■牟南瑛/四川外国语大学成都学院
丰富多变的代词系统是西班牙语区别于它语种的一大特点,它的使用几乎遍布西班牙语的每一个句子中,是最基础的语法单位,是西班牙语初学者必须要掌握和灵活使用的一个知识点,更是始终贯穿西班牙语学习不可或缺的一部分!它是西班牙语基础教学中的重点和难点,学生对代词系统掌握的效果,一定程度上决定了其以后西班牙语学习的方向和结果。但实践结果表明,大多数高年级学生仍然对各种代词的用法很模糊,误用、混用的情况较多。随着新教材的投入使用,我们的学生在对代词系统的学习中呈现出更多的问题。首先,对于我们中国西班牙语专业学生而言,大多数在学习西班牙语以前,以中文为母语,英语为学习过的第二外语。然而,中文的人称代词并没有格的变化,英语也只有简单的主语、宾语和物主形容词,他们不能理解为什么西班牙语有了主语、宾语、重读物主形容词和非重读物主形容词后还要分主格、宾格、夺格、与格,还有利益与格!甚至每种格都有不同的人称、不同的形式、不同的搭配和不同的位置,还要有格的变体,更要区别到底是人称代词本身的用法还是跟动词搭配的代词式用法,或者自复被动的用法,或者是无人称的用法还是相互动词的用法!其中,利益与格的用法更是复杂而多变!其次,因为新教材将对代词系统的操练集中放在第一册的前几课,语法密度更为集中,更加加大了难度!再次,新教材将利益与格的讲解相对老教材提前一册书,且在对利益与格进行正式讲解之前,课文、例句和练习题中已经频繁使用利益与格。但是,据本人粗鄙而不完全了解的统计,在我国长达半个多世纪的西班牙语教学中出现过的重要的教材、语法书、词典和工具书中,西班牙语学界对利益与格的讲解只有五处,且相对来说不够完整详细,都只有寥寥几笔的简单介绍。面对以上问题,我们有必要对利益与格进行一个相对来说较为详细和完整的探讨。
西班牙语在我国的教学传播始于1952年,北京外国语大学率先开始西班牙语教学。 1959年,由外国专家和中国教师合编的第一套教材问世;1962年,北京外国语大学出版了由北外西班牙语系教学小组编的第一部系统教材《西班牙语》;1985年,董燕生编著《西班牙语》;1999年,董燕生、刘建合编的《基础西班牙语》成为我国各大高校使用的教材,也称老教材;一直到2014年,董燕生和刘建合编的新教材《基础西班牙语 学生用书》历经三年多的调研、编写、试用和修正后正式出版问世。前三套教材由于时间相对来说较为久远,且很快被更新替换,几乎已经不可考,后两套教材中都有对利益与格进行介绍,这也代表了西班牙语教学界主流对利益与格的最早和最新的讲解研究。
老教材中对利益与格的讲解最早是第三册第三课,只用了简单一句话:与格代词取代物主形容词的用法。
第二次出现是新教材第二册第五课和第七课,讲解相对来说较为系统详细一些。第五课讲解同老教材第三册第三课内容基本一致,不再赘述。第七课则讲解的是利益与格在自复被动句中的用法,共两种:其一是代替属格,其二则是表达“与……有关”。
另外笔者还在三册语法书上见到过对利益与格的讲解:一册是由张雄武编著的《西班牙语语法》,其中也讲解了利益与格的两种用法:表达感情色彩和代替属格。 另外两册均由常福良编著,《西班牙语基础语法与练习》和《西班牙语语法新编》,前者没有讲解用法,后者讲解了利益与格的一种用法,作为精神上为某事件的受益者或者受损者。即用来表达感情色彩或者相关的一种用法。
1、利益与格的意义
综上所述,我国对利益与格的意义研究没有太多争议,其用法具有很大的主观性,根据西班牙皇家语言学院(RAE)给出的定义,利益与格“体现了与动词含义的实现有关的人称,并且这一人称参与了该动作引起的精神上的后果”。 即教材所讲解的代替属格时指出事件影响的对象或者“与……有关”。
2、利益与格的用法
对教材和语法书中介绍的利益与格的用法可以看出,利益与格主要的用法有代替属格、给句子增加感情色彩以及“与……有关。”
通过以上对我国利益与格研究发展与现状的分析综述,教材和语法书都分别对利益与格从不同的角度进行了不同程度的讲解,但其讲解与分析都不够系统和详细,都只是利益与格的不同侧面的用法,且有越看越复杂,越看越理不清的趋势。我们需要一个较为清晰明了的切入点,来对其用法进行逐个详解。借助新教材的讲解,笔者考虑到利益与格既然是要与动词搭配使用才有其各种意义,何不就以不同种类的动词为突破口,分类讲解利益与格的不同用法呢?
