在全球化的背景下,各国在外交方面涉及到的领域逐渐增多。外宣俄译是将中文信息内容翻译成俄语,利用多种传播媒介,实现中俄两国的外交交流。而5W传播模式属于一种传播形式。
外宣翻译与常规的文学、影视作品翻译无本质上的区别,需要突出概念、意境、思想、风格等方面。而外宣翻译由于其需具备一定的社会效益,因此,在侧重点方面会存在差异。
该种传播模式由五个部分构成,并以此为前提形成相应的控制、内容、媒介、对象以及效果的五种分析形式。5W传播模式经过长期的实践应用,在多个领域已经有其身影,如文化、社会形象、影视作品等方面都有所涉及。
翻译简单而言是信息传播的途径,是一种交际活动,是两个语言体系之间的信息与思想上的交流。根据上述的观点来看,经过翻译的信息,若译文受众未能获取其中的内容,便可判定此次翻译毫无价值,由此,翻译过程不具有交际的意义,翻译便是不成功的。而若想译文被读者接受,在开展信息翻译的过程中,应综合考量交际活动中的各项影响因素。总结来说,翻译时应注重原语信息、内容以及译文受众、受众反馈、传播方式等。在翻译活动中,译者是主要的传播人员,其决定内容以及翻译的方式、传播的媒介,甚至是整个活动的质量。
原语本文是内容,该项活动从根本上而言是内容的传播,通过将所选信息运用受众的语言体系表达出来,并且受众能够理解译文文本的内容,该种翻译活动才有价值。译文是译语体系对原语内容的再现方式,是传播内容的主要载体。译文受众是最终的接受者,也是此项活动的终点。以往对“翻译”的定义是以其过程为关键核心,其他元素则属于其附属内容。而在5W传播模式视角下,将整个过程都纳入到考虑的范围内,处于平等的位置,共同构建完整的翻译体系。翻译过程是由原语作者、原语文本、译者、译文以及读者共同构成,形成一个有机整体,其中的因素相互作用、影响,同时所处的客观社会环境也会对其产生一定的干扰,阻碍其正常的传播进程。该项活动是以明确目的为前进方向,尽量克服其他因素的干扰,将原语文本高质量地传达给译文受众。
翻译简单而言属于越过语言、文化的交流方式,其主要目的在于传播。
who属于此项传播活动中的源头,处于该环节的人员需要对传播的信息进行挑选并实施简单地加工处理,由此可见,其在整个传播过程中起到关键性的作用,其掌握信息内容的质量、转播媒介,在传播活动中能够选择传播的内容和途径等,具有较大的自由度。外宣俄译活动是将信息以俄语的方式呈现出现,并借助多种传播媒介向译文受众实施传播。有关学者的观点是,其与常规的文学影视作品翻译无过大的差异,仅需在部分要求以及任务方面实施合理化的变动。由此,该环节的人员需要做好三个方面的内容。首先,合理选择原语文本内容。其属于第一次序的读者,要求能够深入了解文本信息的全部内容,并理解文本所要表达的情感和与之相关的知识内容。由此,要求其要不断充实自身,了解更多的内容,特别是对中俄两国各方面的差异,以更为准确地确定文本的翻译方式。
其次,应对原语文本进行合理的二次加工。由于原语作者在创作的过程中,通常未能考虑到其他语言体系,往往是根据个人所处的环境、生活阅历等进行创作。而翻译人员则是连接译文受众和原语作者之间的途径,要求在确保文本内容以及情感表达无差异的情况下,根据译文读者的文化背景、阅读习惯等进行适当调整。最后,译者本身需具备强烈的文化传播责任意识,宣扬传统文化以及大国素养,因此,译者需将两国的文化传播当作自身的职责。
what指的是文本内容,是外宣俄译活动的主体。从外宣俄译的角度而言,其“what”包含描述我国的信息内容,在此种外交背景下,将现代化的国内情况传达给俄国的受众。简单而言,文本内容是向外宣传的资料。在此期间,译者需先筛选好具体需要进行翻译的内容,并以此为基础选择合适的翻译方式。
对于不同的传播内容,其实际应用的翻译方式也应有所差异。在外宣俄译活动中,译者需要明确原语文本的类型和相应的功能,以开展后续的翻译任务。
以此种传播模式视角而言,In which channel表示传播的途径,简单而言可看作传播的媒介。此环节是物质方面的传播连接,如杂志、书籍等。在外宣俄译发展过程中,其传播途径受到媒体发展的影响,以往的传播方式是期刊、电视以及广播等传统的传播媒介。而在信息化时代下,新媒体逐渐成为文化传播的主要途径。其不再局限于纸质载体,借助具有开放性的网络途径实现译文传播。借助此种传播媒介,可以打破传统媒体在时空上的限制,借助现代信息技术实现内容信息的数字化,提高数据筛选、整合以及传播的效率。
另外,由于网络空间具有较高的自由度,使翻译的范围逐渐扩展。同时,新媒体的内容不仅包括常规的文本表达,还可以加入动画、图像、音频等,提高传播的容量,丰富内容形式。
To whom指的是受众者,即传播活动的接受者。其通常包括文本类信息的读者、音频的听众以及影视的观众等,另外,也涉及到相关的沟通个体,如语言交流者。受众是传播活动中的关键环节,更是整个活动最终产生的效果质量反馈方。其具有较强的自由度和选择性,既可以根据个人的主观意愿选择性地接受,又可以被动接受。在外宣俄译活动中,借助传播媒介将翻译成俄语的内容传送至俄罗斯,接受者处于直接连接传播媒介以及译文内容的环节,其对内容的理解直接决定传播活动的质量,是整个外宣俄译活动的终点。
此部分是该项活动的最终呈现效果,其一般是各项活动环节相互反应的结果,直接体现在受众在接受译文内容后产生的反应以及理解程度。实际上,效果的外在反应有多种形式,如长期潜藏、满城风雨以及经久不衰等类型。简而言之,传播效果的体现形式较为复杂,且产生也极为复杂,其中包含的要素贯穿于整个传播流程,是各项元素相互作用形成的结果。对其的预测应综合分析接受者接触的信息媒介及其对受众的影响力,同时还应考量此次活动能否达到预期效果和可否满足接受者对内容的要求。
综上所述,在5W传播模式下的外宣俄译活动中,对其中涉及到的五个要素进行解析,为达到更好的外宣效果,应充分发挥译者的作用,并借助现代技术拓展传播途径,以接受者为核心,由此强化中俄两国在文化上的交流。