异化策略在《红楼梦》杨宪益译本习语翻译中的运用

2020-11-09 02:53李琼
锋绘 2020年6期
关键词:杨宪益异化红楼梦

李琼

摘 要:异化是文学翻译中经常使用的翻译策略。为了尽可能地保留源语文化的“异国风味”,杨宪益译本大量地运用了异化策略对《红楼梦》中的习语翻译进行了处理,主要采用了保留形象直译和补译这两种方法,来尽可能保留汉语文化的风格和特色。

关键词:异化;《红楼梦》;杨宪益

异化是文学翻译中经常使用的翻译策略,是由美国理论学家Venuti提出的。所谓的异化就是指通过把外国文本中出现的语言和文化差异完全表现出来,把读者送到外国去。换句话来说,异化就是要保留源语文化中的“异国风味”,翻译要符合原文的风格,尊重原文的思想和内容,防止目标语文化歪曲或忽略原文特色。

《红楼梦》是中国古典小说发展的高峰,其文学成就迄今为止无人能够超越。原著中大量的习语承载着特别集中且其他语言文化没有的文化信息,带有强烈的民族文化特色,为原著增色不少。但在翻译的过程中带来了极易造成理解障碍的成分,在文化交流中给翻译工作者提出了一个值得探讨的课题:如何在保留或尽量保留原汁原味的前提下,较好地把汉语文学中的习语翻译成目的语,使目的语读者能最大限度地理解原作品的意义同时吸收习语本身所蕴涵的言外之意。杨宪益译本被公认为是最有影响力和最佳的。目前大多数的《红楼梦》英译研究运用奈达的功能对等论,纽马克的语义翻译和交际翻译理论,以及多元系统理论,对《红楼梦》中的诗词、回目、警句、习语、书名、人名等方面英译进行了研究, 大部分研究者得出的结论是:杨译多采用异化策略。

为了尽可能地保留源语文化的“异国风味”,杨宪益译本大量地运用了异化策略对《红楼梦》中的习语翻译进行了处理,主要采用了保留形象直译和补译这两种方法,来尽可能保留汉语文化的风格和特色。

保留形象直译几乎能够完整地保留原著语言特色,使译文与原文贴切,能把习语蕴含的文化底蕴较完整地展现出来,同时丰富了目的语的语言文化,使目的语读者对与此习语有关的事物有所了解,也可以达到传递中国传统文化的效果。例如:人急造反,狗急跳墙。(第27回第197页)。此处杨宪益译为:Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall. (Yang Hsien-yi: Volume 1, P391)  此处的译文在比喻意义不改变的情况在将原语中的形象直接翻译成目的语. 几乎完整地保留汉语的文化特色。再比如:这叫做 ‘以毒攻毒,以火攻火的法子. (第42回第315页)杨宪益译为:This is known as “fighting poison with poison and fire with fire.(Yang Hsien-yi: Volume 2,P17)。再如:俗语说:‘朝廷还有三门子穷亲戚呢, 何况你我。杨宪益译文为:As the saying goes, “The emperor himself has poor relations. How much more so in our case?” 但俗語说的是:“瘦死的骆驼比马大”。杨宪益译文为:But a starved camel is bigger than a horse. 此两处译文完全按照字面意思一一对应进行直译,形象地再现了习语中 “朝廷”,“穷亲戚”,“骆驼”,“马”的意象。完全表达了原习语的意思,也达到了传递中国传统文化的目的。

由于中西文化的差异,有时简单的直译不能完全表达出原语的意义,容易让目的语读者困惑甚至引起误解,杨宪益便采用了补译的方法来保留其汉语的特色。例如:宝琴笑道:“请君入瓮。” (第62回第487页) 杨宪益译为:Baoqin quipped, “Please get into the jar, sir!”a quotation from Sima Guangs Mirror of Governance, meaning that injury is repaid in kind. (Yang  Hsien-yi: Volume 2,P361) 他采用直译加注的方法解释了该习语的出处及含义。再如:若真葬花,可谓‘东施效颦,不但不为新特,且更可厌了。(第30回第226页)杨宪益译为: If so, shes ‘ Tung Shih imitating His Shih,which isnt original but rather tiresome.( Yang Hsien-yi: Volume Ⅰ,P446)  His Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh. Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way.

补译的手段除了加注外,还有释义, 前言,附录, 脚注,尾注,增译等。例如:只因薛蟠天性是个得陇望蜀的,如今得娶了金桂,又见金桂的丫头宝蟾有几分姿色,……第80回第650页)杨宪益译为:Now HueshPan was a living example of the saying “To cover the land of Shu after getting the region of Lung.” After marring Chin-gui, he was struck by her maid Pao-chans charms.这里杨宪益运用加注进行了补译。

杨宪益是上世纪50年代应外语出版社的邀请开始翻译《红楼梦》的,其目的是把中国传统文化介绍到西方国家。因此他的译本受到了翻译目的论的极大影响。杨宪益认为,译文应尽量忠实于原文,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。因此翻译的时候不能做过多的解释,不能过分地强调创造性。中国是一个具有悠久历史和灿烂文化的国家,把中国传统文化系统忠实地介绍到国外是每个中国人的愿望,因此他通过保留形象直译和补译这两种翻译方法对习语的文化因素进行了“异化”处理,来保留汉语的文化特色, 在保证理解无困难的基础上最大限度保留原著的艺术风格和语言特色, 达到其对外宣传中国文化的目的。

参考文献

[1]曹雪芹,高鹗. 红楼梦[Z]. 长沙:岳簏出版社,1987.

[2]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2014.

[3]Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z]. Changsha: Hunan Peoples Publishing House. 1999.

[4]杜春雷. 从《红楼梦》习语英译看翻译策略选择与翻译目的的关系[J].江苏技术师范学院学报,2006,(1):71-74.

[5]郭建中. 文化与翻译[C].中国对外翻译出版公司,2018.

[6]朱敏虹. 翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比[J]. 宁波大学学报,2007,(3):52-55.

猜你喜欢
杨宪益异化红楼梦
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
《〈红楼梦〉写作之美》序
异化图像的人文回归
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
别样解读《红楼梦》
当前大众文化审丑异化的批判性解读
《金丝小巷忘年交》