在西班牙语中,及物动词通常单独搭配宾语使用,也可以加上代词se变成自复动词、相互动词、无人称、自复被动或者表达感情色彩的用法;不及物动词可以单独使用,也可以加上se而表达其他的意义,部分动词可以在及物和不及物间自由转换用法,下文将进行讲解;还有一些动词只能加se才能使用,我们对带se的词通常会统称为代词式动词,也会直接将自复动词称为代词式动词,但限于我国西班牙语学界对se的研究尚未完善并达成定论,此处不便深究,只限于对及物动词及其特殊代词式、自复被动、不及物动词和不及物动词代词式以及系动词搭配利益与格的用法进行讲解。
西班牙语及物动词,不带se的可以直接搭配宾语的一类动词,搭配利益与格的用法可以分为两种:代替句子中的物主形容词,用来指出事件影响的对象,其表述更为地道;直接添加到一个完整的句子中,用来表明利益与格所指代的人和句子中表达的事件的联系,或者此人对该事件的兴趣、关心或者重视,即表达“与……有关”。
利益与格与及物动词搭配代替属格的用法相对简单,试比较:
(1)El viento secó mi sudor. 风吹干了我的汗水。(用物主形容词mi,西班牙语母语者很少这样使用)
El viento me secó el sudor.(用利益与格me表达更地道更常见)
(2)El ladrón ha robado su monedero a Juan. 小偷偷了胡安的钱包。(用物主形容词su)
A Juan le ha robado el monedero el ladrón. (用利益与格le)
经此比较,其用法一目了然,教师讲解时只需以大量例句引导学生理解即可。且在日常的教学活动和阅读文本中,此类用法的句子出现频率较高,所谓学而时习之,即是如此!
利益与格与及物动词搭配用来表达“与……有关”的用法稍显复杂,具体也分两种情形。其一是唯一能在汉语里找到类似现象的一个用法:汉语中“你给我把书拿来。”“你给我听好了。”等句子,都是表达“你把书拿来”和“你听好了”这两件事情和我有关。例如:
(3)No se sabe quién ha cerrado la puerta. 不知道谁把门给关上了。(句意已完整)
No se sabe quién nos ha cerrado la puerta. 不知道谁给我们把门给关上了。(凸显不知谁把门给关上了这件事情和我们有关。)
其二是用来表达利益与格所指代的人对该事件的兴趣,关心或者重视:
(4)Le han elogiado en la reunión por haber sido valiente. 他们在会上表扬了他的勇敢。(句意已完整)
Nos le han elogiado en la reunión por haber sido valiente.(表明我们关心他受表扬这件事情或者他们向我们表扬了他的勇敢)
需要注意的是,某些本应单独使用的及物动词加上代词se,然后根据相应人称变位了的代词式用法,用来表达感情色彩,并非是利益与格,需要加以区别。试比较:
(5)Tú lo sabes todo. 你全知道。
Tú te lo sabes todo. 你啥都知道。
(6)Bebió tres tazones de vino. 他喝了三碗酒。
Se bebió tres tazones de vino. 他一口气喝了三碗酒。
此外,例句(6)代表的是饮食相关一类的词汇的用法,还有其他的例如comer, almorzar, cenar, desayunar,engullir, tomar, tragar, 等,此类动词虽多有及物和不及物的两种用法,但此处要讲的是其作为及物动词,加上se之后,其基本意思不变,还是表达饮食相关的意思,se用来加强语气,凸显进食者的好胃口或者用餐的速度与热忱,在译成中文时,需要采用增词法,比如:大口大口地、一口气、狼吞虎咽地等。对此类词汇用法的解释,张雄武的《西班牙语语法》和新教材都解释为由代词se来体现的利益与格,只是用法不一样。但需要明确的是,利益与格首先必须是与格,而根据西班牙语语法,与格le变体成为se的必要条件是要与宾格代词第三人称单数或者复数(lo/ la/los /las)同时使用!由此可见,此处的se并非与格的变体,而是纯粹的代词se及其在不同人称变位的用法而已。其利益与格的正确用法应当是:
(7)El hombre tenía tanta hambre que se comió un pollo entero. 这个人太饿了,他一口气吃了一整只鸡!(此处代词式动词comerse用来强调感情色彩,“一口气”吃掉一只鸡)
El hombre tenía tanta hambre que se me comió un pollo entero. 这个人太饿了,他给我一口气吃了一整只鸡。(此处在comerse的基础上加上利益与格me来表示他吃了一只鸡这件事“和我有关”)
(8)Ese tío se tragó el humo del tabaco. 那家伙吞了香烟的烟雾。(tragarse强调大口大口地吞云吐雾)
Ese tío se nos tragó el humo del tabaco.(利益与格nos表明“我们”对“那家伙大口大口地吞云吐雾”的兴趣)
西班牙语及物动词搭配se可以构成自复被动的用法,其结构为se加上动词的第三人称单数或者复数的变位,用来表示被动的含义,大多数时候用来取代被动句。此表达方式更为地道,但是也为中国学生更难以理解,因为在中文和英语中皆没有类似的用法。再加上利益与格,其用法就更为复杂了,可以分为三类:代替属格;表示“与……有关”;表达感情色彩。
