《抗日游击战争的战略问题》英译本的翻译风格研究

2020-11-12 02:34程里欣唐女杰重庆交通大学外国语学院
长江丛刊 2020年29期
关键词:游击战争可读性外文

程里欣 唐女杰/重庆交通大学外国语学院

一、前言

《抗日游击战争的战略问题》一文自发表以来不仅改变了党内外人员对游击战略的轻视态度,还填补了军事学术史上关于游击战争战略问题的空白,它在我国抗战史乃至军事史上都有着崇高地位。随后美国军事家格里菲斯和毛选翻译室将该文译成英文,但是国内外学者对该文本的关注多集中在哲学层面上(郭宝宏,1982;佟向明,1982),并没有对两个英译本进行关注。有鉴于此,本研究基于自建的《抗日游击战争的战略问题》汉英平行语料库,采用WordSimith工具来揭示不同译本的翻译风格,比较差异,揭示意识形态对翻译风格的影响。通过研究,希望回答以下问题:(1)两个译本的翻译风格有哪些差异?(2)这种差异形成背后有何动因?

二、翻译风格与意识形态研究

Baker(2000)首次提出了“译者风格”研究,她将风格理解为一种表达语言(以及非语言)特征的指纹,翻译风格的概念可能包括(文学)译者对翻译材料类型的选择以及对特定策略的使用。风格是每篇作品的基本特征,是作者在当时个性与情感的产出,它无可逃避地与一个人的思想意识形态纠缠在一起。翻译并非在真空状态中进行的社会活动,而是在特定历史语境中开展的跨文化交流活动,必然会受到包括意识形态在内的各种社会文化因素的制约。Van Dijk(1998)指出意识形态是“某个特定社会中群体及其成员所共享的知识、信念和价值体系的总和”,话语的语境、话题、风格、修辞、策略、操控等方面都受到意识形态的影响。当前,关于意识形态与翻译风格的研究并不多,多数针对文学翻译,如唐韧(2014)以定性研究为主,探讨译者在一些关键词汇和敏感词汇上的翻译风格并且挖掘背后的意识形态意义。目前尚未研究涉及军事文本翻译风格的差异及背后的意识形态因素,本研究将运用WordSimith软件对两译本的语言参数进行对比研究,揭示不同译本的翻译风格以及意识形态对翻译风格的影响。

三、《抗日游击战争的战略问题》两译本翻译风格分析

本研究首先对文本进行校对和去噪处理;随后对汉语和英文进行分词赋码处理,最后运用WordSmith(6.0)提取两译本的数据信息,使用免费的文本可读性分析网站探究语篇的可读性,通过对比语言特征来揭示两个译本的翻译风格。

类符指的是语料库中不同单词的数量,而形符指的是语料库的总词数,类符形符比(TTR)就是类符和形符之间的比率(蔡永贵,余星,2018)。为了进行更客观地比较,Scott(2004)提出了标准化类符/形符比(STTR),这一数值可以直接反映语篇用词的丰富性。外文社译本的形符数为13255,类符数为1908,STTR为35.79;格里菲斯译本的形符数为5418,类符数为1256,STTR是39.94。

表1 两译本的可读性分析

从以上数据可以看出,格里菲斯译本的形符数量大大少于外文社译本,而外文社译本与原文库容基本符合,说明格里菲斯译文大量删减了原文内容。外文社译本的STTR是35.79而格里菲斯译本是39.94,这说明格里菲斯译本词汇使用的多样化程度要高于外文社译本。如:

例1:原文:元朝灭宋,淸朝灭明

外文社译文:the Mongol conquest of the Sung Dynasty,the Manchu conquest of the Ming Dynasty

格里菲斯译文:the Yuan extinguish the Sung and the Ch’ing conquer the Ming

原文用了词汇“灭”表述了历史上两次朝代更迭的事件,外文社译文的表达忠实于原文,用“conquest”翻译“灭”。格里菲斯译文使用了两个不同的词汇来表达“灭”的含义,词语使用比较丰富。

