共有以下三种翻译类型。

(一)精确对模糊

在某些文学作品中,为了避免读者和文本的交流出现障碍,翻译者需要将原本英美文学中是模糊语言的部分联系上下文,根据具体的语境和思想感情,精确地翻译,从而完整翻译内容。例如翻译“hard”这个单词时,由于这个单词一词多义,在描写月光时,可以翻译为“凄冷”或者是“惨淡”的意思,这是译者在具体了解故事背景下做出的理解和选择,充分考虑原文所要表达的意境。在翻译基本含义的基础上,译者要尽可能地完善作者想要表达的丰富内涵。

(二)模糊对模糊

在翻译的过程中,翻译者需要注意两者语言的不同点和相同点。在一般的情况下,某个单词在一种语言中具有模糊的含义,在另一种语言下也存在相应类型的词,因此要求翻译者熟知两种语言,在遇到模糊语言时,找到相对应的关系进行翻译,词语的贴切和含义的准确转化有利于促进双方文化之间以较小的差别进行交流。例如翻译者在遇到表示时间的单词如“night”时,这个单词在英语中具有模糊性,既可以表达晚上的意思,也可以表达傍晚的意思,但是在A.G.Gardiner的A Fellow-Traveler中的整个语言环境则表示“night”应当翻译成“傍晚”,一方面符合翻译逻辑,另一方面使得翻译尊重原文含义,便于读者对原文内涵准确地理解[2]。

(三)模糊对精确

在英美文学文化中存在以模糊语言表达精确含义的文学现象,因此翻译者在翻译英美文学作品时遇到这种情况,不能够直译,需要借助目标语中的模糊语言来翻译原本语言中的精确的含义。这种翻译模式的目标同样是要尽可能地展示原文真切的风貌和内涵,使得所翻译出的语言能够更加接近作者想要表达的意蕴。例如著名的翻译家朱生豪的翻译作品中就出现将英美文学作品中的具体数字翻译成模糊语言,具体表现为在翻译作品“他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的”中,原文的“twenty”代表数字二十,并不是一个模糊性的词语,但是表达的意思确实很小的数量概念,因此翻译成中文时应当遵从原文所要表达的准确含义,而不能够直接翻译成“二十”,否则会使得读者在阅读的时候产生误解。

三、模糊語言对英美文学作品的影响

(一)丰富研究英美文学作品视角

无论是在阅读英美文学作品还是中国文学作品时,都会因为受到语言文化的影响,不能够准确地理解作者所想要真正表达的意图、完全理解作者真实的心境、融入作者的写作思维中、深入探索作者创作的文学作品所表现的内在含义。通过对模糊语言的研究,我们能够从另一个视角理解和解读作者的思想,对英美文学作品做出不同层次的阅读和思考。举例而言,在《月亮与六便士》一书中,毛姆在描述自己的心情时,并没有直接地表达,而是通过模糊词语的使用,在不同程度上表现自己内心情感的变化,给予读者产生想象和共鸣的空间。具体而言,作者描述主人公对思特里克兰德的欣赏的原文是“To tell you the truth,I looked at it in the same way that I looked at the Sistine chapel in Rome.There I also felt that the paint who painted on the ceiling was very great and admired and awed.It is really a genius painting.It is so powerful,it makes people dizzy.In front of such great murals,I felt very small and insignificant”.作者通过短暂的三句话形象地展示了主人公浓烈的欣赏情感之余,还表达了主人公内心极度的不平衡[3]。模糊语言在英美文学中特别是在小说体裁中,往往被作者使用以刻画具体丰富的人物形象。我们从模糊语言的文学视角研究英美文学可以发现许多英美作者在对人物进行刻画时,虽然常常使用模糊语言,但是暗藏讽刺,在近现代的英美文学中更是如此。

(二)深入理解作者创作思想

语言的直接表达的确能够使得我们更加快速地理解其中的含义,但是未必能够完全或者更加深入地理解其中的思想感情。模糊语言在英美文学中的普遍应用所展示出的文学效果较为明显的是丰富了文学作品的内涵,展示了作者多方面的文学思想以及在作品中所真实表达的意图,因为读者在阅读时遇到模糊语言时,不是直接的表达,可以有自己的想象和联想空间,以自己的想法思考作者深层的创作意图。在小说体裁中,人物个性是难以具体化的,因此通过模糊性的描述更能够展现人物复杂、多层次的形象。在描写场景时,模糊语言也可以从侧面烘托气氛,赋予作品更多的色彩。

四、结语

综上所述,模糊语言作为文学创作的重要表达方式,能够从多角度树立人物形象和表达作者的创作意图。英美文学作品中,模糊语言的具体形式是通过词语和短语的不同语言形式展示其语言的魅力,丰富了英美文学作品的文本内容和思想内涵,升华了文学作品的文学价值。除此之外,模糊语言不仅对于创作文学具有重要意义,同样对翻译具有不可忽视的影响。翻译作为不同语言和文学之间交流的重要手段,深受模糊语言的影响,翻译者需要熟知不同语言和文化背景内涵的差别,力求表达完整的原文内容以及真实再现作者所创作的文学意蕴。

参考文献

[1]胡二娟.模糊语言在英美文学作品中的特色及其翻译研究[J].当代旅游,2018(17):26–27.

[2]徐慧.英美文学作品中的模糊语言研究[J].芒种,2013(10):169–170.

[3]杨慧.英美文学作品中的模糊语言及其翻译策略探究[J].绵阳师范学院学报,2016(12):91–93.

猜你喜欢
英美文学
浅议英美文学在高中英语教学中的渗透
英美文学在高中英语教学中的渗透分析
浅析英美文学的精神价值和现实意义