康胜利 周群
摘 要:中医导引养生术具有深刻而丰富的中医内涵,涉及医学、哲学、天文、历法等多个学科,这在客观上决定了中医导引养生术英译的难度。当前对中医导引养生术的英译工作,尚处在起步阶段,存在对中医导引养生术内涵认识不足、相关术语英译不统一、英译系统性不强等问题。本文在简要阐述中医导引养生术内涵的基础上,对中医导引养生术后英译现状进行了分析,并重点探讨了中医导引养生术英译的策略。
关键词:中医导引养生术 英译 策略
一、中医导引养生术内涵
中医导引养生术具有深刻而丰富的中医内涵,涉及中医基础理论、中中医藏象学说、医养生理论、中医经络学说、中医治未病学说等,主张动静有度、练养相兼、形神合一,力求气血畅和、骨正筋柔,达到外调形体、内养心神、调和脏腑目的,从而强身健体、袪疴除病、延年益寿。
中医导引养生术在我国具有悠久的历史,从最初简单的“宣舞”动作,发展到后来形式多样的功法套路,深受广大群众欢迎。中医导引养生术主要包括特定导引动作和功法套路两类,如二十四节气导引术、八段锦、五禽戏等都属于中医导引养生术。
“引体令柔,导气令和。”应该说,中医导引养生术植根于中国传统文化,与中医养生的其他内容一样,其术语内涵具有多义性,其术语的内涵尤为丰富,不仅仅只涉及医学,还涉及中国传统文化的多个方面,如哲学、天文、历法等。这也在客观上决定了中医导引养生术英译的难度。
二、中医导引养生术英译现状
从中医导引养生术的英译现状来看沈艺等分别以“导引”为例,从其内涵着手,阐述了直译、意译和音译等翻译原则;并以《周易》为例,从思维、方法、结构和多义性等层面探讨了相关术语的翻译原则。周佶等以《黄帝内经》三个译本为例,有针对性地分析了直译、意译、音意译结合及音译加注的翻译策略。以中医导引术套路之一的五禽戏为例,宋静等指出,在推广过程中难免产生翻译结果不准确、内容失真等问题,这些问题主要包括三个方面,一是英译不准确;二是缺少统一的翻译术语,动作多译;三是翻译人才匮乏。
三、中医导引养生术英译策略
中医导引养生术的英译工作是一个系统的工程,具有专业性强、涵盖学科广、潜在受众多样化等特点。因此,中医导引养生术的英译工作,应面向现实需要,突出侧重,明确重点与难点,有策略地推进。
(一)设立中医导引养生术术语英译资料库
规范而统一的术语资料库,一是利于业内交流、传播和对我宣传,二是可减少分散的重复性劳动,避免一术语多译现象。例如,“五禽戏”是采用音译“Wu Qin Xi”,还是采用《牛津英汉词典》、谷歌、维基百科等采用的译法“Five Animals Exercise”,应根据中医导引养生术的内在要求进行统一和规范。现存主要中医养生著作及篇目的英译本为养生术语语料库提供了丰富的语料来源,国内外相关语料库的建设从技术层面為中医养生术语语料库提供了有益的借鉴。应该说,把相关术语汇集起来,建立中医导引养生术术语英译资料库具有广阔和前景和实用价值。
(二)基于内容灵活选用不同的英译策略
一是对于实用性强且须严格忠于原文的内容,有针对性地选用直译、意译、音意译结合、音译加注及套译的翻译策略,体现出英译的“真”。二是根据当前英译理论发展现状,以生态翻译理论为指导,从语言维适应选择转换、文化维适应选择转换及交际维适应选择转换等三个方面深入开展中医导引养生术的英译策略研究,充分体现出2004年胡庚申教授提出的“翻译生态环境”,即“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、义化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”这体现出英译的“美”。三是对于包括意识形态、生活习惯、艺术审美等的内容,采用互文性翻译策略。四是对肢体语言为主或难于理解的内容,采用图式翻译策略,体现出英译的“巧”。五是对于包含中医导引养生术的谚语,如“俗之善谣”“前代故训”等,英译中尽量体现谚语的质朴与善感,充分体现其内在健康知识和健康文化内涵,体现出英译的“妙”。如把“运动好比是灵芝草,何必再把仙方找。”意译成“Thereis no need to find other magical prescription except doing exercises.”
四、结语
总之,中医导引养生术的英译,须遵循翻译规律,体现中医导引养生术的内涵,传承中医文化的精髓,并根据翻译内容的特点,灵活选用不同的策略,既能满足中医导引养生术传播、传承、发展的需要,也能满足不同社会群体选用、理解、习练的需要,从而更好地服务于世界广大群众。
参考文献
[1]赵霞,王曦.以“八段锦”为例探讨气功文化英译法[J].亚太传统中医药,2015,11(17).
[2]沈艺.中医养生术语英译法灵活性原则探究[J].中华中医药杂志,2012,27(10).
[3]沈艺,王彥敏.以“导引”为例探讨中医养生术语的英译法[J].中华中医药杂志,2012,27(8).