平均句长是指翻译文本语句的平均长度,它能在一定程度上反映翻译文本语句应用的复杂程度,Butler(1985)曾按长度把句子分为三类:短句(1~9个词)、中等长度句(10~25个词)和长句(25个词以上)。外文社译本的句子数量为417句,平均句长是31.79,平均句长标准差为19.11;格里菲斯的句子数量只有277句,平均句长为19.56,而平均句长标准差为9.92。

可以看出,外文社译本的平均句长远远超出格里菲斯译本,外文社译本的平均句长为31.79词,格里菲斯译本为19.56词。按照Butler的分类,外文社译本多长句,格里菲斯译本多中等长度句,外文社译本的句子比格里菲斯译本复杂。其次外文社译本的平均句长标准差也大于格里菲斯译本,由于平均句长标准差数值越大,各句子长度与文本平均句长的差异越大,因此外文社译本句子长度波动较大,善于长短结合,句式灵活多变;格里菲斯译本多用中等句子,波动较小,语言风格较为稳定。

文本可读性分析可以用来从总体上衡量文本的难易程度。研究者将译文上传至免费分析文本可读性的网页readabilityformulas.com进行测试。将结果呈现如表1所示。

通过两个译本的可读性分析对比,可以看出,两个译本总体上来说都偏难,但相较而言,格里菲斯译本阅读难度比外文社译本的阅读难度要小,也就是说前者的可读性比后者要高。前者适合大学阶段阅读,后者则适合大学毕业阶段阅读。研究者认为,这两个译本对读者要求较高的原因是,《抗日游击战争的战略问题》是一篇关于军事战术战略的文章,其中包含大量的军事术语和军事策略,这就要求读者有较高的军事素养。外文社译本的目的在于传播和宣扬毛泽东的游击战思想,译文严谨,尽量贴近原文,这就使得译文在整体上呈现偏难的趋势;格里菲斯译本的目的在于学习中国文化,译文尽量贴近读者的阅读习惯,这在一定程度上降低了阅读难度。

四、两译本翻译风格差异与意识形态

意识形态一般划分为社会意识形态和个人意识形态,前者主要包括某一国家、政党或者社会集体的信念和价值观,后者通常指个人的世界观(胡开宝,2018)。外文社译本的译者并非个人,而是国家领导的毛选翻译室,社会意识形态对其影响较大;格里菲斯译本是格里菲斯主动学习毛泽东作品的体现,个人意识形态对翻译影响较大。

格里菲斯是美国海军陆战队的上将,专门研究中国军事问题,北洋政府时期即在南京的美国驻华使馆担任翻译官。他对中国的军事文化一向十分感兴趣,尤其是毛泽东军事思想和孙子兵法。他认为此次翻译的目的仅仅引起海军陆战队内部对中国抗日游击战争的兴趣和学习积极性(Griffith,1943),同时还指出“中文很难,并不是一门好的进行文化交流的语言,因此只能尽量将原文内涵传达给读者”(Griffith,1943)。因此格里菲斯在翻译中对原文进行大量改写,展现了很大的自由性,删除冗杂之处和他不理解的地方,并且按照自己的理解对原文进行编译,甚至还出现很多误译现象。

五、结语

本研究基于自建的汉英平行语料库,对《抗日游击战争的战略问题》的外文社译本和格里菲斯译本的翻译风格比较。研究发现,外文社译本在翻译中力求忠实原文,阅读难度较大;格里菲斯译本更加追求可读性,用自己的语言表达,消解异域文化元素。两个译本翻译风格不同的主要原因在于不同的意识形态的影响。

猜你喜欢
游击战争可读性外文
南方红军三年游击战争胜利暨新四军组建8855周年论文评选揭晓
《世界华人消化杂志》外文字符标准
本期缩略语表
可读性
Gender Differences in Expressing Gratitude
东北抗日联军遭遇重大挫折的客观性分析
东北抗日联军遭遇重大挫折的客观性分析
政务微信的内容提升策略
刘少奇抗日游击战争思想述论
我国电子档案长期可读性的障碍分析