利益与格在及物动词自复被动句中代替属格的用法跟与及物动词搭配代替属格用法一样,比较简单:
(9)Se enfrió tu sopa. 你的汤凉了。(用物主形容词tu)
Se te enfrió la sopa.(用 利 益 与 格te)
(10)Se pasó nuestro peligro. 我 们度过了危险。(用物主形容词nuestro)
Se nos pasó el peligro.(用利益与格nos)
(11)Se perdieron mis libros durante mi viaje a Shanghai. 在去上海的路上我丢了几本书。(用物主形容词mis)
Se me perdieron unos libros durante el viaje a Shanghai.(用利益与格me)
利益与格在及物动词自复被动句中表示“与……有关”时,也与前文讲解的及物动词用法一样:
(12)Se cierran las tiendas el fi n de semana en España. 西班牙周末商店不开门。
Se nos cierran las tiendas el fin de semana en España.(利益与格 nos表达商店不开门,对我们造成影响,“与我们有关”)
(13)Se venden mal los platos en ese restaurante. 那家餐馆菜卖得不好。
Se les venden mal los platos en ese restaurante a ustedes.(利益与格les表达餐馆菜卖得不好,引起您们的关注,“与您们有关”)
利益与格在某些特定的及物动词的自复被动句中,还可以表示“不是故意的”或者“无辜”等感情色彩,前文例(11)中,也可以理解为我不是故意弄丢我的书的,丢了书我不高兴等,如下:
(14)Se rompieron los zapatos. 鞋子坏了。
Se me rompieron los zapatos. 我的鞋子坏了。(除了指出是“我”的鞋子,还表示我不是故意弄坏的,我也是受害者)
(15)Se cayó el vaso a la tierra. 杯子摔到地上了。
Se te cayó el vaso a la tierra. 你的杯子摔到地上了。(你失手摔了杯子,并非有意为之。)
(16)Perdona, se olvidó avisar de la hora de la reunión. 对不起,忘了通知会议的时间了。
Perdona, se me olvidó avisar de la hora de la reunión. 对不起,我忘了通知会议的时间了。(除了指出是“我”忘了,还表明我不是故意的忘记的,引起人的同情)
西班牙语不及物动词利益与格用法一共两种:代替属格和表达“与……相关”。如下所示:
(17)Han llenado mi vaso de leche.他们给我的杯子里装满了牛奶。
Me han llenado el vaso de leche. (用利益与格me代替物主形容词mi)
(18)El muchacho crece sano y salvo. 这孩子长得好。
El muchacho os crece sano y salvo.你们的孩子长得好。(用利益与格os表明孩子是你们的)
部分不及物动词加上代词se之后其意思往往发生一定改变,故对其搭配利益与格的用法单独进行归类,虽然还是代替属格和表达“与……相关”:
(19)Al ver ese plato, se fue mi apetito. 看到这盘菜,我顿失胃口。
Al ver ese plato, se me fue el apetito.(用利益与格me代替属格mi)
(20)El niño se dormía en el sofá cuando regresó la madre del supermercado.妈妈从超市回去的时候孩子在沙发上睡得正香。
El niño se le dormía en el sofá cuando regresó la madre del supermercado. (用利益与格le表达孩子与后文中的妈妈有关)
西班牙语中最常用的系动词有ser和estar两个,其他一些动词或动词短语在特定情况下也能作为系动词使用,例如parecer, venir, andar, ser tenido por等。在这些句子中加上利益与格,常用来表示“与……相关”,试比较:
(21)Las uvas están verdes. 这些葡萄还是绿的(句意已完整)
Las uvas os están verdes.(用利益与格os来表明这些葡萄和“你们”有关)
(22)Sospecha que su marido es in fi el. 她觉得她丈夫不忠。(句意已完整)
Sospecha que su marido le es in fi el.(利益与格le强调是“对她”不忠)
(23)Parece un general. 他看上去像个将军。
Me parece un general.(利 益 与 格me表示“我觉得他看上去像个将军”)
西班牙语利益与格的用法虽复杂多变,根据与不同词类的搭配,其用法也不尽相同,但也并非无章可循,相信在语言的习得过程中,我们会逐步完善理解并灵活使用它。经过对此文的撰写,笔者发现对利益与格的研究同时涉及对动词和代词式动词的相关研究,对西班牙语的学习和教学具有重大研究意义和实践意义。但由于自身功底原因,文中一些观点还有待进一步研究深掘,谨以此文抛砖引玉!