徐飞阔
(青岛大学,山东青岛 266071)
由于语言文化的差异,中英文翻译不管是从语言结构、翻译方法等方面都存在着较大的差异。但是伴随着当前旅游市场的逐步扩大,来华旅游者人数的不断增加,这就意味着以目的为导向的翻译技巧来解决中英文当中的翻译差距是尤为重要的,可见选择简单有效的翻译方法能有效地达到文本翻译精确的目的,同时能有效地解决语言交流障碍。
1970 年德国功能翻译理论强调了对等翻译的重要性,它指出在翻译当中单单依靠辞藻无法解决翻译的各类问题,而是需要结合具体的翻译目的,遵循译文的要求,结合不同的文本来选择相应的翻译策略。
从上述所提到的功能翻译理论来看,它要求的是结合不同的文本,采取对等翻译的方式来达到较好的翻译效果。这是一种以目的为导向的翻译方法,要求翻译简洁到位不拖沓,并能达到简明易懂的目的。
相比较于其他文本的翻译,旅游文化景观翻译存在着一定的特殊性,首先其翻译的难度较大,而且可选择的翻译方法比较多,但是总的要求就是翻译要简明易懂,能让中国游客或者是外国游客能看得懂、听得懂,这就凸显出旅游文化景观翻译当中的独特性。
除此之外,旅游文化景观在翻译当中要强调对等翻译的重要性,如果是中译英,并且是以书面语翻译为主,那么可采用符合西方人熟悉的文学典故进行阐述,然后得到翻译景观;如果是英译中,那么可以采取符合中国人较为熟悉的典故等进行直接翻译或者是间接翻译。另外在翻译当中,对于在英文当中尚未出现的单词,可采取直接拼音加注的方式进行翻译,这样便能尽可能地保留中文的唯一性。因此这就反映出旅游文化景观翻译当中的变通性。
豫园的翻译文本涉及到了景点布局名称、景点名词、典故等,所以在翻译上为了确保中英文互译的简洁性与合理性,所以采取功能翻译理论为主,通过多种翻译方法的交错使用,确保翻译的正确性。
3.1.1 含有景观名词和修饰词较多的翻译
豫园景点介绍选段:
原文:豫园位于上海市东南部,占地70 多亩,是著名的江南古典林、全国重点文物保护单位之一。豫园始建于明嘉靖至万历年间(1559-1577 年),至今已400 多年历史。
译 文:Yuyuan garden is located in the southeast of Shanghai and covers an area of more than 70 mu,which was founded in the Ming dynasty between jiajing and wanli (1559-1577). Yuyuan garden has a history of more than 400 years,when established by Yunduan Pan, who governed sichuan province.
从上述的翻译来看,豫园文本翻译当中由豫园、明清两代、古典园林、全国重点文物保护单位这些词语,因此在翻译的过程当中注重功能对等翻译,具体可采取以下的方法进行翻译:一是句群分段,理清思路;二是将中文句子进行梳理,筛选成一个可以直接翻译的句子;三是对于书面语的翻译,可通过先行词作为时间、地点、人物进行衔接,这样可将大段的修饰词进行整合,将短句子变为长句子,整体看起来较为优美。
3.1.2 景点布局分类的翻译
原文:第三景区是由点春堂、快楼等组成。点春堂曾是1853 年上海小刀会起义的指挥所,现是小刀会纪念堂。快楼建筑在太湖石堆垒成的假山上,好似架在飞云之上的空中楼阁,登临其上,可遥望大假山的全景。
译 文:The third scenic spot composes of Dian chun Tang and Kuailou Building , and so on. Dian chun Tang was a command post of Shanghai small knife club in 1853,it is a little knife club memorial hall. Kuailou Building in the Taihu rockery made of stone pile, just like a tower in the sky above the flying clouds, climbing on it, you can see the big rockery panorama. hole, outside a pool, next to a stone peak, all into the scene.
从上文的翻译不难发现,针对于景点布局翻译类当中,涉及到较多的景点分布,在介绍某一景点时带有较多的修饰词,在语法上会有过去发生的事情以及现在发生的事情。那么对于这样的翻译具体参考以下步骤:一是结合中文语句当中的景点意思,进行句子的拆分,明确主要景点与小景点之间的关系;二是在具体介绍某个小景点当中的一些方位、体验感觉等,要把握好动词的具体用法和旅游者在体验过程当中所获得的一种舒适感,将两者结合起来进行翻译;三是如果在中文当中一些体验词在不会翻译的时候,可进行简单化处理;四是对于过去发生的事情用一般过去时,而对于现在已经发生的事情可用一般现在时,因此对于时态的少用或者是使用合理是非常必要的。
结合上述的案例和功能翻译的特点来看,想要对旅游文化景观翻译较为合理、贴切,首先就需要对中文文本进行解读与分析,比如说换成简单句,也可以是进行句子梳理;其次就是需要对英文的衔接词、时态、名词等进行合理使用;最后便是翻译的贴切合理。如果在这方面无法达到这一要求,那么可以翻译的直白、简单、利索一些,最终能够被合理使用服务。
事实上对于不少人来说,会觉得对于旅游文化景观一类的翻译难度较大,不敢用词或者是出现怕用词错误的情况。在这个过程当中要充分遵循文化对等性翻译的这一原则,如果一个翻译者的词汇能力比较高,那么可以充分利用这一优势采用一些优美的词汇;如果翻译者词汇较为匮乏,那么可使用一些简单的英语单词进行翻译,尽可能地让阅读者理解清楚。
旅游文化景观强调的是一种意境,一种文化景观当中的美感传达,较为常见的便是典故、历史名人、历史变迁等,对于这类翻译往往难度比较大,所以在口头语翻译当中,可采取一些语气词、断句进行翻译;如果在书面语英语的翻译当中,要尽可能地使用一些较为常用的英语单词,能够让大众理解更为简单易懂。在确保对方能看懂的基础上,一定要将这种美感正确地传达出来,可通过方位词、时间词、变化词、情感词等合理利用起来,这有利于旅游文化景观文化翻译当中的美感传达更为全面、立体、独特。
伴随着当前互联网的飞速发展,国外游客进入我国旅游的人数逐步增加,那么加强对旅游景观文化景点的翻译就显得尤为迫切。本文分析了旅游文化景观翻译的特点,结合功能翻译理论来探讨豫园的翻译要点,最后强调了在景观文化翻译、文化对等性翻译上的一些技巧性分析。可见旅游文化景观翻译极为迫切,而运用好功能翻译理论这一技巧,能在中英切换翻译当中起到较好的作用。